key
large_stringlengths
7
18
part
large_stringclasses
3 values
book
large_stringclasses
43 values
chapter
int64
1
137
verse
int64
1
105
tok
large_stringlengths
17
371
en
large_stringlengths
17
430
⌀
ru
large_stringlengths
10
370
⌀
uk
large_stringlengths
14
351
⌀
be
large_stringlengths
11
386
⌀
fr
large_stringlengths
16
448
⌀
es
large_stringlengths
16
494
⌀
pt
large_stringlengths
17
472
⌀
it
large_stringlengths
12
486
⌀
de
large_stringlengths
17
449
⌀
vi
large_stringlengths
20
400
⌀
ja
large_stringclasses
199 values
zh
large_stringlengths
5
95
⌀
ko
large_stringlengths
8
184
⌀
ar
large_stringlengths
11
448
⌀
he
large_stringlengths
8
236
⌀
pl
large_stringlengths
17
429
⌀
tr
large_stringlengths
7
349
⌀
la
large_stringlengths
12
424
⌀
el
large_stringlengths
7
334
⌀
philemon_1_25
new testament
philemon
1
25
pilin wawa pi jan lawa Jesu o lon kon sina. o awen.
May the grace of our Lord Jesus Christ be with all of you.
null
Нехай благПЎать ГПспПЎа Ісуса ХрОста буЎе з вашОЌ ЎухПЌ.
Мілата ГПспаЎа Машага Ісуса Хрыста з ЎухаЌ вашыЌ. АЌіМ.
La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit! Amen.
La gracia de nuestro Señor Jesucristo sea derramada sobre ustedes. Amen.
Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês!
La grazia del Signor nostro Gesù Cristo sia con lo spirito vostro. Amen.
Die Gnade unsers HERRN Jesu Christi sei mit eurem Geist! Amen.
Nguyện xin ân điển của Đức Chúa Jêsus Christ ở với tâm thần anh em!
䞻む゚ス・キリストの恵みが、あなたがたの霊ずずもにありたすように。
愿我们䞻耶皣基督的恩垞圚䜠的心里。阿们
우늬 죌 예수 귞늬슀도의 은혜가 너희 심령곌 핚께 할지얎닀 !
نِعْمَةُ رَؚِّنَا يَسُوعَ ٱلْمَسِيحِ مَعَ رُوحِكُمْ. آمِينَ.
חסד ישוע המשיח אדנינו עם ׹וחכם אמן׃
Niech nasz Pan, Jezus Chrystus, będzie blisko was i niech obdarza was swoją łaską!
Rab İsa Mesihʌin lÌtfu sizlere ruhsal destek olsun.
null
ጩ χάρις τοῊ κυρίου ጞησοῊ ΧριστοῊ Όετᜰ τοῊ πΜεύΌατος ᜑΌῶΜ.
genesis_3_11
old testament
genesis
3
11
sewi Jawe li toki e ni: "jan seme li toki e ni: sina jo ala e len? mi toki e ni tawa sina: o moku ala tan kasi ni. sina moku ala moku tan kasi ni?"
“Who told you that you were naked?” asked the Lord God. “Did you eat fruit from the tree I ordered you not to?”
И сказал БПг: ктП сказал тебе, чтП ты Маг? Ме ел лО ты Пт Ўерева, с кПтПрПгП Я запретОл тебе есть?
І каже чПлПвік: ЖіМка, щП Ўав єсО бутО зП ЌМПю, вПМа Ўала ЌеМї з Ўерева, я й пПпПїв.
І сказаў БПг: хтП сказаў табе, штП ты гПлы? ці Мя еў ты з Ўрэва, зь якПга Я забараМіў табе есьці?
Et Dieu dit: Qui t'a montré que tu es nu? As-tu mangé de l'arbre dont je t'avais ordonné de ne pas manger?
Y él dijo: ¿Quién te dio a saber que estás desnudo? ¿Has tomado la fruta del árbol que dije que no debes tomar?
E disse-lhe: “Quem te ensinou que estavas nu? Comeste da árvore de que te mandei que não comesses?”
E Iddio disse: Chi ti ha mostrato che tu fossi ignudo? Hai tu mangiato del frutto dell'albero, del quale io ti avea vietato di mangiare?
Und er sprach: Wer hat dir's gesagt, daß du nackt bist? Hast du nicht gegessen von dem Baum, davon ich dir gebot, du solltest nicht davon essen?
Đức Chúa Trời phán hỏi: Ai đã chỉ cho ngươi biết rằng mình lõa lồ? Ngươi có ăn trái cây ta đã dặn khÃŽng nên ăn đó chăng?
null
耶和华诎「谁告诉䜠赀身露䜓呢莫非䜠吃了我吩咐䜠䞍可吃的那树䞊的果子吗」
가띌사대 누가 너의 벗었음을 넀게 고하였느냐 ? 낎가 너더러 뚹지 말띌 명한 ê·ž 나묎 싀곌륌 넀가 뚹었느냐 ?
فَقَالَ: «مَنْ أَعْلَمَكَ أَنَّكَ عُرْيَانٌ؟ هَلْ أَكَلْتَ مِنَ ٱل؎َّجَرَةِ ٱلَّتِي أَوْصَيْتُكَ أَنْ لَا تَأْكُلَ مِنْهَا؟»
ויאמ׹ מי הגיד לך כי עיךם אתה המן העץ אשך ׊ויתיך לבלתי אכל ממנו אכלת׃
Bóg zapytał: Kto ci powiedział, ÅŒe jesteś nagi? Czy zjadłeś z drzewa, z którego zakazałem ci jeść?
Tanrı, “Çıplak olduğunu sana kim söyledi? Sana yememeni buyurduğum ağaçtan mı yedin?” dedi.
Cui dixit: Quis enim indicavit tibi quod nudus esses, nisi quod ex ligno de quo prÊceperam tibi ne comederes, comedisti?
Κα᜶ εጶπεΜ αᜐτῷ ᜁ Θε᜞ς, τ᜶ς ጀΜήγγειλέ σοι ᜅτι γυΌΜ᜞ς εጶ, εጰ Όᜎ ጀπ᜞ τοῊ Ούλου, ο᜗ ጐΜετειλάΌηΜ σοι τούτου ΌόΜου Όᜎ φαγεῖΜ, ጀπʌ αᜐτοῊ ጔφαγες;
joshua_2_23
old testament
joshua
2
23
jan tu li kama sin, li anpa tan nena, li tawa, li tawa jan JoshuaBinNun, li toki tawa ona e ijo kama ona ale.
Then the two men started back. They came down from the hill country and crossed over the Jordan. They went to Joshua and explained to him all that had happened to them.
ТакОЌ ПбразПЌ Ўва сОО челПвека пПшлО МазаЎ, сПшлО с гПры, перешлО ИПрЎаМ О прОшлО к ИОсусу, сыМу НавОМу, О пересказалО еЌу все, чтП с МОЌО случОлПсь.
ВерМулОсь пПтіЌ Ўва чПлПвікО і спустОлОсь із гір, а перейшПвшО ЙПрЎаМь, прОйшлО ЎП ЙПзея НуМеМка, і ПпПвілО йПЌу прП все, щП спіткалП їх.
ТакіЌ чыМаЌ Ўва гэтыя чалавекі пайшлі МазаЎ, сышлі з гары, перайшлі ЯрЎаМ і прыйшлі Ўа Ісуса, сыМа Нава, і пераказалі яЌу ўсё, штП зь іЌі зЎарылася.
Les deux hommes s'en retournÚrent alors, descendirent de la montagne et, passant le Jourdain, ils vinrent vers Josué, fils de Nun, et lui racontÚrent tout ce qui leur était arrivé.
Entonces los dos hombres bajaron de la región montañosa y se acercaron y regresaron a Josué, el hijo de Nun; y le dieron una cuenta completa de lo que había sucedido.
E voltando-se os dois homens, desceram do monte, e passaram, e vieram a Josué filho de Num, e contaram-lhe todas as coisas que lhes haviam acontecido.
E que' due uomini se ne ritornarono; e scesi giù dal monte, passarono il Giordano, e vennero a GiosuÚ, figliuolo di Nun, e gli raccontarono tutte le cose ch'erano loro avvenute.
Also kehrten die zwei MÀnner wieder und gingen vom Gebirge und fuhren Ìber und kamen zu Josua, dem Sohn Nuns, und erzÀhlten ihm alles, wie sie es gefunden hatten,
Hai người do thám bÚn đi xuống núi trở về; khi đã qua sÃŽng GiÃŽ-đanh rồi, thì đến gần GiÃŽ-suê, con trai Nun, thuật cho người mọi điều đã xảy ra.
null
二人就䞋山回来过了河到嫩的儿子纊乊亚那里向他述诎所遭遇的䞀切事
ê·ž 두 사람읎 돌읎쌜 산에서 낎렀와 강을 걎너 눈의 ì•„ë“€ 여혞수아에게 나아와서 ê·ž 당한 몚든 음을 고하고
ثُمَّ رَجَعَ ٱلرَّجُلَانِ وَنَزَلَا عَنِ ٱلْجََؚلِ وَعََؚرَا وَأَتَيَا إِلَى يَ؎ُوعَ ؚْنِ نُونٍ وَقَصَّا عَلَيْهِ كُلَّ مَا أَصَاَؚهُمَا.
וישבו שני האנשים וי׹דו מהה׹ ויעבךו ויבאו אל יהושע בן נון ויס׀ךו לו את כל המ׊אות אותם׃
I zawrócili ci dwaj męŌczyźni, zeszli z góry, przeprawili się przez rzekę, przyszli do Jozuego, syna Nuna, i opowiedzieli mu wszystko, co się z nimi działo;
Sonra iki adam geri dönÃŒp dağdan indiler, nehri geçerek Nun oğlu Yeşu'nun yanına geldiler. Başlarına gelen her şeyi ona anlattılar.
Quibus urbem ingressis, reversi sunt, et descenderunt exploratores de monte: et, transmisso Jordane, venerunt ad Josue filium Nun, narraveruntque ei omnia quÊ acciderant sibi,
Κα᜶ ᜑπέστρεψαΜ οጱ Ύύο ΜεαΜίσκοι, κα᜶ κατέβησαΜ ጐκ τοῊ ᜄρους· κα᜶ ΎιέβησαΜ πρ᜞ς ጞησοῊΜ υጱ᜞Μ Ναυᜎ, κα᜶ ΎιηγήσαΜτο αᜐτῷ πάΜτα τᜰ συΌβεβηκότα αᜐτοῖς.
genesis_6_11
old testament
genesis
6
11
ma li pakala lon lukin sewi, li jo e utala taso.
God saw how corrupt the whole world had become, full of violent and lawless people.
НП зеЌля растлОлась преЎ лОцеЌ БПжООЌ, О МапПлМОлась зеЌля злПЎеяМОяЌО.
ЗеЌля ж пПпсувалась переЎ БПгПЌ, і спПвМОлась МасОльствПЌ зеЌля.
Але зяЌля разбэсьцілася праЎ абліччаЌ БПжыЌ і МапПўМілася зяЌля злачыМстваЌі.
Et la terre était corrompue devant Dieu, et la terre était remplie de violence.
Y la tierra era llena de maldad a los ojos de Dios, y llena de violencia.
Porém a terra se corrompeu diante de Deus, e a terra encheu-se de violência.
Ora, la terra si era corrotta nel cospetto di Dio, ed era piena di violenza.
Aber die Erde war verderbt vor Gottes Augen und voll Frevels.
Thế gian bấy giờ đều bại hoại trước mặt Đức Chúa Trời và đầy dẫy sự hung ác.
null
䞖界圚 神面前莥坏地䞊满了区暎。
때에 옚 땅읎 하나님 앞에 팚ꎎ하여 강포가 땅에 충만한지띌
وَفَسَدَتِ ٱلْأَرْضُ أَمَامَ ٱللهِ، وَٱمْتَلَأَتِ ٱلْأَرْضُ ؞ُلْمًا.
ותשחת האךץ ל׀ני האלהים ותמלא האךץ חמס׃
Ale ziemia zepsuła się w oczach Boga i napełniła się nieprawością.
YeryÃŒzÃŒ Tanrı'nın önÃŒnde bozulmuştu ve yeryÃŒzÃŒ zorbalıkla doluydu.
Corrupta est autem terra coram Deo, et repleta est iniquitate.
ጘφΞάρη Ύᜲ ጡ γῆ ጐΜαΜτίοΜ τοῊ ΘεοῊ, κα᜶ ጐπλήσΞη ጡ γῆ ጀΎικίας.
ruth_1_14
old testament
ruth
1
14
meli li kalama wawa, li kalama sin e kalama pi pilin ike. meli Opa li uta olin e mama pi mije sina. meli Lu li kan ona.
They started crying loudly again. Then Orpah kissed her mother-in-law goodbye. But Ruth held on tightly to Naomi.
ОМО пПЎМялО вПпль О Ппять сталО плакать. И Орфа прПстОлась сП свекрПвью свПею О вПзвратОлась к МарПЎу свПеЌу, а Руфь Псталась с Мею.
ВПМО піЎМялО леЌеМт і зМПв пПчалО плакатО. І Орфа пПцїлувала Ма прПщаММї свПю свекруху, а Рут зісталась з Мею.
ЯМы паЎМялі еМк і зМПў заплакалі. І Орфа разьвіталася зь сьвякрПўю сваёю, а Рут засталася зь ёю.
Alors elles élevÚrent leur voix et pleurÚrent encore. Et Orpa baisa sa belle-mÚre; mais Ruth s'attacha à elle.
Y volvían a llorar; y Orfa le dio un beso a su suegra, pero Rut no se separó de ella.
Mas elas levantando outra vez sua voz, choraram: e Orfa beijou à sua sogra, mas Rute se ficou com ela.
Allora esse alzarono la voce, e piansero di nuovo. E Orpa baciò la sua suocera; ma Rut restò appresso di lei.
Da hoben sie ihre Stimme auf und weinten noch mehr. Und Opra kÌßte ihre Schwiegermutter; Ruth aber blieb bei ihr.
Hai nàng lại cất tiếng lên khóc. Đoạn, Oït-ba hÃŽn và từ biệt bà gia mình; còn Ru-tÆ¡ khÃŽng chịu phân rẜ người.
null
䞀䞪儿劇又攟声而哭俄珥巎䞎婆婆亲嘎而别只是路埗舍䞍埗拿俄米。
귞듀읎 소늬륌 높여 닀시 욞더니 였륎바는 ê·ž 시몚에게 입 맞추되 룻은 귞륌 붙좇았더띌
ثُمَّ رَفَعْنَ أَصْوَاتَهُنَّ وََؚكَيْنَ أَيْضًا. فَقََؚّلَتْ عُرْفَةُ حَمَاتَهَا، وَأَمَّا رَاعُوثُ فَلَصِقَتْ ؚِهَا.
ותשנה קולן ותבכינה עוד ותשק עך׀ה לחמותה וךות דבקה בה׃
A one znowu podniosły głosy i zaczęły płakać. I Orfa pocałowała swoją teściową, ale Rut pozostała przy niej.
Seslerini yÃŒkseltip yine ağladılar; sonra Orpa kaynanasını öptÃŒ, ama Rut onunla kaldı.
Elevata igitur voce, rursum flere cœperunt: Orpha osculata est socrum, ac reversa est; Ruth adhÊsit socrui suÊ:
Κα᜶ ጐπῇραΜ τᜎΜ φωΜᜎΜ αᜐτῶΜ, κα᜶ ጔκλαυσαΜ ጔτι· κα᜶ κατεφίλησεΜ ᜈρφᜰ τᜎΜ πεΜΞερᜰΜ αᜐτῆς, κα᜶ ጐπέστρεψεΜ εጰς τ᜞Μ λα᜞Μ αᜐτῆς· Ῥο᜺Ξ Ύᜲ ጠκολούΞησεΜ αᜐτῇ.
lamentations_2_10
old testament
lamentations
2
10
ma tomo Jelusalen la, jan mije pi tenpo suli li awen lon ma anpa, li toki ala. ona li jo e len ike pi linja kasi wawa, li pana e ko lon lawa. ma tomo Jelusalen la, jan meli lili li anpa; sinpin ona li anpa tawa ma.
The elders of the Daughter of Zion sit on the ground in silence. They have thrown dust over their heads and put on clothes made of sackcloth. The young women of Jerusalem have bowed down, their heads to the ground.
СОЎят Ма зеЌле безЌПлвМП старцы ЎщерО СОПМПвПй, пПсыпалО пеплПЌ свПО гПлПвы, препПясалОсь вретОщеЌ; ПпустОлО к зеЌле гПлПвы свПО Ўевы ИерусалОЌскОе.
СтаршОМО ЎПчкО СОПМПвПї сеЎять ЌПвчкО Ма зеЌлї, пПсОпалО сПбі пПпелПЌ гПлПвО, пПпрОперізувалОсь вереттєЌ; пПхОлОлО ʌЎ зеЌлї гПлПвО Ўївчата ЕрусалОЌські.
Маўкліва сяЎзяць Ма зяЌлі старцы Ўачкі СіёМавай, пасыпалі пПпелаЌ сваю галаву, вярэтаю аперазаліся; паМурылі гПлаў сваю Ўа зяЌлі Ўзевы ЕрусаліЌскія.
Les anciens de la fille de Sion sont assis à terre et se taisent; ils mettent de la poussiÚre sur leur tête; ils se sont ceints de sacs; les vierges de Jérusalem laissent retomber leur tête vers la terre.
Los hombres responsables de la hija de Sión están sentados en la tierra sin una palabra; se han puesto polvo en la cabeza, se han vestido de cilicio. Las cabezas de las vírgenes de Jerusalén están inclinadas hacia la tierra.
Sentados na terra e calados estão os anciãos da filha de Sião; lançaram pó sobre suas cabeças, vestiram-se de saco; as virgens de Jerusalém baixaram suas cabeças à terra.
Gli anziani della figliuola di Sion seggono in terra, e tacciono; Si son messa della polvere sopra il capo, Si son cinti di sacchi; Le vergini di Gerusalemme bassano il capo in terra.
Die Ältesten der Tochter Zion liegen auf der Erde und sind still; sie werfen Staub auf ihre HÀupter und haben SÀcke angezogen; die Jungfrauen von Jerusalem hÀngen ihr HÀupter zur Erde.
Các kẻ già cả gái Si-ÃŽn nín lặng ngồi dưới đất; Đầu đổ tro bụi, mình mặc bao gai. Các gái đồng trinh Giê-ru-sa-lem gục đầu đến đất.
null
锡安城的长老坐圚地䞊默默无声 他们扬起尘土萜圚倎䞊腰束麻垃 耶路撒冷的倄女垂倎至地。
처녀 시옚의 장로듀읎 땅에 앉아 잠잠하고 티끌을 뚞늬에 묎늅쓰고 굵은 베륌 허늬에 둘렀음읎여 예룚삎렘 처녀듀은 뚞늬륌 땅에 숙였도닀
؎ُيُوخُ ؚِنْتِ صِهْيَوْنَ يَجْلِسُونَ عَلَى ٱلْأَرْضِ سَاكِتِينَ. يَرْفَعُونَ ٱلتُّرَاَؚ عَلَى رُ؀ُوسِهِمْ. يَتَنَطَّقُونَ ؚِٱلْمُسُوحِ. تَحْنِي عَذَارَى أُورُ؎َلِيمَ رُ؀ُوسَهُنَّ إِلَى ٱلْأَرْضِ.
ישבו לאךץ ידמו זקני בת שיון העלו ע׀ך על ךאשם חג׹ו שקים הו׹ידו לאךץ ךאשן בתולת יךושלם׃
Starsi córki Syjonu usiedli na ziemi i zamilkli. Posypali prochem swe głowy i przepasali się worami. Dziewice Jerozolimy pochylają do ziemi swoje głowy.
Siyon kızının ihtiyarları yerde oturuyorlar. Sessiz kalıyorlar. Başları ÃŒzerine toprak attılar. Çul giydiler. Yeruşalem'in kızları başlarını yere eğdiler.
Jod Sederunt in terra, conticuerunt senes filiÊ Sion; consperserunt cinere capita sua, accincti sunt ciliciis: abjecerunt in terram capita sua virgines Jerusalem.
ΙΩΔ. ጘκάΞισαΜ εጰς τᜎΜ γῆΜ, ጐσιώπησαΜ πρεσβύτεροι Ξυγατρ᜞ς ΣιᜌΜ, ጀΜεβίβασαΜ χοῊΜ ጐπ᜶ τᜎΜ κεφαλᜎΜ αᜐτῶΜ, περιεζώσαΜτο σάκκους, κατήγαγοΜ εጰς γῆΜ ጀρχηγο᜺ς παρΞέΜους ጐΜ ጹερουσαλήΌ.
ecclesiastes_1_1
old testament
ecclesiastes
1
1
ni li toki pi jan sona, ona li jan sin pi jan David, ona li jan lawa pi ma tomo Jelusalen.
Here are the words of the Teacher, the king of Jerusalem, David's son.
СлПва ЕкклесОаста, сыМа ДавОЎПва, царя в ИерусалОЌе.
СлПва речМОка, сОМа ДавОЎПвПгП, царя ЕрусалОЌськПгП:
СлПва Эклезіяста, сыМа ДавіЎавага, цара ў ЕрусаліЌе.
Paroles de l'Ecclésiaste, fils de David, roi de Jérusalem.
Las palabras del Predicador, hijo de David, rey en Jerusalén.
Palavras do Pregador, filho de Davi, rei em Jerusalém.
Le parole del Predicatore, figliuolo di Davide, re in Gerusalemme.
Dies sind die Reden des Predigers, des Sohnes Davids, des Königs zu Jerusalem.
Lời của người truyền đạo, con trai của Đa-vít, vua tại Giê-ru-sa-lem.
null
圚耶路撒冷䜜王、倧卫的儿子、䌠道者的蚀语。
닀윗의 ì•„ë“€ 예룚삎렘 왕 전도자의 말씀읎띌
كَلَامُ ٱلْجَامِعَةِ ٱؚْنِ دَاوُدَ ٱلْمَلِكِ فِي أُورُ؎َلِيمَ:
דב׹י קהלת בן דוד מלך ביךושלם׃
Słowa Kaznodziei, syna Dawida, króla w Jerozolimie.
Yeruşalem'de kral olan David oğlu Vaiz'in sözleri:
Verba EcclesiastÊ, filii David, regis Jerusalem.
ῬΗΜΑ΀Α ጘκκλησιαστοῊ υጱοῊ Δαυ᜶Ύ βασιλέως ጞσραᜎλ ጐΜ ጹερουσαλήΌ.
genesis_3_6
old testament
genesis
3
6
meli li lukin e ni: kili kasi li pona sama moku li pona tawa lukin ona. ona li pilin e ni: kili li pana e sona pona tawa ona. ona li moku e kili li pana e kili tawa mije ona. mije li moku.
Eve saw that the fruit of the tree appeared good to eat. It looked very attractive. She really wanted it so she could become wise. So she took some of its fruit and ate it, and she gave some to her husband, who was with her, and he ate it too.
И увОЎела жеМа, чтП ЎеревП хПрПшП Ўля пОщО, О чтП ПМП прОятМП Ўля глаз О вПжЎелеММП, пПтПЌу чтП Ўает зМаМОе; О взяла плПЎПв егП О ела; О Ўала также Ќужу свПеЌу, О ПМ ел.
І віЎкрОлОсь Ñ—ÐŒ ПбПЌ Пчі, і схаЌеМулОсь вПМО, щП булО Магі; і пПзшОвалО лОстя сЌПкПвМе, та й пПрПбОлО пПясО.
І ўбачыла жаМчыМа, штП Ўрэва ЎПбрае Ўля ежы, і штП яМП прыеЌМае вачаЌ і паМаЎМае, бП Ўае веЎу; і ўзяла плаЎПў зь ягП і ела; і Ўала таксаЌа Ќужу свайЌу, і ёМ еў.
Et la femme vit que le fruit de l'arbre était bon à manger, et qu'il était agréable à la vue, et que l'arbre était désirable pour devenir intelligent; et elle prit de son fruit et en mangea, et en donna aussi à son mari auprÚs d'elle, et il en mangea.
Y cuando la mujer vio que el árbol era bueno para comer, y deleite para los ojos, y para llegar a tener conocimiento, tomó de su fruto y se lo dio a su marido.
E a mulher viu que a árvore era boa para se comer, agradável aos olhos, e árvore desejável para se obter conhecimento. E ela tomou de seu fruto, e comeu; e deu também ao seu marido com ela, e ele comeu.
La donna adunque, veggendo che il frutto dell'albero era buono a mangiare, e ch'era dilettevole a vedere e che l'albero era desiderabile per avere intelletto, prese del frutto, e ne mangiò, e ne diede ancora al suo marito, acciocchÚ ne mangiasse seco. Ed egli ne mangiò.
Und das Weib schaute an, daß von dem Baum gut zu essen wÀre und daß er lieblich anzusehen und ein lustiger Baum wÀre, weil er klug machte; und sie nahm von der Frucht und aß und gab ihrem Mann auch davon, und er aß.
Người nữ thấy trái cá»§a cây đó bộ ăn ngon, lại đẹp mắt và quí vì để mở trí khÃŽn, bÚn hái ăn, rồi trao cho chồng đứng gần mình, chồng cÅ©ng ăn nữa.
null
于是女人见那棵树的果子奜䜜食物也悊人的県目䞔是可喜爱的胜䜿人有智慧就摘䞋果子来吃了又给她䞈倫她䞈倫也吃了。
여자가 ê·ž 나묎륌 볞슉 뚹음직도 하고, 볎암직도 하고, 지혜롭게 할 만큌 탐슀럜Ʞ도 한 나묎읞지띌 여자가 ê·ž 싀곌륌 따뚹고 자Ʞ와 핚께 한 낚펞에게도 죌맀 귞도 뚹은지띌
فَرَأَتِ ٱلْمَرْأَةُ أَنَّ ٱل؎َّجَرَةَ جَيِّدَةٌ لِلْأَكْلِ، وَأَنَّهَا َؚهِجَةٌ لِلْعُيُونِ، وَأَنَّ ٱل؎َّجَرَةَ ؎َهِيَّةٌ لِلنَّ؞َرِ. فَأَخَذَتْ مِنْ ثَمَرِهَا وَأَكَلَتْ، وَأَعْطَتْ رَجُلَهَا أَيْضًا مَعَهَا فَأَكَلَ.
ותךא האשה כי טוב העץ למאכל וכי תאוה הוא לעינים ונחמד העץ להשכיל ותקח מ׀ךיו ותאכל ותתן גם לאישה עמה ויאכל׃
A gdy kobieta spostrzegła, ÅŒe owoc drzewa był dobry do jedzenia i miły dla oka, a drzewo godne poŌądania dla zdobycia wiedzy, wzięła z niego owoc i zjadła; dała teÅŒ swemu męŌowi, który był z nią; i on zjadł.
Kadın, ağacın yemek için iyi, göze hoş, insanı bilge kılmak için çekici olduğunu gördÃŒ. Meyvesinden biraz aldı ve yedi. Ardından yanındaki kocasına da biraz verdi, o da yedi.
Vidit igitur mulier quod bonum esset lignum ad vescendum, et pulchrum oculis, aspectuque delectabile: et tulit de fructu illius, et comedit: deditque viro suo, qui comedit.
Κα᜶ εጶΎεΜ ጡ γυΜᜎ, ᜅτι καλ᜞Μ τ᜞ ΟύλοΜ εጰς βρῶσιΜ, κα᜶ ᜅτι ጀρεστ᜞Μ τοῖς ᜀφΞαλΌοῖς ጰΎεῖΜ, κα᜶ ᜡραῖόΜ ጐστι τοῊ καταΜοῆσαι· κα᜶ λαβοῊσα ጀπ᜞ τοῊ καρποῊ αᜐτοῊ, ጔφαγε· κα᜶ ጔΎωκε κα᜶ τῷ ጀΜΎρ᜶ αᜐτῆς Όετʌ αᜐτῆς, κα᜶ ጔφαγοΜ.
esther_3_10
old testament
esther
3
10
ni la, jan lawa li weka e kiwen lawa tan luka ona, li pana e ni tawa jan Aman pi jan Amateta pi ike tawa kulupu Jute.
The king took off his signet ring and handed it to Haman, son of Hammedatha, the Agagite, the enemy of the Jews.
ТПгЎа сМял царь перстеМь свПй с рукО свПей О ПтЎал егП АЌаМу, сыМу АЌаЎафа, ВугеяМОМу, чтПбы скрепОть указ прПтОв ИуЎеев.
ТПЎї зЎійМяв царь свій перстеМь з рукО свПєї і віЎЎав йПгП АЌаМПві, сОМПві АЌаЎата, Вугейцеві, щПб стверЎОтО засуЎ прПтО ЮЎеїв.
ТаЎы зьМяў цар пярсьцёМак свПй з рукі сваёй і аЎЎаў ягП АЌаМу, сыМу АЌаЎата, ВугеяМіМу, каб зЌацаваць указ супрПць ЮЎэяў.
Alors le roi tira son anneau de sa main, et le donna à Haman, fils d'Hammédatha, l'Agagien, qui opprimait les Juifs.
Y el rey tomó su anillo de su mano y se lo dio a Amán, el hijo de Hamedata, de Agag, el enemigo de los judíos.
Então o rei tirou seu anel de sua mão, e o deu a Hamã filho de Hamedata agageu, inimigo dos judeus,
Allora il re si trasse il suo anello di mano, e lo diede ad Haman, figliuolo di Hammedata, Agageo, nemico de' Giudei.
Da tat der König seinen Ring von der Hand und gab ihn Haman, dem Sohn Hammadathas, dem Agagiter, der Juden Feind.
Vua bÚn cỗi chiếc nhẫn khỏi tay mình, trao cho Ha-man, con trai Ham-mê-đa-tha, người A-gát, kẻ cừu địch dân Giu-đa.
null
于是王从自己手䞊摘䞋戒指给犹倧人的仇敌—亚甲族哈米倧他的儿子哈曌。
왕읎 반지륌 손에서 빌얎 유닀읞의 대적 ê³§ 아각 사람 핚므닀닀의 ì•„ë“€ 하만에게 죌며
فَنَزَعَ ٱلْمَلِكُ خَاتَمَهُ مِنْ يَدِهِ وَأَعْطَاهُ لِهَامَانَ ؚْنِ هَمَدَاثَا ٱلْأَجَاجِيِّ عَدُوِّ ٱلْيَهُودِ.
ויסך המלך את טבעתו מעל ידו ויתנה להמן בן המדתא האגגי ׊ךך היהודים׃
Wtedy król zdjął pierścień ze swojej ręki i dał go Hamanowi Agagicie, synowi Hammedaty, wrogowi Żydów.
Kral yÃŒzÌğÌnÃŒ elinden çıkarıp Yahudiler'in dÌşmanı Agaglı Hammedata oğlu Haman'a verdi.
Tulit ergo rex annulum, quo utebatur, de manu sua, et dedit eum Aman filio Amadathi de progenie Agag, hosti JudÊorum,
null
matthew_8_2
new testament
matthew
8
2
a! jan pi selo pakala li kama li anpa tawa jan Jesu. jan pi sijelo pakala li toki e ni: jan lawa o. sina wile la, sina ken weka e pakala pi selo mi.
A leper approached him and bowed down, worshiping him, and said, “Lord, if you're willing, please heal me.”
И вПт пПЎПшел прПкажеММый О, клаМяясь ЕЌу, сказал: ГПспПЎО! еслО хПчешь, ЌПжешь ЌеМя ПчОстОть.
І Псь ПЎОМ прПкажеМОй прОйшПв, пПклПМОвся ЙПЌу й прПЌПвОв: ―ГПспПЎО, якщП хПчеш, ТО ЌПжеш ЌеМе ПчОстОтО.
І вПсь, паЎышПў пракажПМы і, клаМяючыся ЯЌу, сказаў: ГПспаЎзе! калі хПчаш, ЌПжаш ЌяМе ачысьціць.
Et voici, un lépreux vint se prosterner devant lui, et lui dit: Seigneur, si tu le veux, tu peux me nettoyer.
Y vino un leproso y le dio culto, diciendo: Señor, si tú quieres, puedes limpiarme.
Um leproso aproximou-se dele e, ajoelhando-se, disse: “Senhor, se for da sua vontade, por favor, cure-me!”
Ed ecco, un lebbroso venne, e l'adorò, dicendo: Signore, se tu vuoi, tu puoi nettarmi.
Und siehe, ein AussÀtziger kam und betete ihn an und sprach: HERR, so du willst, kannst du mich wohl reinigen.
Nầy, có một người phung đến gần, lạy Ngài, mà thưa rằng: Lạy Chúa, nếu Chúa khứng, chắc có thể làm cho tÃŽi sạch được.
するず、ひずりのらい病人がみもずに来お、ひれ䌏しお蚀った。「䞻よ。お心䞀぀で、私をきよめるこずがおできになりたす。」
有䞀䞪长倧麻风的来拜他诎「䞻若肯必胜叫我掁净了。」
한 묞둥병자가 나아와 절하고 가로되 `죌여 ! 원하시멎 저륌 깚끗쌀 하싀수 있나읎닀' 하거늘
وَإِذَا أَؚْرَصُ قَدْ جَاءَ وَسَجَدَ لَهُ قَا؊ِلًا: «يَا سَيِّدُ، إِنْ أَرَدْتَ تَقْدِرْ أَنْ تُطَهِّرَنِي».
והנה איש מ׊ךע בא וישתחו לו ויאמ׹ אדני אם תך׊ה תוכל לטה׹ני׃
Wtem podszedł do Niego jakiś trędowaty, pokłonił Mu się i poprosił: —Panie! Jeśli zechcesz, moÅŒesz mnie uzdrowić.
Bu sırada cÃŒzzam hastası bir adam yaklaştı. İsaÊŒnın ayaklarına kapanarak şöyle dedi: “Ey Efendim! İstersen, beni hastalığımdan temizleyebilirsin!”
null
κα᜶ ጰΎο᜺ λεπρ᜞ς προσελΞᜌΜ προσεκύΜει αᜐτῷ λέγωΜ, κύριε, ጐᜰΜ Ξέλῃς ΎύΜασαί Όε καΞαρίσαι.
genesis_1_28
old testament
genesis
1
28
sewi Elowin li pana pona sewi lon ona, li toki tawa ona: o kili, o mute, o mute tawa ale ma, o anpa e ona, o lawa e kala pi telo suli, e waso sewi, e ijo sijelo ale pi tawa ma.
God blessed them and told them, “Reproduce, increase, and spread throughout the earth and control it; exercise authority over the fish of the sea and the birds of the air and every creature that moves on the earth.”
И благПслПвОл Ох БПг, О сказал ОЌ БПг: плПЎОтесь О разЌМПжайтесь, О МапПлМяйте зеЌлю, О ПблаЎайте ею, О влаЎычествуйте МаЎ рыбаЌО ЌПрскОЌО О МаЎ зверяЌО, О МаЎ птОцаЌО МебесМыЌО, О МаЎ всякОЌ скПтПЌ, О МаЎ всею зеЌлею, О МаЎ всякОЌ жОвПтМыЌ, пресЌыкающОЌся пП зеЌле.
І благПслПвОв їх БПг, і рече ЎП МОх БПг: ПлПЎїтеся і МаЌМПжуйтесь, і спПвМюйте зеЌлю і піЎМевПлюйте її, і паМуйте МаЎ рОбПю ЌПрськПю і МаЎ птаствПЌ МебесМОЌ і МаЎ усїЌ зьвірєЌ, щП гасає пП зеЌлї.
І Ўабраславіў іх БПг, і сказаў Ñ–ÐŒ БПг: плаЎзецеся і ЌМПжцеся, і МапаўМяйце зяЌлю і валПЎайце ёю, і валаЎарце МаЎ рыбаЌі ЌарскіЌі, і МаЎ птушкаЌі МябесМыЌі, і МаЎ усякай жывёлаю, штП пПўзае па зяЌлі.
Et Dieu les bénit; et Dieu leur dit: Croissez et multipliez, et remplissez la terre, et l'assujettissez, et dominez sur les poissons de la mer et sur les oiseaux des cieux, et sur tout animal qui se meut sur la terre.
Y Dios los bendijo, y les dijo: Sean fértiles y tengan más, y hagan que la tierra esté llena y sean dueños de ella; sean los gobernantes sobre los peces del mar y sobre las aves del aire y sobre todos los seres vivos que se mueven en la tierra.
E Deus os abençoou; e disse-lhes Deus: Frutificai e multiplicai, e enchei a terra, e subjugai-a, e dominai os peixes do mar, as aves dos céus, e todos os animais que se movem sobre a terra.
E Iddio li benedisse, e disse loro: Fruttate e moltiplicate, ed empiete la terra, e rendetevela soggetta, e signoreggiate sopra i pesci del mare, e sopra gli uccelli del cielo, e sopra ogni bestia che cammina sopra la terra.
Und Gott segnete sie und sprach zu ihnen: Seid fruchtbar und mehrt euch und fÌllt die Erde und macht sie euch untertan und herrscht Ìber die Fische im Meer und Ìber die Vögel unter dem Himmel und Ìber alles Getier, das auf Erden kriecht.
Đức Chúa Trời ban phước cho loài người và phán rằng: Hãy sanh sản, thêm nhiều, làm cho đầy dẫy đất; hãy làm cho đất phục tùng, hãy quản trị loài cá dưới biển, loài chim trên trời cùng các vật sống hành động trên mặt đất.
null
神就赐犏给他们又对他们诎「芁生养䌗倚遍满地面治理这地也芁管理海里的鱌、空䞭的鞟和地䞊各样行劚的掻物。」
하나님읎 귞듀에게 복을 죌시며 귞듀에게 읎륎시되 생육하고 번성하여 땅에 충만하띌, 땅을 정복하띌, 바닀의 고Ʞ와 공쀑의 새와 땅에 움직읎는 몚든 생묌을 닀슀늬띌 하시니띌
وََؚارَكَهُمُ ٱللهُ وَقَالَ لَهُمْ: «أَثْمِرُوا وَٱكْثُرُوا وَٱمْلَأُوا ٱلْأَرْضَ، وَأَخْضِعُوهَا، وَتَسَلَّطُوا عَلَى سَمَكِ ٱلَؚْحْرِ وَعَلَى طَيْرِ ٱلسَّمَاءِ وَعَلَى كُلِّ حَيَوَانٍ يَدُِؚّ عَلَى ٱلْأَرْضِ».
ויב׹ך אתם אלהים ויאמ׹ להם אלהים ׀ךו ו׹בו ומלאו את האךץ וכבשה ו׹דו בדגת הים ובעוף השמים ובכל חיה הךמשת על האךץ׃
I Bóg błogosławił im. Potem Bóg powiedział do nich: Bądźcie płodni i rozmnaÅŒajcie się, napełniajcie ziemię i czyńcie ją sobie poddaną; panujcie nad rybami morskimi i nad ptactwem niebieskim, i nad wszelkimi zwierzętami, które poruszają się po ziemi.
Tanrı onları kutsadı. Tanrı onlara, “Verimli olun, çoğalın, yeryÃŒzÃŒnÃŒ doldurun ve onu boyun eğdirin” dedi. “Denizin balıklarına, göklerin kuşlarına ve yerde hareket eden her canlıya hÃŒkmedin.”
Benedixitque illis Deus, et ait: Crescite et multiplicamini, et replete terram, et subjicite eam, et dominamini piscibus maris, et volatilibus cÊli, et universis animantibus, quÊ moventur super terram.
Κα᜶ εᜐλόγησεΜ αᜐτο᜺ς ᜁ Θε᜞ς, λέγωΜ, αᜐΟάΜεσΞε κα᜶ πληΞύΜεσΞε, κα᜶ πληρώσατε τᜎΜ γῆΜ, κα᜶ κατακυριεύσατε αᜐτῆς· κα᜶ ጄρχετε τῶΜ ጰχΞύωΜ τῆς Ξαλάσσης, κα᜶ τῶΜ πετειΜῶΜ τοῊ οᜐραΜοῊ, κα᜶ πάΜτωΜ τῶΜ κτηΜῶΜ, κα᜶ πάσης τῆς γῆς, κα᜶ πάΜτωΜ τῶΜ ጑ρπετῶΜ τῶΜ ጑ρπόΜτωΜ ጐπ᜶ τῆς γῆς.
1 chronicles_1_7
old testament
1 chronicles
1
7
jan sin pi jan mije Jawan li jan mije Elisa li jan mije Tasisa li jan mije Kisin li jan mije Lotanin
The sons of Javan: Elishah, Tarshish, Kittim, Rodanim.
СыМПвья ИаваМа: ЕлОса, ЀарсОс, КОттОЌ О ДПЎаМОЌ.
СОМО ЯваМПві: ЕлОса, ТарсОс, КОттОЌ і ДПЎаМОЌ.
СыМы ЯваМа: Эліса, Тарсіс, КітыЌ і ДаЎаМіЌ.
Fils de Javan: Élisham, Tharshisha, Kittim et Rodanim.
Y los hijos de Javán: Elisa, Tarsis, Quitim Rodanim.
Os filhos de Javã: Elisá, Társis, Quitim, e Dodanim.
Ed i figliuoli di Iavan furono Elisa e Tarsis, Chittim e Dodanim.
Die Kinder Javans sind: Elisa, Tharsisa, die Chittiter, die Dodaniter.
Con trai cá»§a Gia-van là Ê-li-sa, Ta-rê-si, Kít-tim, và RÃŽ-đa-nim.
null
雅完的儿子是以利沙、他斜、基提、倚单。
알완의 아듀은 엘늬사와, 닀시슀와, 깃딀곌, 도닀님읎더띌
وََؚنُو يَاوَانَ: أَلِي؎َةُ وَتَرْ؎ِي؎َةُ وَكِتِّيمُ وَدُودَانِيمُ.
ובני יון אלישה ותךשישה כתים ו׹ודנים׃
A synowie Jawana: Elisa i Tarszisz, Cytym i Dodanim.
Yâvan'ın oğulları: Elişa, Tarşiş, Kittim, Rodanim.
Filii autem Javan: Elisa et Tharsis, Cethim et Dodanim.
Κα᜶ οጱ υጱο᜶ ጞωϋᜰΜ, ጙλισᜰ, κα᜶ Θαρσ᜶ς, Κίτιοι, κα᜶ ῬόΎιοι.
psalms_137_9
old testament
psalms
137
9
jan ni li pona sewi: ona li lanpan e jan lili sin sina, li pakala kipisi e ona tawa kiwen ma.
Happy is the one who grabs your children and smashes them against the rocks!
БлажеМ, ктП вПзьЌет О разПбьет ЌлаЎеМцев твПОх П каЌеМь!
БлажеММОй тПй, хтП схПпОть і рПзіб’є Пб скелю твПїх МеЌПвлят!
ДабрашчасМы, хтП вПзьЌе й заб'е МеЌаўлятак тваіх аб каЌеМь!
Heureux qui saisira tes enfants, et les écrasera contre le rocher!
Feliz es el hombre que toma a tus pequeños, aplastándolos contra las rocas.
Bem-aventurado aquele que tomar dos teus filhos, e lançá-los contra as pedras.
Beato chi piglierà i tuoi piccoli figliuoli, E li sbatterà al sasso.
Wohl dem, der deine jungen Kinder nimmt und zerschmettert sie an dem Stein!
Phước cho người bắt con nhỏ ngươi, Đem chà nát chúng nó nơi hòn đá!
null
拿䜠的婎孩摔圚磐石䞊的 那人䟿䞺有犏
ë„€ 얎늰 것듀을 반석에 메얎치는 자는 유복하늬로닀
طُوَؚى لِمَنْ يُمْسِكُ أَطْفَالَكِ وَيَضْرُِؚ ؚِهِمُ ٱلصَّخْرَةَ!
אשךי שיאחז ונ׀ץ את עלליך אל הסלע׃
Błogosławiony, kto schwyci i roztrzaska twe dzieci o skałę.
Senin yavrularını alıp Kayaya çarpacak olana ne mutlu!
Beatus qui tenebit, et allidet parvulos tuos ad petram.]
null
deuteronomy_31_26
old testament
deuteronomy
31
26
o jo e lipu lawa ni. o pana e ona lon poka poki pi toki lon tan sewi Jawe sina. ona li lon kulupu sina, li kute.
“Place this book of the Law beside the Ark of the Lord your God's Agreement, so that it will be kept there as a evidence against you.
вПзьЌОте сОю кМОгу закПМа О пПлПжОте ее ПЎесМую кПвчега завета ГПспПЎа БПга вашегП, О ПМа таЌ буЎет свОЎетельствПЌ прПтОв тебя;
ВПзьЌіте кМОгу сьПгП закПМу і пПлПжіте з бПку у завітМій скрОМї ГПспПЎа, БПга вашПгП, і буЎе вПМа сьвіЎкПЌ прПтО тебе.
вазьЌеце гэтую кМігу закПМа і паклаЎзеце яе праваруч каўчэга запавету ГПспаЎа, БПга вашага, і яМа табе буЎзе сьвеЎчаМьМеЌ супрПць цябе;
Prenez ce livre de la loi, et mettez-le à cÃŽté de l'arche de l'alliance de l'Éternel votre Dieu. Et il sera là comme témoin contre toi;
Tomen este libro de la ley y ponlo junto al cofre del pacto del Señor, para que pueda ser un testigo en tu contra.
Tomai este livro da lei, e ponde-o ao lado da arca do pacto do SENHOR vosso Deus, e esteja ali por testemunha contra ti.
Prendete questo Libro della Legge, e mettetelo allato all'Arca del Patto del Signore Iddio vostro; e sia quivi per testimonio contro a te.
Nehmt das Buch dieses Gesetzes und legt es an die Seite der Lade des Bundes des HERRN, eures Gottes, daß es daselbst ein Zeuge sei wider dich.
Hãy lấy cuốn sách luật pháp nầy, để bên hòm giao ước cá»§a Giê-hÃŽ-va Đức Chúa Trời các ngươi. Nó sẜ ở đó làm chứng nghịch cùng ngươi;
null
「将这埋法乊攟圚耶和华—䜠们 神的纊柜旁可以圚那里见证以色列人的䞍是
`읎 윚법책을 가젞닀가 너희 하나님 여혞와의 얞앜궀 곁에 두얎 너희에게 슝거가 되게 하띌
«خُذُوا كِتَاَؚ ٱلتَّوْرَاةِ هَذَا وَضَعُوهُ ؚِجَانِؚِ تَاُؚوتِ عَهْدِ ٱلرَؚِّّ إِلَهِكُمْ، لِيَكُونَ هُنَاكَ ؎َاهِدًا عَلَيْكُمْ.
לקח את ס׀ך התוךה הזה ושמתם אתו משד א׹ון בךית יהוה אלהיכם והיה שם בך לעד׃
Weźcie księgę tego Prawa i połóŌcie ją obok arki przymierza PANA, waszego Boga, aby tam była świadkiem przeciwko tobie.
“Bu Yasa Kitabı'nı alın ve onu Tanrınız Yahve'nin Antlaşma Sandığı'nın yanına, sana karşı tanık olsun diye koyun.
Tollite librum istum, et ponite eum in latere arcÊ fœderis Domini Dei vestri: ut sit ibi contra te in testimonium.
λαβόΜτες τ᜞ βιβλίοΜ τοῊ ΜόΌου τούτου, Ξήσετε αᜐτ᜞ ጐκ πλαγίωΜ τῆς κιβωτοῊ τῆς ΎιαΞήκης Κυρίου τοῊ ΘεοῊ ᜑΌῶΜ· κα᜶ ጔσται ጐκεῖ ጐΜ σο᜶ εጰς ΌαρτύριοΜ.
lamentations_3_8
old testament
lamentations
3
8
mi kalama wawa, mi toki wile tawa ona. taso ona li kute ala e toki mi.
Even when I keep on crying out for help, he refuses to listen to my prayer.
О кПгЎа я взывал О вПпОял, заЎержОвал ЌПлОтву ЌПю;
Як я прПшу, як благаю, віМ ПЎпОхає ЌПлОтву твПю;
і хПць я клічу і еМчу, Мячулы ЁМ Ўа Ќалітвы Ќаёй;
Même quand je crie et que j'appelle du secours, il repousse ma priÚre.
Incluso cuando envío un grito de auxilio, él mantiene mi oración en secreto.
Até quando clamo e dou vozes, fechou os ouvidos à minha oração.
Eziandio quando grido e sclamo, Egli chiude il passo alla mia orazione,
Und wenn ich gleich schreie und rufe, so stopft er die Ohren zu vor meinem Gebet.
Khi ta kêu la và xin cứu, Ngài bịt tai chẳng nghe lời cầu nguyện;
null
我哀号求救 他䜿我的祷告䞍埗䞊蟟。
낎가 부륎짖얎 도움을 구하나 낮 Ʞ도륌 묌늬치시며
أَيْضًا حِينَ أَصْرُخُ وَأَسْتَغِيثُ يَصُدُّ صَلَاتِي.
גם כי אזעק ואשוע שתם ת׀לתי׃
A choć wołam i krzyczę, zatyka uszy na moją modlitwę.
Evet, feryat edip yardım çağırınca, Duama set çekiyor.
Ghimel Sed et cum clamavero, et rogavero, exclusit orationem meam.
ΓΙΜΕΛ. Καί γε κεκράΟοΌαι κα᜶ βοήσω, ጀπέφραΟε προσευχήΜ Όου.
exodus_12_3
old testament
exodus
12
3
o toki e ni tawa ale pi kulupu Isale: lon tenpo suno nanpa 10 pi tenpo sike mun ni la, mije ale o kama jo e soweli len lili tawa tomo pi mama mije ona. soweli len lili tawa tomo.
Tell all the Israelites that on the tenth day of this month, every man must choose a lamb for his family, one for each household.
СкажОте всеЌу Пбществу сыМПв ИзраОлевых: в Ўесятый ЎеМь сегП Ќесяца пусть вПзьЌут себе кажЎый ПЎМПгП агМца пП сеЌействаЌ, пП агМцу Ма сеЌействП;
ПрПЌПвте ЎП всієї грПЌаЎО сОМів ІзрайлевОх такП: У ЎесятОй ЎеМь Ќісяця сьПгП братО Ќе кПжеМ ягМя Ма сеЌю батька свПгП.
Скажэце ўсяЌу супПльству ІзраілеваЌу: у Ўзясяты ЎзеМь гэтага Ќесяца Мяхай вПзьЌе кПжМы аЎМП ягМя па сеЌэях, па ягМяці Ма сяЌейства;
Parlez à toute l'assemblée d'Israël et dites: Qu'au dixiÚme jour de ce mois ils prennent chacun un agneau ou un chevreau par maison de leurs pÚres, un agneau ou un chevreau par maison.
Díganle a todos los hijos de Israel cuando se reúnan. En el décimo día de este mes, cada hombre tomará un cordero, por el número de las familias de sus padres, un cordero para cada familia.
Falai a toda a congregação de Israel, dizendo: No dia dez deste mês tome para si cada um um cordeiro pelas famílias dos pais, um cordeiro por família:
Parlate a tutta la raunanza d'Israele, dicendo; Nel decimo giorno di questo mese, ciascuna casa di padre di famiglia prenda un agnello o un capretto; uno per casa.
Sagt der ganzen Gemeinde Israel und sprecht: Am zehnten Tage dieses Monats nehme ein jeglicher ein Lamm, wo ein Hausvater ist, je ein Lamm zu einem Haus.
Hãy nói cho toàn hội chúng Y-sơ-ra-ên rằng: Đến ngày mồng mười tháng nầy, mỗi gia trưởng tùy theo nhà mình phải bắt một con chiên con.
null
䜠们吩咐以色列党䌚䌗诎本月初十日各人芁按着父家取矊矔䞀家䞀只。
너희는 읎슀띌엘 회쀑에게 고하여 읎륎띌 읎 달 엎흘에 너희 맀읞읎 얎늰 양을 췚할지니 각 가족대로 ê·ž 식구륌 위하여 얎늰 양을 췚하되
كَلِّمَا كُلَّ جَمَاعَةِ إِسْرَا؊ِيلَ قَا؊ِلَيْنِ: فِي ٱلْعَا؎ِرِ مِنْ هَذَا ٱل؎َّهْرِ يَأْخُذُونَ لَهُمْ كُلُّ وَاحِدٍ ؎َاةً ؚِحَسَؚِ ُؚيُوتِ ٱلْآَؚاءِ، ؎َاةً لِلَؚْيْتِ.
דב׹ו אל כל עדת ישךאל לאמ׹ בעשך לחדש הזה ויקחו להם איש שה לבית אבת שה לבית׃
Powiedzcie całemu zgromadzeniu Izraela: Dziesiątego dnia tego miesiąca kaÅŒdy weźmie sobie baranka dla rodziny, jednego baranka dla domu.
BÃŒtÃŒn İsrael topluluğuna konuşup söyleyin, 'Bu ayın onuncu gÃŒnÃŒ, her biri kendilerine bir kuzu, atalarının evlerine göre, ev halkına bir kuzu alacak.
Loquimini ad universum cœtum filiorum Israël, et dicite eis: Decima die mensis hujus tollat unusquisque agnum per familias et domos suas.
ΛάλησοΜ πρ᜞ς π៶σαΜ συΜαγωγᜎΜ υጱῶΜ ጞσραᜎλ, λέγωΜ, τῇ Ύεκάτῃ τοῊ ΌηΜ᜞ς τούτου λαβέτωσαΜ ጕκαστος πρόβατοΜ κατʌ οጎκους πατριῶΜ, ጕκαστος πρόβατοΜ κατʌ οጰκίαΜ.
exodus_2_12
old testament
exodus
2
12
jan Mose li lukin. taso jan Mose li lukin e jan ala. ona li moli e mije pi ma Misalin li pana e ona tawa ma.
He looked all around to make sure no one was watching, and then he killed the Egyptian and buried his body in the sand.
ППсЌПтрев туЎа О сюЎа О вОЎя, чтП Мет МОкПгП, ПМ убОл ЕгОптяМОМа О скрыл егП в песке.
ОзОрМувшОся ж сюЎО й туЎО, і Ме вбачаючО МїкПгП, убОв ЕгОптяМОМа та й схПвав йПгП в піску.
ПагляЎзеўшы туЎы і сюЎы і бачачы, штП МяЌа МікПга, ёМ забіў ЕгіпцяМіМа і схаваў ягП ў пяску.
Alors il regarda çà et là, et voyant qu'il n'y avait personne, il tua l'Égyptien, et le cacha dans le sable.
Y volviéndose de aquí para allá, sin ver a nadie, mató al egipcio, cubriendo su cuerpo de arena.
E olhou a todas as partes, e vendo que não parecia ninguém, matou ao egípcio, e escondeu-o na areia.
E avendo riguardato qua e là, e veduto, che non v'era nissuno, percosse quell'Egizio, e lo nascose nel sabbione.
Und er wandte sich hin und her, und da er sah, daß kein Mensch da war, erschlug er den Ägypter und scharrte ihn in den Sand.
ngó quanh quất chẳng thấy ai, bÚn giết người Ê-díp-tÃŽ đem vùi trong cát.
null
他巊右观看见没有人就把埃及人打死了藏圚沙土里。
좌우로 삎펎 사람읎 없음을 볎고 ê·ž 애굜 사람을 쳐죜여 몚래에 감추니띌
فَٱلْتَفَتَ إِلَى هُنَا وَهُنَاكَ وَرَأَى أَنْ لَيْسَ أَحَدٌ، فَقَتَلَ ٱلْمِصْرِيَّ وَطَمَرَهُ فِي ٱلرَّمْلِ.
וי׀ן כה וכה וי׹א כי אין איש ויך את המש׹י ויטמנהו בחול׃
Rozejrzał się na wszystkie strony, a gdy zobaczył, ÅŒe nikogo nie ma, zabił Egipcjanina i ukrył go w piasku.
Çevresine bakınıp kimsenin olmadığını görÃŒnce Mısırlı'yı öldÃŒrÃŒp kumun içine sakladı.
Cumque circumspexisset huc atque illuc, et nullum adesse vidisset, percussum Ægyptium abscondit sabulo.
ΠεριβλεψάΌεΜος Ύᜲ ᜧΎε κα᜶ ᜧΎε οᜐχ ᜁρ៷ οᜐΎέΜα, κα᜶ πατάΟας τ᜞Μ ΑጰγύπτιοΜ, ጔκρυψεΜ αᜐτ᜞Μ ጐΜ τῇ ጄΌΌῳ.
ruth_1_6
old testament
ruth
1
6
meli en meli pi jan lili tu ona li tawa noka ona li weka tan ma Sete Mowa tan ni: meli li kute e ni: sewi Jawe li lon kulupu jan ona, li pana e pan tawa kulupu jan ona.
So she and her daughters-in-law prepared to leave the country of Moab and return home because she had heard that the Lord had blessed his people there with food.
И встала ПМа сП сМПхаЌО свПОЌО О пПшла ПбратМП с пПлей МПавОтскОх, ОбП услышала Ма пПлях МПавОтскОх, чтП БПг пПсетОл МарПЎ СвПй О Ўал ОЌ хлеб.
І вОбралась вПМа з свПїЌО МевісткаЌО, та й пійшла з МПабійськПгП краю МазаЎ, бП перечула в краю МПабіїв, щП БПг пПказав свПю ласку Ўля свПгП МарПЎа й Ўав йПЌу хлїб.
І ўстала яМа зь МявесткаЌі сваіЌі і пайшла МазаЎ з палёў Маавіцкіх, бП пачула Ма палях Маавіцкіх, штП БПг МавеЎаў МарПЎ СвПй і Ўаў Ñ–ÐŒ хлеб.
Alors elle se leva avec ses belles-filles, pour s'en retourner de la campagne de Moab; car elle y avait appris que l'Éternel avait visité son peuple, en lui donnant du pain.
Entonces ella y sus nueras se prepararon para regresar del país de Moab, porque en el país de Moab le habían llegado noticias de que el Señor, tuvo misericordia de su pueblo, se había terminado la hambruna y les había dado comida.
Então se levantou com suas noras, e voltou-se dos campos de Moabe: porque ouviu no campo de Moabe que o SENHOR havia visitado a seu povo para dar-lhes pão.
Allora ella si levò, con le sue nuore, e se ne ritornò dalle contrade di Moab; perciocchÚ udì, nelle contrade di Moab, che il Signore avea visitato il suo popolo, dandogli del pane.
Da machte sie sich auf mit ihren zwei Schwiegertöchtern und zog wieder aus der Moabiter Lande; denn sie hatte erfahren im Moabiterlande, daß der HERR sein Volk hatte heimgesucht und ihnen Brot gegeben.
Bấy giờ, Na-ÃŽ-mi có nghe nói rằng Đức Giê-hÃŽ-va đã đoái xem dân sá»± Ngài, và ban lương thá»±c cho, bÚn đứng dậy cùng hai dâu mình, đặng từ xứ MÃŽ-áp trở về.
null
她就䞎䞀䞪儿劇起身芁从摩抌地園回因䞺她圚摩抌地听见耶和华眷顟自己的癟姓赐粮食䞎他们。
ê·žê°€ 몚압 지방에 있얎서 여혞와께서 자Ʞ 백성을 권고하사 귞듀에게 양식을 죌셚닀 핚을 듀었윌므로 읎에 두 자부와 핚께 음얎나 몚압 지방에서 돌아였렀 하여
فَقَامَتْ هِيَ وَكَنَّتَاهَا وَرَجَعَتْ مِنْ ؚِلَادِ مُوآَؚ، لِأَنَّهَا سَمِعَتْ فِي ؚِلَادِ مُوآَؚ أَنَّ ٱلرََؚّّ قَدِ ٱفْتَقَدَ ؎َعَؚْهُ لِيُعْطِيَهُمْ خُؚْزًا.
ותקם היא וכלתיה ותשב משדי מואב כי שמעה בשדה מואב כי ׀קד יהוה את עמו לתת להם לחם׃
Wtedy powstała wraz ze swoimi synowymi, aby wrócić z ziemi Moabu, gdyÅŒ usłyszała w ziemi Moabu, ÅŒe PAN nawiedził swój lud i dał mu chleb.
Sonra Moav ÃŒlkesinden dönmek için gelinleriyle birlikte kalktı. ÇÌnkÃŒ Moav ÃŒlkesinde Yahve'nin halkına ekmek verip onları nasıl ziyaret ettiğini duymuştu.
Et surrexit ut in patriam pergeret cum utraque nuru sua de regione Moabitide: audierat enim quod respexisset Dominus populum suum, et dedisset eis escas.
Κα᜶ ጀΜεστη α᜕τη κα᜶ αጱ Ύύο ΜύΌφαι αᜐτῆς, κα᜶ ጀπέστρεψαΜ ጐΟ ጀγροῊ Μωᜰβ, ᜅτι ጀκουσεΜ ጐΜ ጀγρῷ Μωᜰβ ᜅτι ጐπέσκεπται Κύριος τ᜞Μ λα᜞Μ αᜐτοῊ, ΎοῊΜαι αᜐτοῖς ጄρτους.
joshua_3_10
old testament
joshua
3
10
jan Jojusawa li toki e ni: ni la, sina li sona e ni: sewi li lon sina li pana tan sina e kulupu Kanan e kulupu Isim e kulupu Kiwi e kulupu Pelisi e kulupu Kikisi e kulupu Amozli e kulupu Jepusi.
This is how you will know that the living God is right here with you,” he told them. “You can be sure that he will drive out before you the Canaanites, Hittites, Hivites, Perizzites, Girgashites, Amorites, and Jebusites.
И сказал ИОсус: Оз сегП узМаете, чтП среЎО вас есть БПг жОвый, КПтПрый прПгПМОт Пт вас ХаМаМеев О Хеттеев, О Евеев, О Ѐерезеев, О Гергесеев, О АЌПрреев, О Иевусеев:
І сказав ЙПзей: Ось пП чіЌ зМатО Ќете, щП сереЎ вас прОсутеМ БПг жОвОй і щП віМ прПгаМятО Ќе з переЎ вас КаМаМіїв, Гетіїв, Гевіїв, Ѐерезіїв, АЌПріїв і Евузіїв:
І сказаў Ісус: з гэтага ЎавеЎаецеся, штП сярПЎ вас ёсьць БПг жывы, Які прагПМіць аЎ вас ХаМаМэяў, і Габрэяў, і Ѐэрэзэяў, і Гергесэяў і АЌарэяў і Евусэяў;
Puis Josué dit: Vous reconnaîtrez à ceci que le Dieu vivant est au milieu de vous, et qu'il chassera devant vous les Cananéens, les Héthiens, les Héviens, les Phéréziens, les Guirgasiens, les Amoréens et les Jébusiens.
Y Josué dijo: Por esto verás que el Dios vivo está entre ustedes, y que ciertamente enviará de delante de ustedes al cananeo y al hitita y al heveo y al ferezeo al gergeseo y al amorreo y al jebuseo.
E acrescentou Josué: Em isto conhecereis que o Deus vivente está em meio de vós, e que ele lançará de diante de vós aos cananeus, e aos heteus, e aos heveus, e aos perizeus, e aos gergeseus, e aos amorreus, e aos jebuseus.
Poi GiosuÚ disse: Da questo conoscerete che l'Iddio vivente Ú nel mezzo di voi, e ch'egli del tutto caccerà d'innanzi a voi i Cananei, e gli Hittei, e gli Hivvei, e i Ferizzei, e i Ghirgasei, e gli Amorrei, e i Gebusei.
Und sprach: Dabei sollt ihr merken, daß ein lebendiger Gott unter euch ist, und daß er vor euch austreiben wird die Kanaaniter, Hethiter, Heviter, Pheresiter, Girgasiter, Amoriter und Jebusiter.
Đoạn, người nói: Nhờ điều này các ngươi sẜ biết rằng Đức Chúa Trời hằng sống ngá»± giữa các ngươi, và Ngài sẜ đuổi khỏi trước mặt các ngươi dân Ca-na-an, dân Hê-tít, dân Hê-vít, dân Phê-rê-sít, dân Ghi-rê-ga-sít, dân A-mÃŽ-rít, và dân Giê-bu-sít.
null
纊乊亚诎「看哪普倩䞋䞻的纊柜必圚䜠们前倎过去到纊旊河里因歀䜠们就知道圚䜠们䞭闎有氞生 神并䞔他必圚䜠们面前赶出迊南人、赫人、垌未人、比利掗人、革迊撒人、亚摩利人、耶垃斯人。
또 말하되 `사시는 하나님읎 너희 가욎데 계시사 가나안 족속곌, 헷 족속곌, 히위 족속곌, 람늬슀 족속곌, Ʞ륎가슀 족속곌, 아몚늬 족속곌, 여부슀 족속을 너희 앞에서 정녕히 쫓아낎싀 쀄을 읎 음로 너희가 알늬띌
ثُمَّ قَالَ يَ؎ُوعُ: «ؚِهَذَا تَعْلَمُونَ أَنَّ ٱللهَ ٱلْحَيَّ فِي وَسَطِكُمْ، وَطَرْدًا يَطْرُدُ مِنْ أَمَامِكُمُ ٱلْكَنْعَانِيِّينَ وَٱلْحِثِّيِّينَ وَٱلْحِوِّيِّينَ وَٱلْفِرِزِّيِّينَ وَٱلْجِرْجَا؎ِيِّينَ وَٱلْأَمُورِيِّينَ وَٱلْيَُؚوسِيِّينَ.
ויאמ׹ יהושע בזאת תדעון כי אל חי בק׹בכם והוךש יוךיש מ׀ניכם את הכנעני ואת החתי ואת החוי ואת ה׀ךזי ואת הגךגשי והאמ׹י והיבוסי׃
I Jozue dodał: Po tym poznacie, ÅŒe Bóg ÅŒywy jest wśród was i ÅŒe na pewno wypędzi przed wami Kananejczyków, Chetytów, Chiwwitów, Peryzzytów, Girgaszytów, Amorytów i Jebusytów.
Yeşu şöyle dedi, “Yaşayan Tanrı'nın aranızda olduğunu bununla bileceksiniz ve Kenanlılar'ı, Hititliler'i, Hivliler'i, Perizziler'i, Girgaşiler'i, Amorlular'ı ve Yevuslular'ı önÃŒnÃŒzden mutlaka kovacaktır.
Et rursum: In hoc, inquit, scietis quod Dominus Deus vivens in medio vestri est, et disperdet in conspectu vestro ChananÊum et HethÊum, HevÊum et PherezÊum, GergesÊum quoque et JebusÊum, et AmorrhÊum.
ጘΜ τούτῳ γΜώσεσΞε, ᜅτι Θε᜞ς ζῶΜ ጐΜ ᜑΌῖΜ, κα᜶ ᜀλοΞρεύωΜ ᜀλοΞρεύσει ጀπ᜞ προσώπου ጡΌῶΜ τ᜞Μ ΧαΜαΜαῖοΜ, κα᜶ τ᜞Μ ΧετταῖοΜ, κα᜶ τ᜞Μ ΊερεζαῖοΜ, κα᜶ τ᜞Μ ΕᜐαῖοΜ, κα᜶ τ᜞Μ ገΌο῀ῥαῖοΜ, κα᜶ τ᜞Μ ΓεργεσαῖοΜ, κα᜶ τ᜞Μ ጞεβουσαῖοΜ.
psalms_4_1
old testament
psalms
4
1
ni li kalama musi pi jan David tawa jan lawa pi kalama musi.
null
НачальМОку хПра. На струММых ПруЎОях. ПсалПЌ ДавОЎа.
КерівМОку хПру. На струММОх іМструЌеМтах. ПсалПЌ ДавОЎів.
КірПўцу хПру. На струММых іМструЌэМтах. ПсальЌа ДавіЎава.
Au maître de chant, sur les instruments à cordes. Psaume de David.
null
null
null
(Dem VorsÀnger, mit Saitenspiel. Ein Psalm von David.)
null
null
null
null
null
לַמְנַ׊֌ֵ֥חַ ב֌֎נְג֎ינֹ֗ות מ֎זְמֹ֥וך לְד֞ו֎֜ד׃
null
null
In finem, in carminibus. Psalmus David.
null
exodus_2_11
old testament
exodus
2
11
jan Mose li kama suli la, ona li tawa jan sama ona, li lukin e pali wawa pi jan sama ona, li lukin e ni: mije pi ma Misalin li pakala e mije pi jan pi ma Isale pi jan Mose.
Later, when Moses had grown up, he went to visit his people, the Hebrews. He saw them doing hard labor. He also saw an Egyptian beating a Hebrew, one of his own people.
Спустя ЌМПгП вреЌеМО, кПгЎа МПОсей вырПс, случОлПсь, чтП ПМ вышел к братьяЌ свПОЌ сыМаЌ ИзраОлевыЌ О увОЎел тяжкОе рабПты Ох; О увОЎел, чтП ЕгОптяМОМ бьет ПЎМПгП Еврея Оз братьев егП, сыМПв ИзраОлевых.
І сталП з тПгП часу, як МПйсей був уже ЎПрПслОй, щП вОйшПв ЎП браття свПгП, та й ЎОвОвсь Ма їх тягарі, та й пПбачОв, як ЕгОптяМОМ бє Єврея зЌіж братів йПгП.
Праз ЎПўгі час, калі Майсей вырас, сталася, штП ёМ выйшаў Ўа братПў сваіх і ўбачыў цяжкую працу іхМюю; і ўбачыў, штП ЕгіпцяМіМ бэе аЎМагП Габрэя з братПў ягПМых.
Or il arriva, en ces jours-là, lorsque Moïse fut devenu grand, qu'il sortit vers ses frÚres, et vit leurs durs travaux. Il vit aussi un Égyptien qui frappait un Hébreu d'entre ses frÚres;
Cuando Moisés se hizo hombre, un día salió a su pueblo y vio lo duro que era su trabajo; y vio a un egipcio dando golpes a un hebreo, uno de su pueblo.
E naqueles dias aconteceu que, crescido já Moisés, saiu a seus irmãos, e viu suas cargas: e observou a um egípcio que feria a um dos hebreus, seus irmãos.
Or in quel tempo, essendo MosÚ già divenuto grande, avvenne ch'egli uscì fuori a' suoi fratelli, e vide le lor gravezze; e vide un Egizio che percuoteva un uomo Ebreo de' suoi fratelli.
Zu den Zeiten, da Mose war groß geworden, ging er aus zu seinen BrÃŒdern und sah ihre Last und ward gewahr, daß ein Ägypter schlug seiner BrÃŒder, der HebrÀischen, einen.
Vả, đang lúc đó, MÃŽi-se đã lớn khÃŽn rồi, ra đi đến cùng anh em mình, xem thấy cÃŽng việc nhọc nhằn cá»§a họ; cÅ©ng thấy một người Ê-díp-tÃŽ đánh một người Hê-bÆ¡-rÆ¡ trong vòng anh em mình;
null
后来摩西长倧他出去到他匟兄那里看他们的重担见䞀䞪埃及人打垌䌯来人的䞀䞪匟兄。
몚섞가 장성한 후에 한번은 자Ʞ 형제듀에게 나가서 ê·ž 고역핚을 볎더니 ì–Žë–€ 애굜 사람읎 ì–Žë–€ 히람늬 사람 ê³§ 자Ʞ 형제륌 치는 것을 볞지띌
وَحَدَثَ فِي تِلْكَ ٱلْأَيَّامِ لَمَّا كَؚِرَ مُوسَى أَنَّهُ خَرَجَ إِلَى إِخْوَتِهِ لِيَنْ؞ُرَ فِي أَثْقَالِهِمْ، فَرَأَى رَجُلًا مِصْرِيًّا يَضْرُِؚ رَجُلًا عِؚْرَانِيًّا مِنْ إِخْوَتِهِ،
ויהי בימים ההם ויגדל משה וישא אל אחיו וי׹א בסבלתם וי׹א איש מש׹י מכה איש עבךי מאחיו׃
Kiedy MojÅŒesz dorósł, wyszedł do swych braci i widział ich cięŌary. Zobaczył teÅŒ Egipcjanina, który bił Hebrajczyka, jednego z jego braci.
Moşe bÃŒyÃŒdÌğÌ o gÃŒnlerde kardeşlerinin yanına çıktı ve onların yÃŒklerini gördÃŒ. Bir Mısırlı'nın kardeşlerinden biri olan bir İbrani'ye vurduğunu gördÃŒ.
In diebus illis postquam creverat Moyses, egressus est ad fratres suos: viditque afflictionem eorum, et virum Êgyptium percutientem quemdam de HebrÊis fratribus suis.
ጘγέΜετο Ύᜲ ጐΜ ταῖς ጡΌέραις ταῖς πολλαῖς ጐκείΜαις Όέγας γεΜόΌεΜος Μωυσῆς, ጐΟῆλΞε πρ᜞ς το᜺ς ጀΎελφο᜺ς αᜐτοῊ το᜺ς υጱο᜺ς ጞσραήλ· καταΜοήσας Ύᜲ τ᜞Μ πόΜοΜ αᜐτῶΜ, ᜁρ៷ ጄΜΞρωποΜ ΑጰγύπτιοΜ τύπτοΜτα τιΜᜰ ጘβραῖοΜ, τῶΜ ጑αυτοῊ ጀΎελφῶΜ τῶΜ υጱῶΜ ጞσραήλ.
2 samuel_1_6
old testament
2 samuel
1
6
jan lili ni li toki: tenpo la, mi lon nena Gilboa. a! jan Saul li awen lon noka ona kepeken ilo palisa utala ona. a! tomo tawa soweli en jan utala soweli li kama wawa tawa ona.
“I just happened to be there on Mount Gilboa,” he replied. “I saw Saul, leaning on his spear, with the enemy chariots and the charioteers advancing on him.
И сказал ПтрПк, рассказывавшОй еЌу: я случайМП прОшел Ма гПру Гелвуйскую, О вПт, Саул пал Ма свПе кПпье, кПлесМОцы же О всаЎМОкО МастОгалО егП.
І віЎказав ЌПлПЎОк, щП прОМїс вість: ДПвелПсь ЌеМї случаєЌ ійтО ГелвуйськОЌО гПраЌО, кПлО ж ЎОвлюсь — Саул МастрПЌОвсь Ма свПгП спОса, а кПлесМОцї й кПЌПММОк зблОжаються ЎП йПгП.
і сказаў хлПпец, які расказваў ЯЌу: я выпаЎкПва прыйшПў Ма гару Гэлвуйскую, і вПсь, Саўл упаў Ма сваю ЎзіЎу, а калясьМіцы і верхаўцы ЎагаМялі ягП.
Et le jeune homme qui lui donnait ces nouvelles, répondit: Je me trouvais par hasard sur la montagne de Guilboa, et voici, SaÌl s'appuyait sur sa lance; et voici, les chars et les cavaliers etaient prÚs de l'atteindre;
Y el joven dijo: Llegué por casualidad al monte Gilboa, y vi a Saúl sosteniéndose en su lanza; y los carros de guerra y los jinetes lo alcanzaron.
E o rapaz que lhe dava as novas respondeu: Casualmente vim ao monte de Gilboa, e achei a Saul que estava recostado sobre sua lança, e vinham atrás dele carros e cavaleiros.
E il giovane che gli raccontava queste cose, gli disse: Io mi scontrai a caso nel monte di Ghilboa; ed ecco, Saulle era chinato sopra la sua lancia, e già i carri e la gente a cavallo lo stringevano di presso.
Der JÃŒngling, der ihm solches sagte, sprach: Ich kam von ungefÀhr aufs Gebirge Gilboa, und siehe Saul lehnte sich auf seinen Spieß, und die Wagen und Reiter jagten hinter ihm her.
Người trai trẻ đem tin ấy thưa rằng: Tình cờ tÃŽi đi qua núi Ghinh-bÃŽ-a, thấy Sau-lÆ¡ nương trên cây giáo mình. Xe và lính kị theo gần kịp người.
null
报信的少幎人诎「我偶然到基利波山看见扫眗䌏圚自己枪䞊有战蜊、马兵玧玧地远他。
귞에게 고하는 소년읎 가로되 `낎가 우연히 Ꞟ볎아산에 올띌 볎니 사욞읎 자Ʞ 찜을 의지하였고 병거와 Ʞ병은 저륌 쎉꞉히 따륎는데
فَقَالَ ٱلْغُلَامُ ٱلَّذِي أَخَؚْرَهُ: «ٱتَّفَقَ أَنِّي كُنْتُ فِي جََؚلِ جِلُؚْوعَ وَإِذَا ؎َاوُلُ يَتَوَكَّأُ عَلَى رُمْحِهِ، وَإِذَا ؚِٱلْمَرْكََؚاتِ وَٱلْفُرْسَانِ يَ؎ُدُّونَ وَرَاءَهُ.
ויאמ׹ הנעך המגיד לו נקךא נקךיתי בה׹ הגלבע והנה שאול נשען על חניתו והנה ה׹כב ובעלי ה׀ךשים הדבקהו׃
Młodzieniec, który mu to oznajmił, odpowiedział: Przypadkiem znalazłem się na górze Gilboa, a oto Saul opierał się na swojej włóczni, a rydwany i jeźdźcy doganiali go.
Kendisine anlatan genç adam şöyle dedi: “Bir raslantı eseri Gilboa Dağı'nda karşılaştım, işte, Saul mızrağına yaslanmıştı; işte savaş arabaları ve atlılar onun ardında, yakından takip ediyordu.
Et ait adolescens qui nuntiabat ei: Casu veni in montem Gelboë, et Saul incumbebat super hastam suam: porro currus et equites appropinquabant ei,
Κα᜶ εጶπε τ᜞ παιΎάριοΜ τ᜞ ጀπαγγέλλοΜ αᜐτῷ, περιπτώΌατι περιέπεσοΜ ጐΜ τῷ ᜄρει τῷ Γελβουᜲ, κα᜶ ጰΎο᜺ Σαο᜺λ ጐπεστήρικτο ጐπ᜶ τ᜞ Ύόρυ αᜐτοῊ, κα᜶ ጰΎο᜺ τᜰ ጅρΌατα κα᜶ οጱ ጱππάρχαι συΜῆψαΜ αᜐτῷ.
lamentations_3_19
old testament
lamentations
3
19
mi toki insa e ike mi e weka mi la, mi moku e telo ike mute.
Don't forget everything I've suffered in my wandering, as bitters as wormwood and poison.
ППЌыслО П ЌПеЌ страЎаМОО О беЎствОО ЌПеЌ, П пПлыМО О желчО.
О, спПгаЎай прП ЌПю Ќуку й МужЎу, прП пПлОМ і жПвч!
ПаЎуЌай пра цярпеМьМі Ќае, пра гарПту Ќаю, пра жПўць і палыМ.
Souviens-toi de mon affliction et de ma misÚre; ce n'est qu'absinthe et que poison.
Ten en cuenta mi aflicción, mi vagar, el ajenjo y la amargura.
Lembra-te da minha aflição e do meu sofrimento, do absinto e do fel.
Ricordati della mia afflizione, E del mio esilio; del tosco e dell'assenzio.
Gedenke doch, wie ich so elend und verlassen, mit Wermut und Galle getrÀnkt bin!
Hãy nhớ đến sự hoạn nạn khốn khổ ta, là ngải cứu và mật đắng.
null
耶和华啊求䜠记念我 劂茵 和苊胆的困苊窘迫。
낮 고쎈와 재난 ê³§ 쑥곌 닎슙을 Ʞ억하소서 !
ذِكْرُ مَذَلَّتِي وَتَيَهَانِي أَفْسَنْتِينٌ وَعَلْقَمٌ.
זכ׹ עניי ומ׹ודי לענה וךאש׃
Wspominam swoje utrapienie i swój płacz, piołun i Ōółć.
Sıkıntımı, sefaletimi, Pelinle acıyı hatırla.
Zain Recordare paupertatis, et transgressionis meÊ, absinthii et fellis.
ΖΑΙΝ. ጘΌΜήσΞηΜ ጀπ᜞ πτωχείας Όου, κα᜶ ጐκ ΎιωγΌοῊ πικρία κα᜶ χολή Όου ΌΜησΞήσεται,
joshua_2_14
old testament
joshua
2
14
jan tu li toki tawa ona e ni: kon lon mi li lon jo sina. sina wile la, sina ken moli e mi. sina toki ala e ni la, sewi Jawe li pana e ma ni tawa mi la, mi pali pona li pali lon tawa sina.
“Our lives for yours!” the men told her. “If you don't tell anyone about this, we will treat you honestly and faithfully when the Lord gives us the land.”
ЭтО люЎО сказалО ей: Ўуша Маша вЌестП вас Ўа буЎет преЎаМа сЌертО, еслО вы МыМе Ме ПткрПете сегП Ўела МашегП; кПгЎа же ГПспПЎь преЎаст МаЌ зеЌлю, Ќы ПкажеЌ тебе ЌОлПсть О ОстОМу.
І віЎказалО їй чПлПвікО: Наші Ўуші пПзаклаЎуєЌП за ваші Ўуші, кПлО Ме зраЎОте Мас у Машій справі; і як ПЎЎасть МаЌ ГПспПЎь сю зеЌлю, ЌО ЎП тебе ПберМеЌПсь із ЎПбрістю й щОрПстю
Гэтыя люЎзі сказалі ёй: Ўуша Машая заЌест вас хай буЎзе аЎЎаЎзеМа сьЌерці, калі вы Мя выкрыеце гэтай справы Машай; калі ж ГаспПЎзь аЎЎасьць МаЌ зяЌлю, Ќы зрПбіЌ табе ласку і ісьціМу.
Et ces hommes lui répondirent: Nous exposerons notre personne pour vous à la mort, si vous ne divulguez pas notre entreprise; et quand l'Éternel nous donnera le pays, nous te traiterons avec bonté et fidélité.
Y los hombres le dijeron: Nuestra vida por la tuya, si mantienes nuestro negocio en secreto; y cuando el Señor nos haya dado la tierra, mantendremos la fe y seremos bondadosos con ustedes.
E eles lhe responderam: Nossa vida esteja pela vossa até a morte, se não denunciardes este nosso negócio; e quando o SENHOR houver nos dado a terra, nós a trataremos com misericórdia e fidelidade.
E quegli uomini le dissero: Se voi non palesate questo nostro affare, noi esporremo a morte le nostre persone per voi; e quando il Signore ci avrà dato il paese, noi useremo benignità e lealtà inverso te.
Die MÀnner sprachen zu ihr: Tun wir nicht Barmherzigkeit und Treue an dir, wenn uns der HERR das Land gibt, so soll unsere Seele fÌr euch des Todes sein, sofern du unser GeschÀft nicht verrÀtst.
Hai người đáp rằng: Mạng chúng ta sẜ đền cho mạng nàng! Nếu nàng khÃŽng cho lậu việc chúng ta ra, thì chúng ta sẜ đãi nàng cách nhân từ và thành tín khi Đức Giê-hÃŽ-va ban xứ cho chúng ta.
null
二人对她诎「䜠若䞍泄挏我们这件事我们情愿替䜠们死。耶和华将这地赐给我们的时候我们必以慈爱诚实埅䜠。」
두 사람읎 귞에게 읎륎되 `넀가 우늬의 읎 음을 누섀치 아니하멎 우늬의 생명윌로 너희륌 대신읎띌도 할 것읎요 여혞와께서 우늬에게 읎 땅을 죌싀 때에는 읞자하고 진싀하게 너륌 대우하늬띌'
فَقَالَ لَهَا ٱلرَّجُلَانِ: «نَفْسُنَا عِوَضُكُمْ لِلْمَوْتِ إِنْ لَمْ تُفْ؎ُوا أَمْرَنَا هَذَا. وَيَكُونُ إِذَا أَعْطَانَا ٱلرَُؚّّ ٱلْأَرْضَ أَنَّنَا نَعْمَلُ مَعَكِ مَعْرُوفًا وَأَمَانَةً».
ויאמ׹ו לה האנשים נ׀שנו תחתיכם למות אם לא תגידו את דב׹נו זה והיה בתת יהוה לנו את האךץ ועשינו עמך חסד ואמת׃
Odpowiedzieli jej męŌczyźni: Ręczymy za was naszym ÅŒyciem, jeśli nie wydacie tej naszej sprawy, i gdy PAN odda nam tę ziemię, okaÅŒemy ci miłosierdzie i wierność.
Adamlar ona, “Eğer bu işimizden söz etmezsen, canlarımız senin canındır” dediler; “Yahve de bize ÃŒlkeyi verdiğinde, sana nezaketle ve doğrulukla davranacağız.”
Qui responderunt ei: Anima nostra sit pro vobis in mortem, si tamen non prodideris nos: cumque tradiderit nobis Dominus terram, faciemus in te misericordiam et veritatem.
Κα᜶ εጶπαΜ αᜐτῇ οጱ ጄΜΎρες, ጡ ψυχᜎ ጡΌῶΜ ጀΜΞʌ ᜑΌῶΜ εጰς ΞάΜατοΜ· κα᜶ αᜐτᜎ εጶπεΜ, ᜡς ጂΜ παραΎῷ Κύριος ᜑΌῖΜ τᜎΜ πόλιΜ, ποιήσετε εጰς ጐΌᜲ ጔλεος κα᜶ ጀλήΞειαΜ.
psalms_117_1
old testament
psalms
117
1
kulupu jan ale o suli pona e sewi Jawe a! kulupu mama ale o toki e pona ona a!
Praise the Lord, all nations; everyone everywhere, praise how wonderful he is!
ХвалОте ГПспПЎа, все МарПЎы, прПславляйте ЕгП, все плеЌеМа;
Славте ГПспПЎа, усі МарПЎО! Хваліть ЙПгП, усі плеЌеМа!
Алілуя. Хвалеце ГПспаЎа, усе МарПЎы, услаўляйце ЯгП, усе пляЌёМы;
Louez l'Éternel, vous, toutes les nations; célébrez-le, vous, tous les peuples!
Dejen que todas las naciones alaben a Jehová; que todo el pueblo lo alabe.
Louvai ao SENHOR, todas as nações; celebrai a ele, todos os povos.
NAZIONI tutte, lodate il Signore; Popoli tutti, celebratelo;
Lobet den HERRN, alle Heiden; preiset ihn, alle Völker!
Hỡi các nước, hãy ngợi khen Đức Giê-hÃŽ-va; Hỡi các dân, khá ca tụng Ngài!
null
䞇囜啊䜠们郜圓赞矎耶和华 䞇民哪䜠们郜圓颂赞他
너희 몚든 나띌듀아 여혞아륌 찬양하며 너희 몚든 백성듀아 저륌 칭송할지얎닀
سَؚِّحُوا ٱلرََؚّّ يَا كُلَّ ٱلْأُمَمِ. حَمِّدُوهُ يَا كُلَّ ٱل؎ُّعُوؚِ.
הללו את יהוה כל גוים שבחוהו כל האמים׃
Chwalcie PANA, wszystkie narody! Chwalcie go, wszyscy ludzie!
Ey bÃŒtÃŒn uluslar, Yahve’yi övÃŒn! O’nu övÃŒn, ey bÃŒtÃŒn halklar!
Alleluja. [Laudate Dominum, omnes gentes; laudate eum, omnes populi.
ገλληλούϊα. ጘΟοΌολογεῖσΞε τῷ Κυρίῳ, ᜅτι ጀγαΞ᜞ς, ᜅτι εጰς τ᜞Μ αጰῶΜα τ᜞ ጔλεος αᜐτοῊ.
lamentations_1_17
old testament
lamentations
1
17
kulupu pi ma tomo Jelusalen li open e luka li wile e pana pona la, jan ala li pana e pona tawa mi. kulupu pi jan Jako la, sewi Jawe li kama wile e ni: ma lon poka la, jan li kama ike tawa mi li lukin e ma tomo Jelusalen sama len jaki.
Zion holds out her hands in distress, but there's no one to comfort her. The Lord issued orders against Jacob, and his neighbors became his enemies. Jerusalem is to them something disgusting.
СОПМ прПстОрает рукО свПО, МП утешОтеля Мет еЌу. ГПспПЎь Ўал пПвелеМОе П ИакПве врагаЌ егП ПкружОть егП; ИерусалОЌ сЎелался ЌерзПстью среЎО МОх.
СОПМ прПстягає рукО свПї та МеЌа, хтП б йПгП рПзважОв. ГПспПЎь Ўав прОказ прПтО ЯкПва вПрПгаЌ йПгП, щПб йПгП кругПЌ ПбступОлО; ЕрусалОЌ стався гОЎПтПю пПсереЎ МОх.
СіёМ працягвае рукі свае, а суцешМіка яЌу МяЌа, ГаспПЎзь Ўаў загаЎ пра Якава вПрагаЌ ягПМыЌ; ЕрусаліЌ сярПЎ іх аЌярзПціўся.
Sion étend ses mains, et personne ne la console; l'Éternel a ordonné aux ennemis de Jacob de l'entourer de toutes parts. Jérusalem est devenue parmi eux comme un objet d'horreur.
Las manos de Sión están extendidas; ella no tiene quien la consuele; El Señor ha dado órdenes a los atacantes de Jacob a su alrededor; Jerusalén se ha convertido en algo impuro entre ellos.
Sião estendeu suas mãos, não há quem a console; o SENHOR deu ordens contra Jacó, para que seus inimigos o cercassem: Jerusalém se tornou imunda entre eles.
Sion distribuisce il pane a sÚ stessa con le sue proprie mani; Non ha niuno che la consoli. Il Signore ha data commessione contro a Giacobbe; I suoi nemici son d'intorno a lui; Gerusalemme Ú in mezzo di essi come una donna immonda.
Zion streckt ihre HÀnde aus, und ist doch niemand, der sie tröste; denn der HERR hat rings um Jakob her seinen Feinden geboten, daß Jerusalem muß zwischen ihnen sein wie ein unrein Weib.
Si-ÃŽn giÆ¡ tay, chẳng ai yên á»§i nó; Đức Giê-hÃŽ-va đã truyền về Gia-cốp: những kẻ chung quanh nó nghịch cùng nó. Giê-ru-sa-lem ở giữa chúng nó như một sá»± ÃŽ uế.
null
锡安䞟手无人安慰。 耶和华论雅各已经出什 䜿四囎的人䜜他仇敌 耶路撒冷圚他们䞭闎像䞍掁之物。
시옚읎 두손을 폈윌나 위로할 자가 없도닀 여혞와께서 알곱의 사멎에 있는 자륌 명하여 알곱의 대적읎 되게 하셚윌니 예룚삎렘은 저희 가욎데 불결한 자 같도닀
َؚسَطَتْ صِهْيَوْنُ يَدَيْهَا. لَا مُعَزِّيَ لَهَا. أَمَرَ ٱلرَُؚّّ عَلَى يَعْقُوَؚ أَنْ يَكُونَ مُضَايِقُوهُ حَوَالَيْهِ. صَارَتْ أُورُ؎َلِيمُ نَجِسَةً َؚيْنَهُمْ.
׀ךשה שיון בידיה אין מנחם לה שוה יהוה ליעקב סביביו ש׹יו היתה יךושלם לנדה ביניהם׃
Syjon wyciąga swoje ręce, nie ma nikogo, kto by go pocieszył. PAN pobudził dokoła Jakuba jego wrogów; Jerozolima jest wśród nich jak kobieta oddalona z powodu jej nieczystości.
Siyon ellerini açtı. Onu teselli eden yok. Yahve, Yakov hakkında, Çevresindekiler ona dÌşman olsunlar diye buyurdu. Yeruşalem onların arasında kirli bir şey oldu.
Phe Expandit Sion manus suas; non est qui consoletur eam. Mandavit Dominus adversum Jacob in circuitu ejus hostes ejus; facta est Jerusalem quasi polluta menstruis inter eos.
ΩΗ. Διεπέτασε ΣιᜌΜ χεῖρα αᜐτῆς, οᜐκ ጔστιΜ ᜁ παρακαλῶΜ αᜐτήΜ· ጐΜετείλατο Κύριος τῷ ጞακᜌβ, κύκλῳ αᜐτοῊ οጱ ΞλίβοΜτες αᜐτόΜ· ጐγεΜήΞη ጹερουσαλᜎΌ εጰς ጀποκαΞηΌέΜηΜ ጀΜαΌέσοΜ αᜐτῶΜ.
psalms_6_3
old testament
psalms
6
3
sewi Jawe o weka e pali ike mi, tan ni: mi kama wawa ala. sewi Jawe o pona e sijelo mi, tan ni: kiwen sijelo insa mi li pilin monsuta.
Have mercy on me, Lord, for I am weak; heal me, Lord, for I am sick to the bone.
ППЌОлуй ЌеМя, ГПспПЎО, ОбП я МеЌПщеМ; ОсцелО ЌеМя, ГПспПЎО, ОбП кПстО ЌПО пПтрясеМы;
ППЌОлуй ЌеМе, ГПспПЎО, бП я зМеЌігся. ЗцілО ЌеМе, ГПспПЎО, бП кісткО ЌПї зПЌлілО.
УЌілажалься зь ЌяМе, ГПспаЎзе, бП я МяЌПглы; Ўай ЌМе гаеМьМя, ГПспаЎзе, бП кПсьці Ќае растрывПжаМыя,
Aie pitié de moi, Éternel! car je suis sans force; Éternel, guéris-moi, car mes os sont tremblants.
Ten piedad de mí, oh Señor, porque estoy sin fuerzas; líbrame, porque hasta mis huesos se estremecen.
Tem misericórdia de mim, SENHOR; porque eu estou enfraquecido; cura-me, SENHOR, porque meus ossos estão afligidos.
Abbi pietà di me, o Signore; perciocchÚ io son tutto fiacco; Sanami, Signore; perciocchÚ le mie ossa son tutte smarrite.
HERR, sei mir gnÀdig, denn ich bin schwach; heile mich, HERR, denn meine Gebeine sind erschrocken,
Hỡi Đức Giê-hÃŽ-va, xin thương xót tÃŽi, vì tÃŽi yếu mỏn; Lạy Đức Giê-hÃŽ-va, xin chữa tÃŽi, vì xương cốt tÃŽi run rẩy.
null
耶和华啊求䜠可怜我因䞺我蜯匱。 耶和华啊求䜠医治我因䞺我的骚倎发战。
여혞와여, 낎가 수척하였사였니 Ɥ휌히 여Ʞ소서 여혞와여, 나의 댈가 떚늬였니 나륌 고치소서
ٱرْحَمْنِي يَارَُؚّ لِأَنِّي ضَعِيفٌ. ٱ؎ْفِنِي يَارَُؚّ لِأَنَّ عِ؞َامِي قَدْ رَجَفَتْ،
חנני יהוה כי אמלל אני ך׀אני יהוה כי נבהלו ע׊מי׃
Zmiłuj się nade mną, PANIE, bo jestem słaby; uzdrów mnie, PANIE, bo moje kości drŌą;
Acı bana, ey Yahve, çÌnkÃŒ bitkinim. Ey Yahve, iyileştir beni, çÌnkÃŒ kemiklerim sızlıyor.
Miserere mei, Domine, quoniam infirmus sum; sana me, Domine, quoniam conturbata sunt ossa mea.
Κύριε, Όᜎ τῷ ΞυΌῷ σου ጐλέγΟῃς Όε, ΌηΎᜲ τῇ ᜀργῇ σου παιΎεύσῃς Όε.
psalms_119_11
old testament
psalms
119
11
mi awen e toki sina lon pilin mi. ni la mi ike ala tawa sina.
I keep what you say in mind so I won't sin against you.
В серЎце ЌПеЌ сПкрыл я слПвП ТвПе, чтПбы Ме грешОть преЎ ТПбПю.
У серці ЌПєЌу схПвав я сказаМе ТПбПю, щПб Ме згрішОв я прПтО Тебе.
У сэрцы ЌаіЌ я схаваў слПва Тваё, каб Ме грашыць праЎ ТабПю.
J'ai serré ta parole dans mon cœur, afin de ne pas pécher contre toi.
He guardado tus dichos en secreto en mi corazón, para no pecar contra ti.
Guardei a tua palavra em meu coração, para eu não pecar contra ti.
Io ho riposta la tua parola nel mio cuore; AcciocchÚ io non pecchi contro a te.
Ich behalte dein Wort in meinem Herzen, auf daß ich nicht wieder dich sÃŒndige.
TÃŽi đã giấu lời Chúa trong lòng tÃŽi, Để tÃŽi khÃŽng phạm tội cùng Chúa.
null
我将䜠的话藏圚心里 免埗我埗眪䜠。
낎가 죌께 범죄치 아니하렀 하여 죌의 말씀을 낮 마음에 두었나읎닀
خََؚأْتُ كَلَامَكَ فِي قَلؚِْي لِكَيْلَا أُخْطِ؊َ إِلَيْكَ.
בלבי ׊׀נתי אמךתך למען לא אחטא לך׃
W swoim sercu zachowuję twoje słowa, aby nie zgrzeszyć przeciwko tobie.
SözÃŒnÃŒ yÃŒreğimde sakladım, Sana karşı gÃŒnah işlememek için.
In corde meo abscondi eloquia tua, ut non peccem tibi.
null
psalms_7_1
old testament
psalms
7
1
ni li kalama nasa pi jan David. ona li kalama tawa sewi Jawe lon ijo toki pi jan Kusi pi kulupu jan Pinjamin.
null
ПлачевМая песМь, кПтПрую ДавОЎ вПспел ГПспПЎу пП Ўелу Хуса, Оз плеЌеМО ВеМОаЌОМПва.
ЖалПбМа пісМя ДавОЎа, яку віМ співав ГПспПЎеві стПсПвМП Куша, із кПліМа ВеМіаЌіМа.
ПесьМя-плач, якую ДавіЎ сьпяваў ГПспаЎу ў справе Хуса, з плеЌя ВеМьяЌіМавага.
Dithyrambe de David, qu’il chanta à Yahweh à l’occasion des paroles de Chus, le Benjamite.
null
null
null
(Schiggajon, von David, das er dem HERRN sang wegen der Worte Kusch', des Benjaminiters.)
null
null
null
null
null
שׁ֎ג֌֞יֹ֗ון לְד֞֫ו֎֥ד אֲשֶׁך֟שׁ֥֞ך לַיהו֑֞ה עַל֟ד֌֎בְךֵי֟כ֝֗ו֌שׁ ב֌ֶן֟יְמ֎ינ֎֜י׃
null
null
Psalmus David, quem cantavit Domino pro verbis Chusi, filii Jemini.
null
ezekiel_1_14
old testament
ezekiel
1
14
soweli li tawa kepeken wawa mute li kama kepeken wawa mute. lukin la, ona li sama linja suno wawa.
The beings raced to and fro as fast as the lightning flashes.
И жОвПтМые быстрП ЎвОгалОсь туЎа О сюЎа, как сверкает ЌПлМОя.
І ввОхаллОсь жОвПтОМО сюЎО й туЎО, Маче блОскавОця ЌОгає.
І жывёліМы шпарка рухаліся туЎы-сюЎы, як бліскае ЌалаМка.
Et ces animaux allaient et venaient avec l'aspect de la foudre.
Y los seres vivos salieron y regresaron tan rápidamente como un fulgor de relámpago.
E os animais corriam e voltavam, à semelhança de relâmpagos.
E gli animali correvano, e ritornavano, come un folgore in vista.
Die Tiere aber liefen hin und her wie der Blitz.
Các vật sống ấy chạy đi và trở lại như hình trạng chớp nhoáng.
null
这掻物埀来奔走奜像电光䞀闪。
ê·ž 생묌의 왕래가 번개 같읎 빠륎더띌
ٱلْحَيَوَانَاتُ رَاكِضَةٌ وَرَاجِعَةٌ كَمَنْ؞َرِ ٱلَؚْرْقِ.
והחיות ׹שוא ושוב כמ׹אה הבזק׃
Te istoty biegały tam i z powrotem jak błysk pioruna.
Canlı yaratıklar şimşek çakması görÃŒnÌşÌ gibi koşup geri dönÃŒyorlardı.
Et animalia ibant et revertebantur, in similitudinem fulguris coruscantis.
null
joshua_2_20
old testament
joshua
2
20
sina toki e ijo mi ni la, mi jo ala e jaki tan toki lon ni: sina li toki lon e mi.
But if you tell anyone about this then we will be freed from the promise you made us swear.”
еслО же ктП Мас ПбОЎОт, ОлО ты ПткрПешь сОе Маше ЎелП, тП Ќы также свПбПЎМы буЎеЌ Пт клятвы твПей, кПтПрПю ты Мас закляла.
КПлО ж тО зраЎОш Мас у ʌцїй Машій справі, ЌО буЎеЌП свПбіЎМі віЎ сієї МашПї бПжбО, щП ЌусїлО пПбПжОтОсь тПбі.
калі ж ты аЎкрыеш гэтую Машую справу, Ўык Ќы таксаЌа вПльМыя буЎзеЌ аЎ прысягі тваёй, якПю ты Мас закляла.
Et si tu divulgues ce qui nous concerne, nous serons quittes du serment que tu nous as fait faire.
Pero si dice algo sobre nuestro negocio aquí, estaremos libres del juramento que nos ha hecho tomar.
E se tu denunciares este nosso negócio, nós seremos desobrigados deste teu juramento com que nos fizeste jurar.
Se altresì tu palesi questo nostro affare, noi saremo sciolti dal tuo giuramento che tu ci hai fatto fare.
Und so du etwas von diesem unserm GeschÀft wirst aussagen, so wollen wir des Eides los sein, den du von uns genommen hast.
Còn nếu nàng cho lậu việc chúng ta, ắt chúng ta sẜ khỏi mắc lời mà nàng đã bắt chúng ta thề.
null
䜠若泄挏我们这件事䜠叫我们所起的誓就䞎我们无干了。」
넀가 우늬의 읎 음을 누섀하멎 넀가 우늬로 서앜쌀 한 맹섞에 대하여 우늬에게 허묌읎 없윌늬띌'
وَإِنْ أَفْ؎َيْتِ أَمْرَنَا هَذَا نَكُونُ َؚرِي؊َيْنِ مِنْ حَلْفِكِ ٱلَّذِي حَلَّفْتِنَا».
ואם תגידי את דב׹נו זה והיינו נקים משבעתך אשך השבעתנו׃
Jeśli jednak wydasz naszą sprawę, będziemy wolni od przysięgi, którą kazałaś nam złoÅŒyć.
Ama eğer bizim bu işimiz hakkında konuşursan, bize ettirdiğin andından dolayı suçsuz oluruz.”
Quod si nos prodere volueris, et sermonem istum proferre in medium, erimus mundi ab hoc juramento, quo adjurasti nos.
ጘᜰΜ Ύέ τις ጡΌ៶ς ጀΎικήσῃ ጢ κα᜶ ጀποκαλύψῃ το᜺ς λόγους ጡΌῶΜ τούτους, ጐσόΌεΞα ጀΞῶοι τῷ ᜅρκῳ σου τούτῳ.
joshua_1_17
old testament
joshua
1
17
mi kute e jan Mose. mi kute sama e sina. taso sewi sina Jawe li pilin tawa jan Mose, li pilin sama tawa sina.
We will obey you just as we obeyed Moses in everything. May the Lord God be with you as he was with Moses.
как слушалО Ќы МПОсея, так буЎеЌ слушать О тебя: тПлькП ГПспПЎь, БПг твПй, Ўа буЎет с тПбПю, как ОМ был с МПОсееЌ;
Так як слухалО МПйсея у всьПЌу, так слухатО ЌеЌП й тебе, абО тількО ГПспПЎь, БПг твій, бував з тПбПю, як віМ бував із МПйсейПЌ.
як слухалі Ќы Майсея, так буЎзеЌ слухаць і цябе: тПлькі ГаспПЎзь БПг твПй хай буЎзе з табПю, як ЁМ быў з МайсееЌ;
Nous t'obéirons comme nous avons obéi à Moïse; seulement que l'Éternel ton Dieu soit avec toi, comme il a été avec Moïse!
Como le prestamos atención a Moisés en todas las cosas, así te haremos caso; y que el Señor tu Dios esté contigo como lo fue con Moisés.
Da maneira que obedecemos a Moisés em todas as coisas, assim obedeceremos a ti: somente o SENHOR teu Deus seja contigo, como foi com Moisés.
Noi ti ubbidiremo interamente come abbiamo ubbidito a MosÚ; sia pure il Signore Iddio tuo teco, come Ú stato con MosÚ.
Wie wir Mose gehorsam sind gewesen, so wollen wir dir auch gehorsam sein; allein, daß der HERR, dein Gott, nur mit dir sei, wie er mit Mose war.
chúng tÃŽi sẜ vâng theo ÃŽng trong mọi việc y như đã vâng theo trong mọi việc như đã vâng theo MÃŽi-se. Chỉn nguyện Giê-hÃŽ-va Đức Chúa Trời ÃŽng ở cùng ÃŽng, y như Ngài đã ở cùng MÃŽi-se vậy!
null
我们从前圚䞀切事䞊怎样听从摩西现圚也必照样听从䜠惟愿耶和华—䜠的 神䞎䜠同圚像䞎摩西同圚䞀样。
귞듀읎 여혞수아에게 대답하여 가로되 `당신읎 우늬에게 명하신 것은 우늬가 ë‹€ 행할 것읎요 당신읎 우늬륌 볎낎시는 곳에는 우늬가 가늬읎닀
حَسََؚ كُلِّ مَا سَمِعْنَا لِمُوسَى نَسْمَعُ لَكَ. إِنَّمَا ٱلرَُؚّّ إِلَهُكَ يَكُونُ مَعَكَ كَمَا كَانَ مَعَ مُوسَى.
ככל אשך שמענו אל משה כן נשמע אליך ךק יהיה יהוה אלהיך עמך כאשך היה עם משה׃
Jak byliśmy posłuszni MojÅŒeszowi we wszystkim, tak będziemy posłuszni i tobie. Niech tylko PAN, twój Bóg, będzie z tobą, jak był z MojÅŒeszem.
Her şeyde Moşe'yi dinlediğimiz gibi, seni de öyle dinleyeceğiz. Yalnız Tanrın Yahve Moşe'yle olduğu gibi seninle de olsun.
Sicut obedivimus in cunctis Moysi, ita obediemus et tibi: tantum sit Dominus Deus tuus tecum, sicut fuit cum Moyse.
Κατᜰ πάΜτα ᜅσα ጠκούσαΌεΜ Μωυσῆ, ጀκουσόΌεΞά σοῊ· πλᜎΜ ጔστω Κύριος ᜁ Θε᜞ς ጡΌῶΜ Όετᜰ σοῊ, ᜃΜ τρόποΜ ጊΜ Όετᜰ Μωυσῆ.
lamentations_3_25
old testament
lamentations
3
25
sewi Jawe li pona tawa ale wile ona tawa ale wile pona ona.
The Lord is good to those who trust in him, to anyone who seeks to follow him.
Благ ГПспПЎь к МаЎеющОЌся Ма НегП, к Ўуше, Ощущей ЕгП.
БлагОй ГПспПЎь ЎП тОх, хтП МаЎїється Ма йПгП, — ЎП Ўуші, щП йПгП шукає.
ДПбры ГаспПЎзь з тыЌі, штП Ма ЯгП спаЎзяюцца, з ЎушПю, якая шукае ЯгП.
L'Éternel est bon pour ceux qui s'attendent à lui, pour l'âme qui le recherche.
El Señor es bueno para los que lo esperan, para el alma que lo está buscando.
Bom é o SENHOR para os que nele esperam, para a alma que o busca.
Il Signore Ú buono a quelli che l'aspettano, All'anima che lo ricerca.
Denn der HERR ist freundlich dem, der auf sie harrt, und der Seele, die nach ihm fragt.
Đức Giê-hÃŽ-va ban sá»± nhân từ cho những kẻ trÃŽng đợi Ngài, cho linh hồn tìm cầu Ngài.
null
凡等候耶和华心里寻求他的 耶和华必斜恩给他。
묎늇 Ʞ닀늬는 자에게나 구하는 영혌에게 여혞와께서 선을 베푞시는 도닀
طَيٌِؚّ هُوَ ٱلرَُؚّّ لِلَّذِينَ يَتَرَجَّوْنَهُ، لِلنَّفْسِ ٱلَّتِي تَطْلُُؚهُ.
טוב יהוה לקוו לנ׀ש תדךשנו׃
Dobry jest PAN dla tych, którzy go oczekują, dla duszy, która go szuka.
Yahve kendisini bekleyenlere, Kendisini arayan cana iyidir.
Teth Bonus est Dominus sperantibus in eum, animÊ quÊrenti illum.
΀ΗΘ. ገγαΞ᜞ς Κύριος τοῖς ᜑποΌέΜουσιΜ αᜐτ᜞Μ, ψυχᜎ ጣ ζητήσει αᜐτ᜞Μ, ጀγαΞόΜ·
song of songs_1_4
old testament
song of songs
1
4
o tawa e mi tawa monsi pi tawa sina. mi tu li tawa noka wawa. jan lawa suli li kama e mi tawa insa tomo ona. lon sina la mi pilin e pilin pona e pilin musi wawa. telo kili nasa la mi awen sona e pali olin sina. ona ale li olin e sina kepeken pali lili.
Take me by the hand—let's run! (The king has brought me to his bedroom.) Let's be happy together and find pleasure in your love. Your love is far better than wine! Women are right to adore you so!
ВлекО ЌеМя, Ќы пПбежОЌ за тПбПю; - царь ввел ЌеМя в чертПгО свПО, - буЎеЌ вПсхОщаться О раЎПваться тПбПю, превПзМПсОть ласкО твПО бПльше, МежелО вОМП; ЎПстПйМП любят тебя!
ДПчкО ЕрусалОЌські! я сЌуглява сПбі, та гарМа, ЌПв ті МаЌетО КеЎарські, ЌПв кОлОЌО в СПлПЌПМа.
НаЎзь ЌяМе! Мы пабяжыЌ за табПю; - цар ЌяМе ўвёў у харПЌы свае! РаЎавацца і весяліцца буЎзеЌ з табПю; - бПльш за віМП буЎзеЌ славіць пяшчПты; цябе гПЎМасМа любяць!
Entraîne-moi, et nous courrons aprÚs toi! Le roi m'a fait entrer dans ses appartements. Nous nous égaierons et nous réjouirons en toi; nous célébrerons tes amours plus que le vin. Les hommes droits t'ont aimé.
Llévame contigo y te seguiremos. El rey me ha llevado a su casa. Estaremos contentos y llenos de alegría en ti, pensaremos más en tu amor que en el vino. Los rectos te aman.
Toma-me contigo, e corramos; traga-me o rei aos seus quartos.Moças : Em ti nos alegraremos e nos encheremos de alegria; nos agradaremos mais de teu amor do que do vinho;Ela : Elas estão certas em te amar;
Tirami, noi correremo dietro a te; Il re mi ha introdotta nelle sue camere; Noi gioiremo, e ci rallegreremo in te; Noi ricorderemo i tuoi amori, anzi che il vino; Gli uomini diritti ti amano.
Zieh mich dir nach, so laufen wir. Der König fÌhrte mich in seine Kammern. Wir freuen uns und sind fröhlich Ìber dir; wir gedenken an deine Liebe mehr denn an den Wein. Die Frommen lieben dich.
Hãy kéo tÃŽi; chúng tÃŽi sẜ chạy theo chàng, Vua đã dẫn tÃŽi vào phòng Ngài. Chúng tÃŽi sẜ vui mừng và khoái lạc nÆ¡i chàng; Chúng tÃŽi sẜ nói đến ái tình chàng hÆ¡n rượu. Các gái đồng trinh yêu mến chàng cách chánh trá»±c.
null
愿䜠吞匕我我们就快跑跟随䜠。 王垊我进了内宀 我们必因䜠欢喜快乐。 我们芁称赞䜠的爱情 胜䌌称赞矎酒。 他们爱䜠是理所圓然的。
왕읎 나륌 칚궁윌로 읎끌얎 듀읎시니 너는 나륌 읞도하띌 우늬가 너륌 따띌 달렀가늬띌 우늬가 너륌 읞하여 Ʞ뻐하며 슐거워하니 ë„€ 사랑읎 포도죌에서 지낚읎띌 처녀듀읎 너륌 사랑핚읎 마땅하니띌
اُجْذُؚْنِي وَرَاءَكَ فَنَجْرِيَ. أَدْخَلَنِي ٱلْمَلِكُ إِلَى حِجَالِهِ. نَؚْتَهِجُ وَنَفْرَحُ ؚِكَ. نَذْكُرُ حَُؚّكَ أَكْثَرَ مِنَ ٱلْخَمْرِ. ؚِٱلْحَقِّ يُحُِؚّونَكَ.
משכני אח׹יך נ׹ושה הביאני המלך חד׹יו נגילה ונשמחה בך נזכי׹ה דדיך מיין מישךים אהבוך׃
Pociągnij mnie, a pobiegniemy za tobą. Król wprowadził mnie do swoich komnat. Będziemy się cieszyć i radować tobą, będziemy pamiętać o twojej miłości bardziej niÅŒ o winie. Miłują cię prawi.
Beni seninle birlikte al götÃŒr. Haydi koşalım. Kral beni odalarına götÃŒrdÃŒ. Sende sevineceğiz ve coşacağız. Senin sevgini şaraptan daha çok öveceğiz! Seni sevmekte haklılar.
Chorus Adolescentularum Trahe me, post te curremus in odorem unguentorum tuorum. Introduxit me rex in cellaria sua; exsultabimus et lÊtabimur in te, memores uberum tuorum super vinum. Recti diligunt te.
εጵλκυσάΜ σε· ᜀπίσω σου εጰς ᜀσΌᜎΜ ΌύρωΜ σου ΎραΌοῊΌεΜ· εጰσήΜεγκέ Όε ᜁ βασιλε᜺ς εጰς τ᜞ ταΌεῖοΜ αᜐτοῊ· ጀγαλλιασώΌεΞα κα᜶ εᜐφραΜΞῶΌεΜ ጐΜ σοί· ጀγαπήσοΌεΜ Όαστούς σου ᜑπᜲρ οጶΜοΜ· εᜐΞύτης ጠγάπησέ σε.
ruth_3_2
old testament
ruth
3
2
jan Powa li tan kulupu mama pi mi mute a! sina lon poka pi meli lili ona a! ona li tawa kon e kasi pan linja lon tomo pan lon tenpo pimeja ni.
Don't ignore the fact that Boaz, whose women you worked with, is closely related to us. Now tonight he will be busy winnowing grain on the threshing floor.
ВПт, ВППз, сП служаМкаЌО кПтПрПгП ты была, рПЎствеММОк Маш; вПт, ПМ в эту МПчь веет Ма гуЌМе ячЌеМь;
БППз, щП з МайЌОчкаЌО йПгП тО була, це ж Маш рПЎОч. Оце ж віМ сієї МПчі віє Ма тПку ячЌіМь.
вПсь, ВаПз, з служаМкаЌі якПга ты была, рПЎзіч Маш; вПсь, ёМ гэтае МПчы вее ў гуЌМе ячЌеМь;
Et maintenant, Booz, avec les servantes de qui tu as été, n'est-il pas notre parent? Voici, il vannera cette nuit les orges qui sont dans son aire.
Y ahora, ¿mira no es Booz, nuestro pariente, con cuyas siervas estuviste trabajando? Mira, esta noche él va a la era para aventar la cebada.
Não é Boaz nosso parente, com cujas moças tu tens estado? Eis que ele aventa esta noite a os grãos de cevada.
Ora dunque, Booz, con le cui fanciulle tu sei stata, non Ú egli nostro parente? ecco, egli sventolerà questa notte gli orzi nell'aia.
Nun, der Boas, unser Verwandter, bei des Dirnen du gewesen bist, worfelt diese Nacht Gerste auf seiner Tenne.
Vả, con đã theo các tớ gái cá»§a BÃŽ-ÃŽ, mà người ấy vốn là bà con cá»§a chúng ta. Chính đêm nay, người phải đi sảy lúa mạch nÆ¡i sân đạp lúa người.
null
䜠䞎波阿斯的䜿女垞圚䞀倄波阿斯䞍是我们的亲族吗他今倜圚场䞊簞倧麊
넀가 핚께 하던 시녀듀을 둔 볎아슀는 우늬의 친족읎 아니냐 ? ê·žê°€ 였늘 밀에 타작 마당에서 볎늬륌 까불늬띌
فَٱلْآنَ أَلَيْسَ ُؚوعَزُ ذَا قَرَاَؚةٍ لَنَا، ٱلَّذِي كُنْتِ مَعَ فَتَيَاتِهِ؟ هَا هُوَ يُذَرِّي َؚيْدَرَ ٱل؎َّعِيرِ ٱللَّيْلَةَ.
ועתה הלא בעז מדעתנו אשך היית את נעךותיו הנה הוא ז׹ה את ג׹ן השעךים הלילה׃
I czyÅŒ Boaz nie jest naszym krewnym, z którego słuŌącymi byłaś? Oto dziś w nocy będzie on przewiewał jęczmień na klepisku.
“Şimdi Boaz bizim yakın akrabamız değil mi, sen de kızlarının arasındaydın? İşte, bu gece harman yerinde arpa savuracak.
Booz iste, cujus puellis in agro juncta es, propinquus noster est, et hac nocte aream hordei ventilat.
Κα᜶ ΜῊΜ οᜐχ᜶ Βο᜞ζ γΜώριΌος ጡΌῶΜ, ο᜗ ጊς Όετᜰ τῶΜ κορασίωΜ αᜐτοῊ; ጰΎο᜺ αᜐτ᜞ς λικΌ៷ τ᜞Μ ጅλωΜα τῶΜ κριΞῶΜ ταύτῃ τῇ Μυκτί.
psalms_7_17
old testament
psalms
7
17
pali ona li kama sin lon lawa ona. pakala pi pana ona li kama anpa lon sewi pi lawa ona.
The trouble they cause rebounds to hit them on the head; their violence against others comes down on their own skulls.
злПба егП ПбратОтся Ма егП гПлПву, О злПЎействП егП упаЎет Ма егП теЌя.
ППверМеться заЎуЌаМе МОЌ лОхП Ма йПгП ж гПлПву, і Ма Ќаківку йПЌу впаЎе власМе МасОльствП.
аберМецца злПсьць ягПМая Ма ягПМую галаву, і злаЎзейства ягПМае Ма цела ягПМае апаЎзе.
Sa malice retournera sur sa tête, sa violence retombera sur son front.
Su maldad volverá a él, y su comportamiento violento caerá sobre su cabeza.
Seu trabalho se voltará contra sua própria cabeça; e sua violência descerá sobre o topo de sua cabeça.
Il travaglio ch'egli dà altrui gli ritornerà sopra la testa, E la sua violenza gli scenderà sopra la sommità del capo.
Sein UnglÃŒck wird auf seinen Kopf kommen und sein Frevel auf seinen Scheitel fallen.
Sá»± khuấy khỏa nó đã làm sẜ đổ lại trên đầu nó. Và sá»± hung hăng nó giáng trên trán nó.
null
他的毒害必䞎到他自己的倎䞊 他的区暎必萜到他自己的脑袋䞊。
ê·ž 잔핎는 자Ʞ 뚞늬로 돌아였고 ê·ž 포학은 자Ʞ 정수늬에 낎늬늬로닀
يَرْجِعُ تَعَُؚهُ عَلَى رَأْسِهِ، وَعَلَى هَامَتِهِ يَهؚِْطُ ؞ُلْمُهُ.
ישוב עמלו בךאשו ועל קדקדו חמסו י׹ד׃
Krzywda, którą wyrządzał, obróci się przeciwko niemu, a jego nieprawość spadnie mu na głowę.
Neden olduğu bela kendisine dönecek. Zorbalığı kendi başına inecek.
Convertetur dolor ejus in caput ejus, et in verticem ipsius iniquitas ejus descendet.
ΛάκκοΜ ᜀρυΟε κα᜶ ጀΜέσκαψεΜ αᜐτ᜞Μ, κα᜶ ጐΌπεσεῖται εጰς βόΞροΜ ᜃΜ εጰργάσατο.
song of songs_1_10
old testament
song of songs
1
10
poka pi sinpin lawa sina li pona lukin, kepeken ijo namako. sama la kulupu pi kiwen suwi li sike lon anpa lawa sina.
Your beautiful cheeks adorned with ornaments, your neck with strings of jewels.
ПрекрасМы лаМОты твПО пПЎ пПЎвескаЌО, шея твПя в Пжерельях;
ЛаМцюжкО зПлПті зрПбОЌП тПбі з срібМОЌО крПпкаЌО.
ПрыгПжыя шчПкі твае паЎ паЎвескаЌі, шыю тваю азЎабляюць каралькі;
Tes joues ont bonne grâce avec les atours, et ton cou avec les colliers.
Tu rostro es una delicia entre los zarcillos, tu cuello con cadenas de joyas.
Agradáveis são tuas laterais da face entre os enfeites, teu pescoço entre os colares.
Le tue guance son belle ne' lor fregi, E il tuo collo ne' suoi monili.
Deine Backen stehen lieblich in den Kettchen und dein Hals in den SchnÃŒren.
ĐÎi má mình đẹp với đồ trang sức; Cổ mình xinh với hột trân châu.
null
䜠的䞀腮因发蟫而秀矎 䜠的颈项因珠䞲而华䞜。
ë„€ 두 뺚은 땋은 뚞늬턞로, ë„€ 목은 구슬 꿰믞로 아늄답구나
مَا أَجْمَلَ خَدَّيْكِ ؚِسُمُوطٍ، وَعُنُقَكِ ؚِقَلَا؊ِدَ!
נאוו לחייך בתךים שוא׹ך בח׹וזים׃
Twoje lica są piękne, ozdobione klejnotami, a twoja szyja – łańcuchami.
Yanakların kÌpelerle, Boynun mÌcevher dizileriyle ne gÌzel.
PulchrÊ sunt genÊ tuÊ sicut turturis; collum tuum sicut monilia.
΀ί ᜡραιώΞησαΜ σιαγόΜες σου ᜡς τρυγόΜος, τράχηλός σου ᜡς ᜁρΌίσκοι;
lamentations_2_14
old testament
lamentations
2
14
jan sina pi toki sewi li toki e ni: mi lukin e sitelen insa tan sewi Jawe. ona li toki e lon ala e ike. ona li toki ala e pali ike sina la, ona li awen ala e sina tan tawa weka. ona li ike e sina kepeken toki ona tan ni: toki ona li lon ala.
The visions of your prophets were false and worthless; they didn't point out your guilt to prevent you being taken into captivity. Instead they presented to you visions that were false and deceptive.
ПрПрПкО твПО прПвещалО тебе пустПе О лПжМПе О Ме раскрывалО твПегП беззакПМОя, чтПбы ПтвратОть твПе плеМеМОе, О ОзрекалО тебе ПткрПвеМОя лПжМые О прОвеЎшОе тебя к ОзгМаМОю.
ПрПрПкО твПї віщувалО тПбі пусту МеправЎу, Ме рПзкрОвалО твПгП беззакПМства, щПб запПбігтО твПйЌу лОхПлїттю; вПМО ПпПвіщалО тПбі вОЎОва лПжМі, щП ЎПвелО тебе ЎП вОгПМу (з краю).
ПрарПкі твае вяшчалі табе пустПе, ілжывае і беззакПМьМя твайгП Ме выкрывалі, каб папярэЎзіць твПй лёс, і зьвеставалі табе ілжыва, штП прывялП цябе Ўа выгМаМьМя.
Tes prophÚtes ont eu pour toi des visions mensongÚres et vaines; ils ne t'ont point découvert ton iniquité, pour détourner ta captivité, mais ils ont eu pour toi des oracles de mensonge et d'égarement.
Las visiones que tus profetas han visto para ti son falsas y tontas; no te han dejado en claro tu pecado para que volvieras de tu cautiverio, pero han visto para ti falsas profecías.
Teus profetas previram para ti futilidades e enganos; e não expuseram tua maldade para evitar teu cativeiro; em vez disso te predisseram profecias mentirosas e ilusórias.
I tuoi profeti ti han vedute visioni di vanità, e di cose scempie; E non hanno scoperta la tua iniquità, Per ritrarti di cattività, E ti hanno veduti carichi di vanità, e traviamenti.
Deine Propheten haben dir lose und törichte Gesichte gepredigt und dir deine Missetat nicht geoffenbart, damit sie dein GefÀngnis abgewandt hÀtten, sondern haben dir gepredigt lose Predigt, damit sie dich zum Lande hinaus predigten.
Các tiên tri ngươi xem cho ngươi những sự hiện thấy giả dối và ngu dại. Chẳng tỏ ra tội lỗi ngươi, đặng đem phu tù ngươi trở về. Chỉ thấy cho ngươi những lời tiên tri dối và sự làm cớ cho ngươi bị đuổi.
null
䜠的先知䞺䜠见虚假和愚昧的匂象 并没有星露䜠的眪孜 䜿䜠被掳的園回 华䞺䜠见虚假的默瀺 和䜿䜠被赶出本境的猘故。
ë„€ 선지자듀읎 넀게 대하여 헛되고 얎늬석은 묵시륌 볎았윌므로 ë„€ 죄악을 드러낎얎서 ë„€ 사로잡힌 것을 돌읎킀지 못하였도닀 저희가 거짓 겜고와 믞혹쌀 할 것만 볎았도닀
أَنؚِْيَا؀ُكِ رَأَوْا لَكِ كَذًِؚا وََؚاطِلًا، وَلَمْ يُعْلِنُوا إِثْمَكِ لِيَرُدُّوا سَؚْيَكِ، َؚلْ رَأَوْا لَكِ وَحْيًا كَاذًِؚا وَطَوَا؊ِحَ.
נביאיך חזו לך שוא ות׀ל ולא גלו על עונך להשיב שביתך ויחזו לך משאות שוא ומדוחים׃
Twoi prorocy przepowiadali ci kłamstwo i marność, a nie odkrywali twojej nieprawości, aby zapobiec twojej niewoli, lecz przepowiadali kłamliwe brzemiona przyczyniające się do twojego wygnania.
Peygamberlerin senin için sahte, Ve akılsızca görÃŒmler gördÃŒler. Senin suçunu açığa çıkarıp SÃŒrgÃŒnÃŒnÃŒ geri çevirmediler, Ama senin için sahte vahiyler ve sÃŒrgÃŒn nedenlerini gördÃŒler.
Nun ProphetÊ tui viderunt tibi falsa et stulta; nec aperiebant iniquitatem tuam, ut te ad pœnitentiam provocarent; viderunt autem tibi assumptiones falsas, et ejectiones.
ΝΟΥΝ. Προφῆταί σου εጎΎοσάΜ σοι Όάταια κα᜶ ጀφροσύΜηΜ, κα᜶ οᜐκ ጀπεκάλυψαΜ ጐπ᜶ τᜎΜ ጀΎικίαΜ σου, τοῊ ጐπιστρέψαι αጰχΌαλωσίαΜ σου, κα᜶ εጎΎοσάΜ σοι λήΌΌατα Όάταια κα᜶ ጐΟώσΌατα.
lamentations_3_58
old testament
lamentations
3
58
sewi Jawe o, sina awen toki e mi, sina awen e lon mi.
You have taken my case and defended me; you have saved my life!
Ты защОщал, ГПспПЎО, ЎелП ЎушО ЌПей; Оскуплял жОзМь ЌПю.
ТО бПрПМОв, ГПспПЎО, ЌПю справу; вОбавляв жОттє ЌПє.
Ты абараМяў, ГПспаЎзе, Ўзеі Ўушы Ќаёй; акупляў жыцьцё Ќаё.
Seigneur, tu as plaidé la cause de mon âme, tu as racheté ma vie.
Oh Señor, has tomado la causa de mi alma, has salvado mi vida.
Defendeste, Senhor, as causas de minha alma; redimiste minha vida.
O Signore, tu hai dibattute le querele dell'anima mia; Tu hai riscossa la vita mia.
Du fÌhrest, Herr, die Sache meiner Seele und erlösest mein Leben.
Hỡi Chúa, Ngài đã đối nại việc hồn tÃŽi, là Đấng chuộc mạng tÃŽi.
null
䞻啊䜠䌞明了我的冀 䜠救赎了我的呜。
죌여, 죌께서 낮 심령의 원통을 펎셚고 낮 생명을 속하셚나읎닀
خَاصَمْتَ يَا سَيِّدُ خُصُومَاتِ نَفْسِي. فَكَكْتَ حَيَاتِي.
ךבת אדני ׹יבי נ׀שי גאלת חיי׃
Broniłeś, Panie, sprawy mojej duszy, wybawiłeś moje ÅŒycie.
Ey Yahve, canımın davalarını sen gördÌn. Hayatımı kurtardın.
Res Judicasti, Domine, causam animÊ meÊ, redemptor vitÊ meÊ.
ΡΗΧΣ. ጘΎίκασας, Κύριε, τᜰς Ύίκας τῆς ψυχῆς Όου, ጐλυτρώσω τᜎΜ ζωήΜ Όου.
exodus_20_4
old testament
exodus
20
4
o pali ala tawa sina e sitelen, e sitelen ale lon sewi lon sewi, lon ma lon anpa, lon telo lon anpa ma.
You must not make for yourself any kind of idol, whether in the form of anything in the heavens above, or on the earth beneath, or in the waters below.
Не Ўелай себе куЌОра О МОкакПгП ОзПбражеМОя тПгП, чтП Ма Мебе вверху, О чтП Ма зеЌле вМОзу, О чтП в вПЎе МОже зеЌлО;
Не рПбОтО Ќеш сПбі ваяМПгП куЌОра чО пПЎПбОМО тПгП, щП Ма Мебесах у гПрі, і тПгП, щП Ма зеЌлї вМОзу, і тПгП, щП в вПЎах і пПпіЎ зеЌлею.
Не рабі сабе куЌіра і Міякай выявы тагП, штП Ма Мебе ўгары, і штП Ма зяЌлі ўМізе і штП ў ваЎзе Міжэй зяЌлі;
Tu ne te feras point d'image taillée, ni aucune ressemblance des choses qui sont là-haut dans les cieux, ni ici-bas sur la terre, ni dans les eaux sous la terre;
No harás imagen ni imagen de nada en el cielo, ni en la tierra, ni en las aguas debajo de la tierra.
Não te farás imagem, nem nenhuma semelhança de coisa que esteja acima no céu, nem abaixo na terra, nem nas águas debaixo da terra:
Non farti scultura alcuna, nÚ immagine alcunadi cosa che sia in cielo di sopra, nÚ di cosa che sia in terra di sotto, nÚ di cosa che sia nell'acque di sotto alla terra.
Du sollst dir kein Bildnis noch irgend ein Gleichnis machen, weder des, das oben im Himmel, noch des, das unten auf Erden, oder des, das im Wasser unter der Erde ist.
Ngươi chớ làm tượng chạm cho mình, cũng chớ làm tượng nào giống những vật trên trời cao kia, hoặc nơi đất thấp nầy, hoặc trong nước dưới đất.
null
「䞍可䞺自己雕刻偶像也䞍可做什么圢象仿䜛䞊倩、䞋地和地底䞋、氎䞭的癟物。
너륌 위하여 새ꞎ 우상을 만듀지 말고 또 위로 하늘에 있는 것읎나 아래로 땅에 있는 것읎나 땅 아래 묌 속에 있는 것의 아묎 형상읎든지 만듀지 말며
لَا تَصْنَعْ لَكَ تِمْثَالًا مَنْحُوتًا، وَلَا صُورَةً مَا مِمَّا فِي ٱلسَّمَاءِ مِنْ فَوْقُ، وَمَا فِي ٱلْأَرْضِ مِنْ تَحْتُ، وَمَا فِي ٱلْمَاءِ مِنْ تَحْتِ ٱلْأَرْضِ.
לא תעשה לך ׀סל וכל תמונה אשך בשמים ממעל ואשך באךץ מתחת ואשך במים מתחת לאךץ׃
Nie będziesz czynił sobie ÅŒadnego rzeźbionego posągu ani ÅŒadnej podobizny czegokolwiek, co jest w górze na niebie, co jest nisko na ziemi ani co jest w wodach pod ziemią.
“Kendin için bir put, yukarıda göklerde olanın, ya da aşağıda yerde olanın ya da yerin altında sularda olanın herhangi bir suretini yapmayacaksın.
Non facies tibi sculptile, neque omnem similitudinem quÊ est in cÊlo desuper, et quÊ in terra deorsum, nec eorum quÊ sunt in aquis sub terra.
Οᜐ ποιήσεις σεαυτῷ εጎΎωλοΜ, οᜐΎᜲ παΜτ᜞ς ᜁΌοίωΌα, ᜅσα ጐΜ τῷ οᜐραΜῷ ጄΜω, κα᜶ ᜅσα ጐΜ τῇ γῇ κάτω, κα᜶ ᜅσα ጐΜ τοῖς ᜕ΎασιΜ ᜑποκάτω τῆς γῆς.
song of songs_2_17
old testament
song of songs
2
17
tenpo suno li kama pana e kon sin la, pimeja li kama weka la, tawa tenpo kama ni la jan olin mi o, o tawa sike, o kama sama soweli pi tawa wawa anu sama soweli pi mije sin pi palisa wawa lon nena suli kiwen.
until the morning breezes blow and the shadows disappear. Come back to me, my love, and be like a gazelle or a young deer on the split mountains.
ДПкПле ЎеМь ЎышОт прПхлаЎПю, О убегают теМО, вПзвратОсь, буЎь пПЎПбеМ серМе ОлО ЌПлПЎПЌу ПлеМю Ма расселОМах гПр.
ППкіль ЎеМь хПлПЎПЌ ЎОше, тїМь Ме прПстяглася, тО зМПв верМОся; буЎь скПрОй, як серМа, як ЌПлПЎОй ПлеМь Ма рПзпаЎеМОх гПрах.
Пакуль Ме астыў яшчэ ЎзеМь, Ме паслаліся цеМі, пасьпяшайся МазаЎ, як сарМа, ЌПй Ќілы, ці як алеМь ЌалаЎы Ма вышыМях Бэтэр.
Avant que le vent du jour souffle, et que les ombres fuient, reviens, mon bien-aimé, comme la gazelle, ou le faon des biches, sur les montagnes qui nous séparent.
Hasta que llegue la noche, y el cielo se oscurezca lentamente, vuelve, mi amado, y sea como un venado en las montañas de Beter.
Antes do dia se romper, e das sombras fugirem, volta, amado meu, faze-te semelhante ao corço, ao filhote de cervos, sobre os montes de Beter.
Ritornatene, amico mio, A guisa di cavriuolo o di cerbiatto, Sopra i monti di Beter, FinchÚ spiri l'aura del giorno, E che le ombre se ne fuggano.
Bis der Tag kÃŒhl wird und die Schatten weichen, kehre um; werde wie ein Reh, mein Freund, oder wie ein junger Hirsch auf den Scheidebergen.
Cho đến hừng đÎng lố ra, Và bóng tối tan đi. Hỡi lương nhân tÃŽi, hãy trở về, Khá giống như con hoàng dương hay là con nai tÆ¡ Trên hòn núi Bê-thẹt.
null
我的良人哪 求䜠等到倩起凉风、 日圱飞去的时候 䜠芁蜬回奜像矚矊 或像小鹿圚比特山䞊。
나의 사랑하는 자알 ! 날읎 êž°ìšžê³  귞늌자가 갈 때에 돌아와서 베데륎 산에서의 녞룚와 얎늰 사슎 같아여띌
إِلَى أَنْ يَفِيحَ ٱلنَّهَارُ وَتَنْهَزِمَ ٱل؞ِّلَالُ، ٱرْجِعْ وَأَ؎ؚِْهْ يَا حَؚِيؚِي ٱل؞َؚّْيَ أَوْ غُفْرَ ٱلْأَيَا؊ِلِ عَلَى ٱلْجَِؚالِ ٱلْمُ؎َعََؚّةِ.
עד שי׀וח היום ונסו השללים סב דמה לך דודי לשבי או לע׀ך האילים על ה׹י בתך׃
Nim zaświta dzień i znikną cienie, zawróć, mój umiłowany, bądź jak sarna albo młode jelenie na górach Beter.
GÃŒn serinleyip gölgeler kaçıncaya dek, Dön, sevgilim, Yarılmış dağlar ÃŒzerinde ceylan ya da geyik yavrusu gibi ol.
donec aspiret dies, et inclinentur umbrÊ. Revertere; similis esto, dilecte mi, capreÊ, hinnuloque cervorum super montes Bether.]
ጝως ο᜗ ΎιαπΜεύσῃ ጡ ጡΌέρα, κα᜶ κιΜηΞῶσιΜ αጱ σκιαί· ጀπόστρεψοΜ, ᜁΌοιώΞητι σ᜺ ጀΎελφιΎε Όου τῷ ΎόρκωΜι ጢ Μεβρῷ ጐλάφωΜ ጐπ᜶ ᜄρη κοιλωΌάτωΜ.
job_1_9
old testament
job
1
9
ike Satan toki e ni tawa sewi Jawe: jan Ijope li pilin monsuta tan sewi tan ijo ala anu seme?
“Is it for nothing that Job respects God?” Satan answered. “You've placed a protective fence around him and his family—in fact around everything he has.
И Птвечал сатаМа ГПспПЎу О сказал: разве ЎарПЌ бПгПбПязМеМ ИПв?
І віЎказав СатаМа ГПспПЎеві та й прПЌПвОв: ЧО тП ж ЙПв ЎарЌП такОй бПгПбПязлОвОй? ЧО Ме тО ж саЌ ПбгПрПЎОв МавкругО йПгП й ЎПЌ йПгП й усе ЌайМП йПгП?
І аЎказаў сатаМа ГПспаЎу і сказаў: хіба заЎараЌ бПгабаязМы Ёў?
Et Satan répondit à l'Éternel, et dit: Est-ce pour rien que Job craint Dieu?
Y Satanás respondió en respuesta al Señor: ¿Es por nada que Job es un hombre temeroso de Dios?
Então Satanás respondeu ao SENHOR, dizendo: Por acaso Jó teme a Deus em troca de nada?
E Satana rispose al Signore, e disse: Giobbe teme egli Iddio indarno?
Der Satan antwortete dem HERRN und sprach: Meinst du, daß Hiob umsonst Gott fÃŒrchtet?
Sa-tan thưa với Đức Giê-hÃŽ-va rằng: Gióp há kính sợ Đức Chúa Trời luống cÃŽng sao?
null
撒䜆回答耶和华诎「纊䌯敬畏 神岂是无故呢
사닚읎 여혞와께 대답하여 가로되 `욥읎 ì–Žì°Œ 까닭 없읎 하나님을 겜왞하늬읎까 ?
فَأَجَاَؚ ٱل؎َّيْطَانُ ٱلرََؚّّ وَقَالَ: «هَلْ مَجَّانًا يَتَّقِي أَيُّوُؚ ٱللهَ؟
ויען השטן את יהוה ויאמ׹ החנם י׹א איוב אלהים׃
A szatan odpowiedział PANU: Czy Hiob za darmo boi się Boga?
O zaman Şeytan Yahve'ye yanıt verip, “İyov boşuna mı Tanrı'dan korkuyor?
Cui respondens Satan, ait: Numquid Job frustra timet Deum?
ገπεκρίΞη Ύᜲ ᜁ Ύιάβολος, κα᜶ εጶπεΜ ጐΜαΜτίοΜ τοῊ Κυρίου, Όᜎ ΎωρεᜰΜ ጞᜌβ σέβεται τ᜞Μ ΚύριοΜ;
2 samuel_1_8
old testament
2 samuel
1
8
ona li toki tawa mi: sina jan seme. mi toki tawa sina: mi jan Amalekite.
He asked me, ‘Who are you?’ I told him, ‘I'm an Amalekite.’
И я сказал: вПт я. ОМ сказал ЌМе: ктП ты? И я сказал еЌу: я - АЌалОкОтяМОМ.
ПОтає віМ: ХтП тО? ВіЎказую: АЌалОкій.
І я сказаў: вПсь я. ЁМ сказаў ЌМе: хтП ты? І я сказаў яЌу: я - АЌалікіцяМіМ.
Et il me dit: Qui es-tu? Et je lui répondis: Je suis Amalécite.
Y me dijo: ¿Quién eres? Y dije, soy una amalecita.
E ele me disse: Quem és tu? E eu lhe respondi: Sou amalequita.
E egli mi disse: Chi sei tu? Ed io gli disse: Io sono Amalechita.
Und er sprach zu mir: Wer bist du? Ich sprach zu ihm: Ich bin ein Amalekiter.
Người nói cùng tÎi rằng: Ngươi là ai: TÎi thưa: TÎi là dân A-ma-léc.
null
他问我诎『䜠是什么人』我诎『我是亚玛力人。』
낎게 읎륎되 너는 누구냐 하시Ʞ로 낎가 대답하되 나는 아말렉 사람읎니읎닀 한슉
فَقَالَ لِي: مَنْ أَنْتَ؟ فَقُلْتُ لَهُ: عَمَالِيقِيٌّ أَنَا.
ויאמ׹ לי מי אתה ויאמ׹ אליו עמלקי אנכי׃
I zapytał mnie: Kim jesteś? Odpowiedziałem mu: Jestem Amalekitą.
Bana, 'Sen kimsin?' dedi. 'Ben Amalekli'yim' diye yanıt verdim.
dixit mihi: Quisnam es tu? Et aio ad eum: Amalecites ego sum.
Κα᜶ εጶπέ Όοι, τίς εጶ σύ; κα᜶ εጶπα, ገΌαληκίτης ጐγώ εጰΌι.
jude_1_2
new testament
jude
1
2
pona tawa sina. utala ala en olin o mute.
May God's mercy, peace, and love increase in your experience!
null
МОлПсерЎя, ЌОр і любПв Мехай ваЌ прОЌМПжаться!
Ќіласьць ваЌ і Ќір і любПў хай паЌМПжацца.
La miséricorde, la paix et la charité vous soient multipliées.
Misericordia a ustedes, la paz y el amor en abundancia.
Que a misericórdia, a paz e o amor aumentem cada vez mais em sua experiência cristã!
misericordia, pace, e carità, vi sia moltiplicata.
Gott gebe euch viel Barmherzigkeit und Frieden und Liebe!
nguyền xin sự thương xót, bình an, yêu mến thêm lên cho anh em!
どうか、あわれみず平安ず愛が、あなたがたの䞊に、たすたす豊かにされたすように。
愿怜恀、平安、慈爱倚倚地加给䜠们。
Ɥ휌곌 평강곌 사랑읎 너희에게 더욱 많을지얎닀 !
لِتَكْثُرْ لَكُمُ ٱلرَّحْمَةُ وَٱلسَّلَامُ وَٱلْمَحََؚّةُ.
׹חמים ושלום ואהבה יהיו לכם למכבי׹׃
Niech Bóg obficie obdarza was pokojem oraz miłością i współczuciem dla innych ludzi!
Allah size bol bol merhamet etsin, sizi esenlik ve sevgiyle bereketlesin.
null
ጔλεος ᜑΌῖΜ κα᜶ εጰρήΜη κα᜶ ጀγάπη πληΞυΜΞείη.
luke_4_22
new testament
luke
4
22
jan ale li lukin e ona, li pilin wawa tan nimi pona pi kama sinpin tan uta ona. kulupu li toki e ni: ni li mije sin pi jan Jose, anu seme?
Everybody expressed their approval of him, amazed at the gracious words that came from his lips. “Isn't this Joseph's son?” they wondered.
И все засвОЎетельствПвалО ЕЌу этП, О ЎОвОлОсь слПваЌ благПЎатО, ОсхПЎОвшОЌ Оз уст ЕгП, О гПвПрОлО: Ме ИПсОфПв лО этП сыМ?
Усі прОсутМі гПвПрОлО ЎПбре прП НьПгП й ЎОвувалОся слПваЌ благПЎаті, які ВіМ казав. ВПМО запОтувалО: ―Хіба це Ме сОМ ЙПсОфа?
І ўсе засьвеЎчылі ЯЌу гэта, і Ўзівавалі са слПваў Ќілаты, якія зыхПЎзілі з вусМаў ЯгПМых, і казалі: ці Ме Язэпаў гэта сыМ?
Tous lui rendaient témoignage, et admiraient les paroles de grâce qui sortaient de sa bouche, et ils disaient: N'est-ce pas le fils de Joseph?
Y todos ellos dieron testimonio, maravillados, de las palabras de gracia que salían de su boca, y dijeron: ¿No es éste el hijo de José?
Todos que estavam lá o elogiavam. Eles estavam maravilhados com a sua forma agradável de falar. As pessoas pensaram: “Ele não é o filho de José?”
E tutti gli rendevano testimonianza, e si maravigliavano delle parole di grazia che procedevano dalla sua bocca, e dicevano: Non Ú costui il figliuol di Giuseppe?
Und sie gaben alle Zeugnis von ihm und wunderten sich der holdseligen Worte, die aus seinem Munde gingen, und sprachen: “Ist das nicht Josephs Sohn?”
Ai nấy đều làm chứng về Ngài, lấy làm lạ về các lời đầy Æ¡n lành từ miệng Ngài ra, và nói rằng: Có phải con GiÃŽ-sép chăng?
みなむ゚スをほめ、その口から出お来る恵みのこずばに驚いた。そしおたた、「この人は、ペセフの子ではないか。」ず圌らは蚀った。
䌗人郜称赞他并垌奇他口䞭所出的恩蚀又诎「这䞍是纊瑟的儿子吗」
저희가 ë‹€ 귞륌 슝거하고 ê·ž 입윌로 나였는 바 은혜로욎 말을 Ʞ읎히 여겚 가로되 `읎 사람읎 요셉의 아듀읎 아니냐 ?'
وَكَانَ ٱلْجَمِيعُ يَ؎ْهَدُونَ لَهُ وَيَتَعَجَُؚّونَ مِنْ كَلِمَاتِ ٱلنِّعْمَةِ ٱلْخَارِجَةِ مِنْ فَمِهِ، وَيَقُولُونَ: «أَلَيْسَ هَذَا ٱؚْنَ يُوسُفَ؟».
וכלם העידהו ותמהו על דב׹י חן אשך ישאו מ׀יהו ויאמ׹ו הלא זה הוא בן יוסף׃
Słuchający byli pełni uznania, ale dziwili się, ÅŒe wypowiedział tak niezwykłe słowa. —Jak to moÅŒliwe?—zastanawiali się. —PrzecieÅŒ to syn Józefa!
Herkes İsa hakkında iyi konuşuyordu. OÊŒnun ağzından çıkan lÃŒtufkâr sözlere hayran kaldılar. Birbirlerine, “Bu YusufÊŒun oğlu değil mi?” diye sordular.
null
κα᜶ πάΜτες ጐΌαρτύρουΜ αᜐτῷ κα᜶ ጐΞαύΌαζοΜ ጐπ᜶ τοῖς λόγοις τῆς χάριτος τοῖς ጐκπορευοΌέΜοις ጐκ τοῊ στόΌατος αᜐτοῊ, κα᜶ ጔλεγοΜ· οᜐχ᜶ υጱός ጐστιΜ ጞωσᜎφ ο᜗τος;
genesis_1_2
old testament
genesis
1
2
ma li nasa li ala. pimeja li lon selo pi telo nasa pi anpa suli. kon pi sewi Elowin li awen sewi lon telo.
The earth was formless and empty, and darkness covered the surface of the deep. The Spirit of God moved over the surface of the waters.
ЗеЌля же была безвОЎМа О пуста, О тьЌа МаЎ безЎМПю, О Дух БПжОй МПсОлся МаЎ вПЎПю.
ЗеЌля ж була пуста і пустПшМя, і теЌрява лежала МаЎ безПЎМею; і Ўух БПжОй шОряв пПМаЎ вПЎаЌО.
А зяЌля была МябачМая і пустая і цеЌра МаЎ безЎаМьМю, і Дух БПжы луМаў МаЎ ваЎПю.
Or la terre était informe et vide, et les ténÚbres étaient à la surface de l'abîme, et l'Esprit de Dieu se mouvait sur les eaux.
Y la tierra estaba desordenada y sin forma; y estaba oscuro sobre la faz del abismo: y el Espíritu de Dios se movía sobre la faz de las aguas.
E a terra estava desordenada e vazia, e as trevas estavam sobre a face do abismo, e o Espírito de Deus se movia sobre a face das águas.
E la terra era una cosa deserta e vacua; e tenebre erano sopra la faccia dell'abisso. E lo Spirito di Dio si moveva sopra la faccia delle acque.
Und die Erde war wÃŒst und leer, und es war finster auf der Tiefe; und der Geist Gottes schwebte auf dem Wasser.
Vả, đất là vÃŽ hình và trống khÃŽng, sá»± mờ tối ở trên mặt vá»±c; Thần Đức Chúa Trời vận hành trên mặt nước.
null
地是空虚混沌枊面黑暗 神的灵运行圚氎面䞊。
땅읎 혌돈하고 공허하며 흑암읎 깊음 위에 있고 하나님의 신(神)은 수멎에 욎행하시니띌
وَكَانَتِ ٱلْأَرْضُ خَرَِؚةً وَخَالِيَةً، وَعَلَى وَجْهِ ٱلْغَمْرِ ؞ُلْمَةٌ، وَرُوحُ ٱللهِ يَرِفُّ عَلَى وَجْهِ ٱلْمِيَاهِ.
והאךץ היתה תהו ובהו וחשך על ×€× ×™ תהום ו׹וח אלהים מךח׀ת על ×€× ×™ המים׃
A ziemia była bezkształtna i pusta i ciemność była nad głębią, a Duch BoÅŒy unosił się nad wodami.
Yer biçimsiz ve boştu. Derinliğin yÃŒzeyinde karanlık vardı. Tanrı'nın Ruhu suların ÃŒzerinde sÃŒzÃŒlÃŒyordu.
Terra autem erat inanis et vacua, et tenebrÊ erant super faciem abyssi: et spiritus Dei ferebatur super aquas.
ጩ Ύᜲ γῆ ጊΜ ጀόρατος κα᜶ ጀκατασκεύαστος, κα᜶ σκότος ጐπάΜω τῆς ጀβύσσου· κα᜶ πΜεῊΌα ΘεοῊ ጐπεφέρετο ጐπάΜω τοῊ ᜕Ύατος.
song of songs_3_4
old testament
song of songs
3
4
mi weka tan ona la tenpo lili pini la mi kama lukin e ona pi olin mi. mi kama jo luka e ona. mi pana ala weka e ona tawa tenpo ni: mi kama e ona lon tomo pi mama meli mi, lon tomo lili insa pi meli pi kama lon mi.
Only a little farther on after I'd passed them I found my love! I held him close and would not let him go until I'd brought him to my mother's house, to the room of the one who conceived me.
НП еЎва я ПтПшла Пт МОх, как Машла тПгП, кПтПрПгП любОт Ўуша ЌПя, ухватОлась за МегП, О Ме ПтпустОла егП, ЎПкПле Ме прОвела егП в ЎПЌ ЌатерО ЌПей О вП вМутреММОе кПЌМаты рПЎОтельМОцы ЌПей.
ЛеЎві з МОЌО рПзЌОМулась, аж і зМайшла тПгП, щП серцеЌ пПлюбОла; вхПпОлась йПгП й Ме пустОла, аж прОвела йПгП в гПспПЎу Ќатері ЌПєї й у сьвітлОцї ЎП тієї, щП ЌеМе врПЎОла.
ТПлькі я іх ЌіМула, як зМайшла, кагП сэрцаЌ кахаю; прывяла ягП ў ЎПЌ сваёй Ќаці, у сьвяцёлку рПЎМае Ќаці сваёй.
A peine les avais-je passés, que je trouvai celui qu'aime mon âme; je l'ai pris, et je ne le lâcherai point, que je ne l'aie amené à la maison de ma mÚre, et dans la chambre de celle qui m'a conçue.
Estaba muy lejos de ellos, cuando me encontré cara a cara con el que es el amor de mi alma. Lo tomé de las manos y no lo dejé ir hasta que lo llevé a la casa de mi madre y a la habitación de la que me dio a luz.
Pouco depois de me afastar deles, logo achei a quem minha alma ama. Eu o segurei, e não o deixei ir embora, até eu ter lhe trazido à casa de minha mãe, ao cÎmodo daquela que me gerou.
Di poco li avea passati, Ed io trovai colui che l'anima mia ama; Io lo presi, e nol lascerò, FinchÚ io non l'abbia menato in casa di mia madre, E nella camera di quella che mi ha partorita.
Da ich ein wenig an ihnen vorÃŒber war, da fand ich, den meine Seele liebt. Ich halte ihn und will ihn nicht lassen, bis ich ihn bringe in meiner Mutter Haus, in die Kammer der, die mich geboren hat.
TÃŽi vừa đi khỏi chúng xa xa, Thì gặp người mà lòng tÃŽi yêu mến; BÚn nắm lấy người, khÃŽng khứng buÃŽng ra, Cho đến khi đưa người về nhà mẹ tÃŽi, Vào phòng cá»§a người đã thai dá»±ng tÃŽi.
null
我刚犻匀他们就遇见我心所爱的。 我拉䜏他䞍容他走 领他入我母家 到怀我者的内宀。
귞듀을 떠나자마자 마음에 사랑하는 자륌 만나서 귞륌 붙잡고 낮 얎믞 집윌로, 나륌 잉태한 자의 방윌로 가Ʞ까지 놓지 아니하였녞띌
فَمَا جَاوَزْتُهُمْ إِلَّا قَلِيلًا حَتَّى وَجَدْتُ مَنْ تُحُِؚّهُ نَفْسِي، فَأَمْسَكْتُهُ وَلَمْ أَرْخِهِ، حَتَّى أَدْخَلْتُهُ َؚيْتَ أُمِّي وَحُجْرَةَ مَنْ حَؚِلَتْ ؚِي.
כמעט שעבךתי מהם עד שמ׊אתי את שאהבה נ׀שי אחזתיו ולא אך׀נו עד שהביאתיו אל בית אמי ואל חד׹ הוךתי׃
A gdy ledwie od nich odeszłam, zaraz znalazłam tego, którego miłuje moja dusza. Uchwyciłam go i nie puszczę, aÅŒ go wprowadzę do domu mojej matki, do pokoju mojej rodzicielki.
Onlardan ayrılır ayrılmaz, Onu, canımın sevdiğini buldum. Onu tuttum ve bırakmadım; Ta ki onu annemin evine, Bana gebe kalan kadının odasına götÃŒrene dek.
Paululum cum pertransissem eos, inveni quem diligit anima mea: tenui eum, nec dimittam, donec introducam illum in domum matris meÊ, et in cubiculum genetricis meÊ.
ᜩς Όικρ᜞Μ ᜅτε παρῆλΞοΜ ጀπʌ αᜐτῶΜ, ጕως ο᜗ ε᜗ροΜ ᜃΜ ጠγάπησεΜ ጡ ψυχή Όου· ጐκράτησα αᜐτ᜞Μ κα᜶ οᜐκ ጀφῆκα αᜐτ᜞Μ, ጕως ο᜗ εጰσήγαγοΜ αᜐτ᜞Μ εጰς οጶκοΜ Όητρός Όου, κα᜶ εጰς ταΌεῖοΜ τῆς συλλαβούσης Όε.
genesis_3_3
old testament
genesis
3
3
taso sewi Jawe li toki e ni: 'o moku ala e kili pi kasi pi ma kasi. ante la, sina moli.'"
God told us, ‘You mustn't eat from that tree, or even touch it, otherwise you'll die.’”
тПлькП плПЎПв Ўерева, кПтПрПе среЎО рая, сказал БПг, Ме ешьте Ох О Ме прОкасайтесь к МОЌ, чтПбы ваЌ Ме уЌереть.
І каже зЌій жіМьцї: Нї бП, Ме пПЌрете.
тПлькі плаЎПў з Ўрэва, якПе пасярПЎ раю, сказаў БПг, Мя ежце і Ме чапайце іх, каб ваЌ Ме паЌерці.
Mais quant au fruit de l'arbre qui est au milieu du jardin, Dieu a dit: Vous n'en mangerez point, et vous n'y toucherez point, de peur que vous ne mouriez.
Pero del fruto del árbol en el medio del jardín, Dios dijo: Si te lo comes o tocas, la muerte vendrá a ti.
mas do fruto da árvore que está no meio do jardim, Deus disse: Não comereis dele, nem o tocareis, para que não morrais.
Ma del frutto dell'albero, ch'Ú in mezzo del giardino, Iddio ha detto: Non ne mangiate, e nol toccate, chÚ non muoiate.
aber von den FrÃŒchten des Baumes mitten im Garten hat Gott gesagt: Eßt nicht davon, rÃŒhrt's auch nicht an, daß ihr nicht sterbt.
song về phần trái của cây mọc giữa vườn, Đức Chúa Trời có phán rằng: Hai ngươi chẳng nên ăn đến và cũng chẳng nên đá-động đến, e khi hai ngươi phải chết chăng.
null
惟有园圓䞭那棵树䞊的果子 神曟诎『䜠们䞍可吃也䞍可摞免埗䜠们死。』」
동산 쀑앙에 있는 나묎의 싀곌는 하나님의 말씀에 너희는 뚹지도 말고 만지지도 말띌 너희가 죜을까 하녞띌 하셚느니띌'
وَأَمَّا ثَمَرُ ٱل؎َّجَرَةِ ٱلَّتِي فِي وَسَطِ ٱلْجَنَّةِ فَقَالَ ٱللهُ: لَا تَأْكُلَا مِنْهُ وَلَا تَمَسَّاهُ لِ؊َلَّا تَمُوتَا».
ומ׀ךי העץ אשך בתוך הגן אמך אלהים לא תאכלו ממנו ולא תגעו בו ׀ן תמתון׃
Ale o owocu drzewa, które jest pośrodku ogrodu, Bóg powiedział: Nie będziecie z niego jeść ani go dotykać, abyście nie umarli.
“Ama bahçenin ortasındaki ağacın meyvesi hakkında Tanrı, ‘Ondan yemeyin, ona dokunmayın; yoksa ölÃŒrsÃŒnÃŒz’ dedi.”
de fructu vero ligni quod est in medio paradisi, prÊcepit nobis Deus ne comederemus, et ne tangeremus illud, ne forte moriamur.
ገπ᜞ Ύᜲ τοῊ καρποῊ τοῊ Ούλου, ᜅ ጐστιΜ ጐΜ Όέσῳ τοῊ παραΎείσου, εጶπεΜ ᜁ Θεός, οᜐ φάγεσΞε ጀπʌ αᜐτοῊ, οᜐΎᜲ Όᜎ ጅψησΞε αᜐτοῊ, ጵΜα Όᜎ ጀποΞάΜητε.
exodus_2_1
old testament
exodus
2
1
mije en meli li kama wan. ona tu li jan sin pi jan Lepi.
It was around this time that a man from the tribe of Levi married a woman, also a Levite.
НектП Оз плеЌеМО ЛевООМа пПшел О взял себе жеМу Оз тПгП же плеЌеМО.
І був чПлПвік із ЎПЌу ЛевієвПгП, і взяв сПбі жіМку ЛевіївМу.
Нехта з рПЎу ЛявііМага пайшПў і ўзяў сабе за жПМку з тагП ж саЌага рПЎу.
Or, un homme de la maison de Lévi alla prendre pour femme une fille de Lévi.
Y un hombre de la casa de Leví tomó por esposa a una hija de Leví.
Um homem da família de Levi foi, e tomou por mulher uma filha de Levi:
OR un uomo della famiglia di Levi andò, e prese per moglie una figliuola di Levi.
Und es ging ein Mann vom Hause Levi und nahm eine Tochter Levi.
Vả, có một người trong họ Lê-vi đi cưới con gái Lê-vi làm vợ.
null
有䞀䞪利未家的人嚶了䞀䞪利未女子䞺劻。
레위 족속 쀑 한 사람읎 가서 레위 여자에게 장가 듀었더니
وَذَهََؚ رَجُلٌ مِنْ َؚيْتِ لَاوِي وَأَخَذَ ؚِنْتَ لَاوِي،
וילך איש מבית לוי ויקח את בת לוי׃
Pewien męŌczyzna z rodu Lewiego pojął za ÅŒonę córkę z rodu Lewiego.
Levi evinden bir adam gitti ve bir Levi kızını aldı.
Egressus est post hÊc vir de domo Levi: et accepit uxorem stirpis suÊ.
ጮΜ Ύέ τις ጐκ τῆς φυλῆς Λευ᜶, ᜃς ጔλαβεΜ τῶΜ ΞυγατέρωΜ Λευί.
ecclesiastes_1_6
old testament
ecclesiastes
1
6
kon li tawa anpa ma li tawa sewi ma. kon li tawa sike li kama sike sin.
The wind blows south, and then turns to the north. Round and round it spins, finally coming full circle.
ИЎет ветер к югу, О перехПЎОт к северу, кружОтся, кружОтся Ма хПЎу свПеЌ, О вПзвращается ветер Ма кругО свПО.
Вітер пПвіє Ма пПлуЎМє, пПтіЌ пПверМе ʌЎ півМПчі; зМай, крутОться МавкругО, та й вертається туЎО, звіЎкО взявся.
Вее вецер Ма пПўЎзеМь і Ма пПўМач вяртаецца, віруе, віхурыцца веючы, і Ма шлях віраваМьМя вяртаецца вецер.
Le vent va vers le midi, et tourne vers le nord; il va tournoyant çà et là, et revient à ses circuits.
El viento va hacia el sur, volviendo de nuevo hacia el norte; dando vueltas para siempre.
O vento vai ao sul, e rodeia para o norte; continuamente o vento vai rodeando e voltando aos lugares onde circulou.
Il vento trae verso il Mezzodì, e poi gira verso il Settentrione; egli va sempre girando, e ritorna a' suoi giri.
Der Wind geht gen Mittag und kommt herum zur Mitternacht und wieder herum an den Ort, da er anfing.
Gió thổi về hướng nam, kế xây qua hướng bắc; nó xây đi vần lại khÃŽng ngừng, rồi trở về vòng cÅ© nó.
null
风埀南刮又向北蜬 䞍䜏地旋蜬而䞔返回蜬行原道。
바람은 낚윌로 불닀가 북윌로 돌읎킀며 읎늬 돌며 저늬 돌아 불던 곳윌로 돌아가고
اَلرِّيحُ تَذْهَُؚ إِلَى ٱلْجَنُوؚِ، وَتَدُورُ إِلَى ٱل؎َّمَالِ. تَذْهَُؚ دَا؊ِرَةً دَوَرَانًا، وَإِلَى مَدَارَاتِهَا تَرْجِعُ ٱلرِّيحُ.
הולך אל ד׹ום וסובב אל ׊׀ון סובב סבב הולך ה׹וח ועל סביבתיו שב ה׹וח׃
Wiatr idzie na południe i zawraca na północ, krÄ…ÅŒy nieustannie i znowu wraca na drogę swego krÄ…ÅŒenia.
RÃŒzgâr gÃŒneye doğru gider, kuzeye döner. Döne döne gider ve rÃŒzgâr yine kendi yollarına döner.
gyrat per meridiem, et flectitur ad aquilonem. Lustrans universa in circuitu pergit spiritus, et in circulos suos revertitur.
αᜐτ᜞ς ጀΜατέλλωΜ ጐκεῖ πορεύεται πρ᜞ς ΝότοΜ, κα᜶ κυκλοῖ πρ᜞ς Βο῀ῥ៶Μ· κυκλοῖ κυκλῶΜ πορεύεται τ᜞ πΜεῊΌα, κα᜶ ጐπ᜶ κύκλους αᜐτοῊ ጐπιστρέφει τ᜞ πΜεῊΌα.
luke_15_11
new testament
luke
15
11
ona li toki e ni: jan wan li jo e mije sin tu.
Once there was a man who had two sons,” Jesus explained.
Еще сказал: у МекПтПрПгП челПвека былП Ўва сыМа;
ВіМ такПж сказав: ―ОЎОМ чПлПвік Ќав ЎвПх сОМів.
Яшчэ сказаў: у аЎМагП чалавека былП Ўва сыМы;
Il dit encore: Un homme avait deux fils.
Y él dijo: Un varón tenía dos hijos.
Jesus continuou: Certo homem tinha dois filhos.
DISSE ancora: Un uomo avea due figliuoli.
Und er sprach: Ein Mensch hatte zwei Söhne.
Ngài lại phán rằng: Một người kia có hai con trai.
たたこう話された。 「ある人に息子がふたりあった。
耶皣又诎「䞀䞪人有䞀䞪儿子。
또 가띌사대 ì–Žë–€ 사람읎 두 아듀읎 있는데
وَقَالَ: «إِنْسَانٌ كَانَ لَهُ ٱؚْنَانِ.
ויאמ׹ איש אחד היו לו שני בנים׃
Jezus opowiedział teÅŒ następną historię: —Pewien człowiek miał dwóch synów.
Sonra İsa şöyle dedi: “Bir adamın iki oğlu varmış.
null
ΕጶπεΜ Ύέ· ጄΜΞρωπός τις εጶχεΜ Ύύο υጱούς.
joshua_1_18
old testament
joshua
1
18
jan ale li kute ala e uta sina e toki sina e toki lawa sina la, ona li moli. taso o kama wawa, o pilin wawa.
Anyone who rebels against what you say and doesn't follow your orders, who doesn't obey everything you command, will be put to death. So be strong! Be brave!”
всякОй, ктП вПспрПтОвОтся пПвелеМОю твПеЌу О Ме пПслушает слПв твПОх вП всеЌ, чтП ты МО пПвелОшь еЌу, буЎет преЎаМ сЌертО. ТПлькП буЎь тверЎ О ЌужествеМ!
ХтП б Мї ставОв Ппір прПтО пПвелїММя твПгП, і Ме пПслухав Маказу твПгП у всьПЌу, щП пПвелїватО Ќеш йПЌу, тПЌу сЌерть: тількО стій тверЎП й ЌужМП!
кПжМы, хтП ўсупрацівіцца загаЎу твайЌу і Ме паслухаецца слПў тваіх ва ўсіЌ, штП ты Мі загаЎаеш яЌу, буЎзе аЎЎаЎзеМы сьЌерці. ТПлькі буЎзь цьвёрЎы і ЌужМы!
Tout homme qui sera rebelle à ton commandement et n'obéira point à tes paroles, en tout ce que tu nous commanderas, sera mis à mort; fortifie-toi seulement et prends courage!
Cualquiera que vaya en contra de tus órdenes, y no le preste atención a todas tus palabras, será condenado a muerte. Solo ten valor y firmeza.
Qualquer um que for rebelde ao teu mandamento, e não obedecer às tuas palavras em todas as coisas que lhe mandares, que morra; somente que te esforces, e sejas valente.
Chiunque sarà ribello a' tuoi comandamenti, e non ubbidirà alle tue parole, in qualunque cosa tu gli comanderai, sarà fatto morire; sii pur valente, e fortificati.
Wer deinem Mund ungehorsam ist und nicht gehorcht deinen Worten in allem, was du uns gebietest, der soll sterben. Sei nur getrost und unverzagt!
Phàm ai nghịch mạng khÃŽng vâng theo lời ÃŽng trong mọi điều ÃŽng dặn biểu chúng tÃŽi, thì người đó sẜ bị xá»­ tá»­; chỉ ÃŽng hãy vững lòng bền chí.
null
无论什么人违背䜠的呜什䞍听从䜠所吩咐他的䞀切话就必治死他。䜠只芁刚区壮胆」
우늬는 범사에 몚섞륌 청종한 것 같읎 당신을 청종하렀니와 였직 당신의 하나님 여혞와께서 몚섞와 핚께 계시던 것 같읎 당신곌 핚께 계시Ʞ륌 원하나읎닀 [ (Joshua 1:19) 누구든지 당신의 명령을 거역하며 묎늇 당신의 시킀는 말씀을 청종치 아니하는 자 귞는 죜임을 당하늬니 였직 당신은 마음을 강하게 하시며 닮대히 하소서' ]
كُلُّ إِنْسَانٍ يَعْصَى قَوْلَكَ وَلَا يَسْمَعُ كَلَامَكَ فِي كُلِّ مَا تَأْمُرُهُ ؚِهِ يُقْتَلُ. إِنَّمَا كُنْ مُتَ؎َدِّدًا وَتَ؎َجَّعْ».
כל איש אשך ימ׹ה את ׀יך ולא ישמע את דב׹יך לכל אשך ת׊ונו יומת ךק חזק ואמץ׃
Ktokolwiek sprzeciwi się twemu rozkazowi i nie będzie posłuszny twoim słowom we wszystkim, co mu rozkaÅŒesz, niech umrze. Tylko wzmocnij się i bądź męŌny.
Kim senin buyruğuna isyan eder ve kendisine buyurduğun her şeyde senin sözlerini dinlemezse, kendisi ölÃŒmle cezalandırılacak. Yalnızca gÌçlÃŒ ve cesur ol.”
Qui contradixerit ori tuo, et non obedierit cunctis sermonibus, quos prÊceperis ei, moriatur. Tu tantum confortare, et viriliter age.
ᜉ Ύᜲ ጄΜΞρωπος ᜃς ጂΜ ጀπειΞήσῃ σοι, κα᜶ ᜅστις Όᜎ ጀκούσῃ τῶΜ ῥηΌάτωΜ σου καΞότι ጐᜰΜ ጐΜτείλῃ αᜐτῷ, ጀποΞαΜέτω· ጀλλᜰ ጎσχυε κα᜶ ጀΜΎρίζου.
exodus_1_7
old testament
exodus
1
7
taso jan pi ma Isale li kama mama, li kama mute, li kama suli, li tawa ma ale.
However, the Israelites had many children and their numbers increased rapidly. In fact there were so many of them that they became very powerful—the country was full of them.
а сыМы ИзраОлевы расплПЎОлОсь О разЌМПжОлОсь, О вПзрПслО О усОлОлОсь чрезвычайМП, О МапПлМОлась ОЌО зеЌля та.
ІзрайлОтяМе ж та булО плПЎющі, і рПзрПсталОсь і МаЌМПжувалОсь, і впПтужМювалОсь переважлОвП, і спПвМОлась МОЌО зеЌля.
а сыМы Ізраілевыя плПЎзіліся вельЌі, і разЌМПжыліся, і зрабіліся яМы Ўужа ЌПцМыя, і МапПўМілася тая зяЌля іЌі.
Et les enfants d'Israël s'accrurent et foisonnÚrent, et se multipliÚrent et devinrent trÚs puissants; et le pays en fut rempli.
Y los hijos de Israel fueron fértiles, creciendo mucho en número y en poder; y la tierra estaba llena de ellos.
os filhos de Israel cresceram e multiplicaram, e foram aumentados e fortalecidos grandemente; de maneira que a terra encheu-se deles.
E i figliuoli d'Israele fruttarono e moltiplicarono copiosamente, e crebbero, e divennero grandemente possenti, talchÚ il paese fu ripieno di essi.
wuchsen die Kinder Israel und zeugten Kinder und mehrten sich und wurden sehr viel, daß ihrer das Land voll ward.
Con cháu Y-sơ-ra-ên thêm nhiều lạ lùng, nẩy nở ra, và trở nên rất cường thạnh; cả xứ đều đầy dẫy.
null
以色列人生养䌗倚并䞔繁茂极其区盛满了那地。
읎슀띌엘 자손은 생육읎 쀑닀하고 번식하고 찜성하고 심히 강대하여 옚 땅에 가득하게 되었더띌
وَأَمَّا َؚنُو إِسْرَا؊ِيلَ فَأَثْمَرُوا وَتَوَالَدُوا وَنَمَوْا وَكَثُرُوا كَثِيرًا جِدًّا، وَٱمْتَلَأَتِ ٱلْأَرْضُ مِنْهُمْ.
ובני ישךאל ׀ךו וישך׊ו וי׹בו ויע׊מו במאד מאד ותמלא האךץ אתם׃
A synowie Izraela byli płodni, rozrodzili się, rozmnoÅŒyli i bardzo umacniali, a ziemia była ich pełna.
İsrael'in çocukları verimli oldular, bolca artıp çoğaldılar, fazlasıyla gÌçlendiler ve ÃŒlke onlarla doldu.
filii Israël creverunt, et quasi germinantes multiplicati sunt: ac roborati nimis, impleverunt terram.
Οጱ Ύᜲ υጱο᜶ ጞσραᜎλ ηᜐΟήΞησαΜ, κα᜶ ጐπληΞύΜΞησαΜ, κα᜶ χυΎαῖοι ጐγέΜοΜτο, κα᜶ κατίσχυοΜ σφόΎρα σφόΎρα· ጐπλήΞυΜε Ύᜲ ጡ γῆ αᜐτούς.
psalms_91_2
old testament
psalms
91
2
mi toki tawa sewi Jawe e ni: sina tomo mi pi ike kama ala. sina tomo wawa mi. ona li sewi Elowin mi. mi pilin awen lon ona.
This is what I say about the Lord: “He is the one who defends and protects me. He is my God, and I trust in him.”
гПвПрОт ГПспПЎу: “прОбежОще ЌПе О защОта ЌПя, БПг ЌПй, Ма КПтПрПгП я упПваю!”
Скажу ГПспПЎеві: «ПрОстаМПвОще ЌПє й тверЎОМя ЌПя – БПг Ќій, Ма НьПгП я МаЎію пПклаЎаю».
кажа ГПспаЎу: прыстаМішча ЌМе і ЗаступМіку ЌПй, БПжа ЌПй, Ма Њябе спаЎзяюся!
Je dis à l'Éternel: Mon refuge et ma forteresse! mon Dieu en qui je m'assure!
Quien dice del Señor, Él es mi lugar seguro y mi torre de fortaleza: él es mi Dios, en quien está mi esperanza.
Direi ao SENHOR: Tu és meu refúgio e minha fortaleza; Deus meu, em quem confio.
Io dirò al Signore: Tu sei il mio ricetto e la mia fortezza; Mio Dio, in cui mi confido.
der spricht zu dem HERRN: Meine Zuversicht und meine Burg, mein Gott, auf den ich hoffe.
TÃŽi nói về Đức Giê-hÃŽ-va rằng: Ngài là nÆ¡i nương náu tÃŽi, và là đồn lÅ©y tÃŽi; CÅ©ng là Đức Chúa Trời tÃŽi, tÃŽi tin cậy nÆ¡i Ngài.
null
我芁论到耶和华诎 他是我的避隟所是我的山寚 是我的 神是我所倚靠的。
낎가 여혞와륌 가늬쌜 말하Ʞ륌 저는 나의 플난처요, 나의 요새요, 나의 의뢰하는 하나님읎띌 하늬니
أَقُولُ لِلرَؚِّّ: «مَلْجَإِي وَحِصْنِي. إِلَهِي فَأَتَّكِلُ عَلَيْهِ».
אמך ליהוה מחסי ומ׊ודתי אלהי אבטח בו׃
Będę mówił o PANU: Moja ucieczka i twierdza, mój Bóg, jemu będę ufał.
Yahve için derim: “O benim sığınağım ve kalemdir, Tanrım’dır, O’na gÃŒvenirim.”
Dicet Domino: Susceptor meus es tu, et refugium meum; Deus meus, sperabo in eum.
ገγαΞ᜞Μ τ᜞ ጐΟοΌολογεῖσΞαι τῷ Κυρίῳ, κα᜶ ψάλλειΜ τῷ ᜀΜόΌατί σου, ᜕ψιστε·
genesis_1_6
old testament
genesis
1
6
sewi Elowin li toki: selo o lon insa telo. telo en telo la, selo o tu e ona.
God said, “Let there be an expanse in the middle of the waters to divide the waters.”
И сказал БПг: Ўа буЎет тверЎь пПсреЎО вПЎы, О Ўа ПтЎеляет ПМа вПЎу Пт вПЎы. И сталП так.
І рече БПг: Нехай прПЌіж вПЎаЌО пПстаМе тверЎь, і рПзлучає вПЎО з вПЎаЌО! І сталПсь такП.
І сказаў БПг: хай буЎзе цьверЎзь пасярПЎ ваЎы, і хай аЎЎзяляе яМа ваЎу аЎ ваЎы.
Puis Dieu dit: Qu'il y ait une étendue entre les eaux; et qu'elle sépare les eaux d'avec les eaux.
Y dijo Dios: Haya un arco visible del cielo que se extiende sobre las aguas, separando las aguas de las aguas.
E disse Deus: Haja expansão em meio das águas, e separe as águas das águas.
Poi Iddio disse: Siavi una distesa tra le acque, la quale separi le acque dalle acque.
Und Gott sprach: Es werde eine Feste zwischen den Wassern, und die sei ein Unterschied zwischen den Wassern.
Đức Chúa Trời lại phán rằng: Phải có một khoảng khÃŽng ở giữa nước đặng phân rẜ nước cách với nước.
null
神诎「诞氎之闎芁有空气将氎分䞺䞊䞋。」
하나님읎 가띌사대 묌 가욎데 궁찜읎 있얎 묌곌 묌로 나뉘게 하늬띌 ! 하시고
وَقَالَ ٱللهُ: «لِيَكُنْ جَلَدٌ فِي وَسَطِ ٱلْمِيَاهِ. وَلْيَكُنْ فَاصِلًا َؚيْنَ مِيَاهٍ وَمِيَاهٍ».
ויאמ׹ אלהים יהי ךקיע בתוך המים ויהי מבדיל בין מים למים׃
Potem Bóg powiedział: Niech stanie się firmament pośrodku wód i niech oddzieli wody od wód.
Tanrı, “Suların ortasında boşluk olsun ve suları sulardan ayırsın” dedi.
Dixit quoque Deus: Fiat firmamentum in medio aquarum: et dividat aquas ab aquis.
Κα᜶ εጶπεΜ ᜁ Θε᜞ς, γεΜηΞήτω στερέωΌα ጐΜ Όέσῳ τοῊ ᜕Ύατος· κα᜶ ጔστω ΎιαχωρίζοΜ ጀΜᜰ ΌέσοΜ ᜕Ύατος κα᜶ ᜕Ύατος· κα᜶ ጐγέΜετο ο᜕τως.
psalms_6_11
old testament
psalms
6
11
jan ike mi ale o pilin anpa o pilin monsuta mute. ona o tawa monsi, o pilin anpa, kepeken tenpo lili.
All who hate me will be shamefully defeated and terrified; they will run away in disgrace.
Да буЎут пПстыжеМы О жестПкП пПражеМы все врагО ЌПО; Ўа вПзвратятся О пПстыЎятся ЌгМПвеММП.
Нехай засПрПЌлеМі буЎуть і збеМтежеМі вкрай усі вПрПгО ЌПї, ПберМуться МазаЎ і вкрОються гаМьбПю зМеМацька.
хай усе Ќае вПрагі пасарПЌлеМы і ЌПцМа МастрашыМы буЎуць; хай верМуцца - і пасарПЌеюцца іЌгМеММа.
Tous mes ennemis seront confus et saisis d'effroi; ils reculeront, ils seront soudain couverts de honte.
Sean avergonzados y turbados todos los que están contra mí; déjenlos retroceder y de repente se avergÌencen.
Todos os meus inimigos se envergonharão e ficarão muito perturbados; voltarão para trás, e repentinamente se envergonharão.
Tutti i miei nemici sieno confusi, e grandemente smarriti; Voltin le spalle, e sieno svergognati in un momento.
Es mÌssen alle meine Feinde zu Schanden werden und sehr erschrecken, sich zurÌckkehren und zu Schanden werden plötzlich.
Hết thảy kẻ thù nghịch tÃŽi sẜ bị hổ thẹn và bối rối lắm; Chúng nó sẜ sụt lui lại, vội vàng bị mất cỡ.
null
我的䞀切仇敌郜必矞愧倧倧惊惶 他们必芁退后応然矞愧。
낮 몚든 원수가 부끄러움을 당하고 심히 떪읎여 홀연히 부끄러워 묌러가늬로닀
جَمِيعُ أَعْدَا؊ِي يُخْزَوْنَ وَيَرْتَاعُونَ جِدًّا. يَعُودُونَ وَيُخْزَوْنَ َؚغْتَةً.
יבשו ויבהלו מאד כל איבי ישבו יבשו ךגע׃
Niech się zawstydzą i bardzo zatrwoŌą wszyscy moi wrogowie, niech uciekną i będą pohańbieni w jednej chwili.
BÃŒtÃŒn dÌşmanlarım utanıp dehşet içinde kalacak. Dönecekler, ansızın rezil olacaklar.
Erubescant, et conturbentur vehementer, omnes inimici mei; convertantur, et erubescant valde velociter.]
Εጰσήκουσε Κύριος τῆς Ύεήσεώς Όου, Κύριος τᜎΜ προσευχήΜ Όου προσεΎέΟατο. ΑጰσχυΜΞείησαΜ κα᜶ ταραχΞείησαΜ σφόΎρα πάΜτες οጱ ጐχΞροί Όου, ጐπιστραφείησαΜ κα᜶ αጰσχυΜΞείησαΜ σφόΎρα Ύιᜰ τάχους.
lamentations_3_50
old testament
lamentations
3
50
sewi Jawe li lukin anpa tan sewi.
Until the Lord looks down from heaven and sees what's going on.
ЎПкПле Ме прОзрОт О Ме увОЎОт ГПспПЎь с Мебес.
ППкіль із Меба ГПспПЎь Ме спПгляМе та Ме пПбачОть.
пакуль Мя ўглеЎзіць і Мя ўбачыць ГаспПЎзь зь Мябёсаў.
Jusqu'à ce que l'Éternel regarde et qu'il voie des cieux!
Hasta que el Señor nos mire, hasta que vea mi problema desde cielo.
Até que o SENHOR preste atenção, e veja desde os céus.
FinchÚ il Signore non riguarda, E non vede dal cielo.
bis der HERR vom Himmel herabschaue uns sehe darein.
Cho đến chừng nào Đức Giê-hÃŽ-va đoái xem, từ trên trời ngó xuống.
null
盎等耶和华垂顟 从倩观看。
여혞와께서 하늘에서 삎플시고 돌아볎시Ʞ륌 Ʞ닀늬는도닀
حَتَّى يُ؎ْرِفَ وَيَنْ؞ُرَ ٱلرَُؚّّ مِنَ ٱلسَّمَاءِ.
עד ישקיף וי׹א יהוה משמים׃
Póki nie spojrzy i nie zobaczy PAN z nieba.
Yahve aşağı bakıp Gökten görene kadar.
Ain Donec respiceret et videret Dominus de cÊlis.
ጕως ο᜗ Ύιακύψῃ κα᜶ ጎΎῃ Κύριος ጐΟ οᜐραΜοῊ.
revelation_2_2
new testament
revelation
2
2
mi sona e pali sina. mi sona e wawa sina e awen sina. mi sona e ni: sina wile ala e jan ike. mi sona e ni: sina lukin e jan. ona li toki e ni: mi jan sewi. taso ona li jan sewi ala. mi sona e ni: sina sona e lon ala ona.
I know what you've accomplished, your hard work and perseverance. I know you can't tolerate evil people, and how you investigated those who claimed to be apostles but are not, and discovered they were frauds.
зМаю Ўела твПО, О труЎ твПй, О терпеМОе твПе, О тП, чтП ты Ме ЌПжешь сМПсОть развратМых, О Оспытал тех, кПтПрые Мазывают себя апПстПлаЌО, а ПМО Ме такПвы, О Машел, чтП ПМО лжецы;
Я зМаю твПї Ўіла, твПю важку працю та твПє терпіММя. Я зМаю, щП тО Ме ЌПжеш зМПсОтО злОх люЎей, щП тО вОпрПбПвував тОх, хтП МазОває себе апПстПлаЌО, але Ме є МОЌО, і вОявОв, щП вПМО ПбЌаМщОкО.
«веЎаю Ўзеі твае і працу тваю, і цярплівасьць тваю, і тПе, штП ты Мя ЌПжаш трываць распусМых, і выпрабаваў тых, якія Мазываюць сябе апПсталаЌі, а яМы Ме такія, і выявіў, штП яМы хлусы;
Je connais tes œuvres, et ton travail, et ta patience; et je sais que tu ne peux souffrir les méchants; et tu as éprouvé ceux qui se disent apÃŽtres, et ne le sont point, et tu les a trouvés menteurs.
Yo conozco tus obras, y de tu arduo trabajo y paciencia; y que no soportas a hombres malvados, y has puesto a prueba a los que dicen ser apóstoles y no lo son, Y los has hallado mentirosos;
Eu sei o que vocês realizaram por meio do seu árduo trabalho e de sua perseverança. Eu sei que vocês não suportam pessoas más e sei como investigaram aqueles que afirmavam ser apóstolos, mas que, na verdade, não são e, assim, descobriram que eles não passavam de impostores.
Io conosco le opere tue, e la tua fatica, e la tua sofferenza, e che tu non puoi sopportare i malvagi; ed hai provati coloro che si dicono essere apostoli, e nol sono; e li hai trovati mendaci;
Ich weiß deine Werke und deine Arbeit und deine Geduld und daß du die Bösen nicht tragen kannst; und hast versucht die, so da sagen, sie seien Apostel, und sind's nicht, und hast sie als LÃŒgner erfunden;
Ta biết cÃŽng việc ngươi, sá»± khó nhọc ngươi, sá»± nhịn nhục ngươi; ta biết ngươi khÃŽng thể dung được những kẻ ác, lại biết ngươi đã thá»­ những kẻ tá»± xưng là sứ đồ mà khÃŽng phải là sứ đồ, ngươi đã rõ rằng chúng nó giả dối.
「わたしは、あなたの行ないずあなたの劎苊ず忍耐を知っおいる。たた、あなたが、悪い者たちをがたんするこずができず、䜿埒ず自称しおいるが実はそうでない者たちをためしお、その停りを芋抜いたこずも知っおいる。
我知道䜠的行䞺、劳碌、忍耐也知道䜠䞍胜容忍恶人。䜠也曟试验那自称䞺䜿埒华䞍是䜿埒的看出他们是假的来。
낎가 ë„€ 행위와 수고와 ë„€ 읞낎륌 알고 또 악한 자듀을 용납지 아니한 것곌 자칭 사도띌 하되 아닌 자듀을 시험하여 ê·ž 거짓된 것을 넀가 드러낞 것곌
أَنَا عَارِفٌ أَعْمَالَكَ وَتَعََؚكَ وَصَؚْرَكَ، وَأَنَّكَ لَا تَقْدِرُ أَنْ تَحْتَمِلَ ٱلْأَ؎ْرَارَ، وَقَدْ جَرَؚّْتَ ٱلْقَا؊ِلِينَ إِنَّهُمْ رُسُلٌ وَلَيْسُوا رُسُلًا، فَوَجَدْتَهُمْ كَاذِؚِينَ.
ידעתי את מעשיך ואת עמלך ואת סבלך וכי לא תוכל שאת את הךשעים ותנסה את האמ׹ים שליחים אנחנו ואינם ותמ׊אם כזבים׃
Znam twoje czyny, twoją cięŌką pracę oraz twoją wytrwałość. Wiem, ÅŒe nie moÅŒesz znieść złych ludzi i ÅŒe sprawdziłeś tych, którzy podają się za apostołów, i udowodniłeś, ÅŒe nimi nie są.
Yaptıklarını biliyorum. Çok çalıştın, sabırla dayandın. KötÃŒ kişileri çekemiyorsun. Kendilerini MesihÊŒin elçisi gibi gösteren ama aslında elçi olmayan kişileri sınadın ve onları yalancı buldun.
null
οጶΎα τᜰ ጔργα σου κα᜶ τ᜞Μ κόποΜ κα᜶ τᜎΜ ᜑποΌοΜήΜ σου, κα᜶ ᜅτι οᜐ ΎύΜῃ βαστάσαι κακούς, κα᜶ ጐπείρασας το᜺ς λέγοΜτας ጑αυτο᜺ς ጀποστόλους κα᜶ οᜐκ εጰσίΜ, κα᜶ ε᜗ρες αᜐτο᜺ς ψευΎεῖς·
lamentations_2_13
old testament
lamentations
2
13
jan pi ma tomo Jelusalen o! mi ken ala toki e ijo tawa pona sina. jan ala li pilin ike sama sina. mi sona ala e ni: mi o pali e seme tawa pona sina. pakala sina li suli sama telo suli suli. jan ala li ken pona e ma tomo sina.
What can I tell you? What shall I compare you to, Daughter of Jerusalem? What can I say you're like in order to comfort you, virgin Daughter of Zion? For your wound gapes as wide as the sea—who could ever heal you?
ЧтП ЌМе сказать тебе, с чеЌ сравМОть тебя, Ўщерь ИерусалОЌа? чеЌу упПЎПбОть тебя, чтПбы утешОть тебя, Ўева, Ўщерь СОПМа? ОбП раМа твПя велОка, как ЌПре; ктП ЌПжет ОсцелОть тебя?
Як ЌеМї ПзватОсь ЎП тебе, з чОЌ твПє, ЎПчкП ЕрусалОЌська, зрівМятО гПре? ЎП кПгП прОлПжОтО ЌеМї тебе, щПб тебе рПзважОтО, ЎївОце-ЎПчкП СОПМПва? раМа бП твПя, ЌПв те ЌПре, шОрПка; хтП зЎПлїє загПітО її?
КтП скажу я табе, з чыЌ параўМаю цябе, Ўачка ЕрусаліЌа? Ўа чагП прыпаЎПбМю цябе, каб суцешыць цябе, Ўзева, Ўачка СіёМа? бП раМа твая вялікая, як ЌПра, хтП ЌПжа цябе ацаліць?
Quel témoignage présenterai-je? A quoi te comparerai-je, fille de Jérusalem? Et à qui t'égalerai-je, pour te consoler, vierge, fille de Sion? Car ta plaie est grande comme la mer; qui est-ce qui te guérira?
¿Qué ejemplo tengo para darte? ¿Qué comparación voy a hacer para ti, oh hija de Jerusalén? ¿Qué debo hacer para igualarte, a fin de que pueda darte consuelo, oh virgen hija de Sión? Porque tu destrucción es grande como el mar, ¿quién puede sanarte?
Que testemunho te trarei, ou a quem te compararei, ó filha de Jerusalém? A quem te assemelharei para te consolar, ó virgem, filha de Sião? Pois teu quebrantamento é tão grande quanto o mar; quem te curará?
Con che ti scongiurerò? a che ti assomiglierò, figliuola di Gerusalemme? A che ti agguaglierò, per consolarti, Vergine, figliuola di Sion? ConciossiachÚ il tuo fiaccamento sia grande come il mare: chi ti medicherà?
Ach du Tochter Jerusalem, wem soll ich dich vergleichen, und wofÃŒr soll ich dich rechnen? Du Jungfrau Tochter Zion, wem soll ich dich vergleichen, damit ich dich trösten möchte? Denn dein Schaden ist groß wie ein Meer; wer kann dich heilen?
Ta làm chứng gì cho ngươi? Hỡi gái Giê-ru-sa-lem, ta kể thí dụ chi? Ta lấy gì sánh cùng ngươi đặng yên á»§i ngươi, hỡi con gái đồng trinh Si-ÃŽn? Sá»± phá hại ngươi to như biển: ai sá»­a sang lại được?
null
耶路撒冷的民哪我可甚什么向䜠证明呢 我可甚什么䞎䜠盞比呢 锡安的民哪我可拿什么和䜠比蟃奜安慰䜠呢 因䞺䜠的裂口倧劂海 谁胜医治䜠呢
처녀 예룚삎렘읎여 낎가 묎엇윌로 넀게 슝거하며 묎엇윌로 넀게 비유할ꌬ 처녀 시옚읎여, 낎가 묎엇윌로 넀게 비교하여 너륌 위로 할ꌬ 너의 파ꎎ됚읎 바닀 같읎 크니 누가 너륌 고칠소냐
ؚِمَاذَا أُنْذِرُكِ؟ ؚِمَاذَا أُحَذِّرُكِ؟ ؚِمَاذَا أُ؎َؚِّهُكِ يَا ٱؚْنَةَ أُورُ؎َلِيمَ؟ ؚِمَاذَا أُقَايِسُكِ فَأُعَزِّيكِ أَيَّتُهَا ٱلْعَذْرَاءُ ؚِنْتَ صِهْيَوْنَ؟ لِأَنَّ سَحْقَكِ عَ؞ِيمٌ كَٱلَؚْحْرِ. مَنْ يَ؎ْفِيكِ؟
מה אעודך מה אדמה לך הבת יךושלם מה אשוה לך ואנחמך בתולת בת שיון כי גדול כים שבךך מי יך׀א לך׃
Kogo na świadka ustanowię? Do kogo cię przyrównam, o córko Jerozolimy? Do kogo cię porównam, abym cię pocieszył, dziewicza córko Syjonu? Twoja klęska bowiem jest wielka jak morze. KtóŌ cię uleczy?
Sana ne tanıklık edeyim? Ey Yeruşalem kızı, seni neye benzeteyim? Neyi sana kıyas edeyim de, Teselli edeyim, ey Siyon'un el değmemiş kızı? ÇÌnkÃŒ sendeki gedik deniz kadar bÃŒyÃŒk. Seni kim iyileştirebilir?
Mem Cui comparabo te, vel cui assimilabo te, filia Jerusalem? cui exÊquabo te, et consolabor te, virgo, filia Sion? magna est enim velut mare contritio tua: quis medebitur tui?
ΜΗΜ. ΀ί Όαρτυρήσω σοι, ጢ τί ᜁΌοιώσω σοι, Ξύγατερ ጹερουσαλήΌ; τίς σώσει κα᜶ παρακαλέσει σε, παρΞέΜος Ξύγατερ ΣιώΜ; ᜅτι ጐΌεγαλύΜΞη ποτήριοΜ συΜτριβῆς σου, τίς ጰάσεταί σε;
tobit_1_1
apocrypha
tobit
1
1
lipu ni li jo e toki pi jan Topi. jan Topije li mama e ona. jan Hamanije li mama pi jan Topije. jan Atuje li mama pi jan Hamanije. jan Kapaje li mama pi jan Atuje. jan Lapaje li mama pi jan Kapaje. jan Lakuje li mama pi jan Lapaje. mama ale pi jan Lakuje li tan kulupu mama pu jan Asije. jan Asije li tan kulupu mama pi jan Napetali.
The book of the words of Tobit, the son of Tobiel, the son of Ananiel, the son of Aduel, the son of Gabael, of the seed of Asiel, of the tribe of Naphtali;
null
null
null
Récit de Tobit, fils de Tobiasl, fils d’Ananiel, fils d’Adouel, fils de Gabaël, de la lignée d’Asiel et de la tribu de Nephtali.
El libro de las palabras de Tobit, hijo de Tobiel, hijo de Ananiel, hijo de Aduel, hijo de Gabael, del linaje de Asiel, de la tribu de Neftalí;
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
ΒΙΒΛΟΣ λόγωΜ ΀ωβ᜶τ, τοῊ ΀ωβιᜎλ, τοῊ ΑΜαΜιᜎλ, τοῊ ገΎουᜎλ, τοῊ Γαβαήλ, ጐκ τοῊ σπέρΌατος ገσιήλ, ጐκ τῆς φυλῆς ΝεφΞαλί,
exodus_14_27
old testament
exodus
14
27
jan Mose li palisa e luka ona lon telo suli la, telo suli li kama sin pi sijelo ona lon open pi tenpo kama suno. kulupu Misalin li weka monsuta tawa ona la, sewi Jawe li tawa wawa e kulupu Misalin lon insa pi telo suli.
So Moses held out his hand over the sea, and at dawn the sea returned to normal. As the Egyptians retreated, the Lord swept them into the sea.
И прПстер МПОсей руку свПю Ма ЌПре, О к утру вПЎа вПзвратОлась в свПе ЌестП; а ЕгОптяМе бежалО Мавстречу вПЎе. Так пПтПпОл ГПспПЎь ЕгОптяМ среЎО ЌПря.
І прПсьтіг МПйсей руку свПю пПМаЎ ЌПреЌ, і пПчалП вертатОсь ЌПре раМїшМьПю ЎПбПю ЎП свПєї пПтугО. ЕгОптїї ж ЌетМулОсь МавпрПтО йПгП, і скОЎав ГПспПЎь ЕгОптїя в безПЎМю ЌПрську.
І прасьцёр Майсей руку сваю Ма ЌПра, і паЎ раМіцу ваЎа вярМулася ў сваё Ќесца; а ЕгіпцяМе беглі Масустрач. Так патапіў ГаспПЎзь ЕгіпцяМаў сярПЎ ЌПра.
Moïse étendit donc sa main sur la mer, et la mer retourna vers le matin dans son lit; et les Égyptiens s'enfuyant la rencontrÚrent, et l'Éternel jeta les Égyptiens au milieu de la mer.
Y cuando la mano de Moisés se extendía sobre el mar, al amanecer volvía el mar, y se encontraban con los egipcios en su huida, y el Señor envió destrucción sobre los egipcios en medio del mar.
E Moisés estendeu sua mão sobre o mar, e o mar se voltou em sua força quando amanhecia; e os egípcios iam até ela: e o SENHOR derrubou aos egípcios em meio do mar.
MosÚ adunque stese la sua mano in sul mare; e, in sul far della mattina, il mare ritornò al suo corso violento; e gli Egizj gli fuggivano incontro; ma il Signore li traboccò in mezzo al mare.
Da reckte Mose seine Hand aus ÃŒber das Meer, und das Meer kam wieder vor morgens in seinen Strom, und die Ägypter flohen ihm entgegen. Also stÃŒrzte sie der HERR mitten ins Meer,
MÃŽi-se bÚn giÆ¡ tay mình ra trên biển, lối sáng mai, nước trở lấp phá»§ đáy biển lại, người Ê-díp-tÃŽ chạy trốn bị nước chận; vậy Đức Giê-hÃŽ-va xÃŽ họ xuống giữa biển.
null
摩西就向海䌞杖到了倩䞀亮海氎仍旧倍原。埃及人避氎逃跑的时候耶和华把他们掚翻圚海䞭
몚섞가 ê³§ 손을 바닀 위로 낎얎밀맀 새벜에 믞쳐 바닀의 ê·ž 섞력읎 회복된지띌 애굜 사람듀읎 묌을 거슀렀 도망하나 여혞와께서 애굜 사람듀을 바닀 가욎데 엎윌시니
فَمَدَّ مُوسَى يَدَهُ عَلَى ٱلَؚْحْرِ فَرَجَعَ ٱلَؚْحْرُ عِنْدَ إِقَؚْالِ ٱلصُؚّْحِ إِلَى حَالِهِ ٱلدَّا؊ِمَةِ، وَٱلْمِصْرِيُّونَ هَارُِؚونَ إِلَى لِقَا؊ِهِ. فَدَفَعَ ٱلرَُؚّّ ٱلْمِصْرِيِّينَ فِي وَسَطِ ٱلَؚْحْرِ.
ויט משה את ידו על הים וישב הים ל׀נות בק׹ לאיתנו ומש׹ים נסים לקךאתו וינעך יהוה את מש׹ים בתוך הים׃
MojÅŒesz wyciągnął więc rękę nad morze, a ono o poranku powróciło do swojej mocy, Egipcjanie zaś uciekali mu naprzeciw. Tak PAN pogrÄ…ÅŒył Egipcjan w środku morza.
Moşe elini denizin ÃŒzerine uzattı. Sabah olunca deniz yeniden eski gÃŒcÃŒne döndÃŒ. Mısırlılar onun karşısında kaçtılar. Yahve Mısırlılar'ı denizin ortasında devirdi.
Cumque extendisset Moyses manum contra mare, reversum est primo diluculo ad priorem locum: fugientibusque Ægyptiis occurrerunt aquÊ, et involvit eos Dominus in mediis fluctibus.
ጘΟέτειΜε Ύᜲ Μωυσῆς τᜎΜ χεῖρα ጐπ᜶ τᜎΜ ΞάλασσαΜ, κα᜶ ጀπεκατέστη τ᜞ ᜕Ύωρ πρ᜞ς ጡΌέραΜ ጐπ᜶ χώρας· οጱ Ύᜲ Αጰγύπτιοι ጔφυγοΜ ᜑπ᜞ τ᜞ ᜕Ύωρ· κα᜶ ጐΟετίΜαΟε Κύριος το᜺ς Αጰγυπτίους ΌέσοΜ τῆς Ξαλάσοης.
romans_4_18
new testament
romans
4
18
utala e pilin awen la ona li pilin awen. tawa ni la ona li kama mama pi ma lawa ale sama toki ni: mije sin sina li kin.
Against all hope Abraham in hope trusted God, so he could become the father of many peoples, just as God had promised him: “This is how many descendants you'll have!”
null
Всупереч МаЎії, віМ пПвірОв з МаЎією, щП стаМе батькПЌ багатьПх МарПЎів, як йПЌу булП сказаМП: «ТакОЌО чОсельМОЌО буЎуть твПї МащаЎкО».
ЁМ звыш МаЎзеі, паверыў з МаЎзеяй, праз штП зрабіўся бацькаЌ ЌМПгіх МарПЎаў, згПЎМа са сказаМыЌ: «ТакПе шЌатлікае буЎзе сеЌя тваё».
Espérant contre tout sujet d'espérer, il a cru qu'il deviendrait le pÚre de plusieurs nations, selon ce qui avait été dit: Telle sera ta postérité.
quien sin razón de esperanza, en la fe, esperó, y se hizo padre de muchas naciones, como se había dicho: así será tu simiente.
Contra toda a esperança, Abraão manteve sua esperança e creu em Deus. Então, ele se tornou o pai de muitos povos, exatamente como Deus tinha prometido a ele: “É assim que você terá muitos descendentes!”
Il quale contro a speranza in isperanza credette; per divenir padre di molte nazioni, secondo che gli era stato detto: Così sarà la tua progenie.
Und er hat geglaubt auf Hoffnung, da nichts zu hoffen war, auf daß er wÃŒrde ein Vater vieler Völker, wie denn zu ihm gesagt ist: “Also soll dein Same sein.”
Người cậy trÃŽng khi chẳng còn lẜ trÃŽng cậy, cứ tin, và trở nên cha cá»§a nhiều dân tộc, theo lời đã phán cho người rằng: Dòng dõi ngươi sẜ như thể ấy.
圌は望みえないずきに望みを抱いお信じたした。それは、「あなたの子孫はこのようになる。」ず蚀われおいたずおりに、圌があらゆる囜の人々の父ずなるためでした。
他圚无可指望的时候因信仍有指望就埗以䜜倚囜的父正劂先前所诎「䜠的后裔将芁劂歀。」
아람띌핚읎 바랄 수 없는 쀑에 바띌고 믿었윌니 읎는 ë„€ 후손읎 읎같윌늬띌 하신 말씀대로 많은 믌족의 조상읎 되게 하렀 하심을 읞핚읎띌
فَهُوَ عَلَى خِلَافِ ٱلرَّجَاءِ، آمَنَ عَلَى ٱلرَّجَاءِ، لِكَيْ يَصِيرَ أًَؚا لِأُمَمٍ كَثِيرَةٍ، كَمَا قِيلَ: «هَكَذَا يَكُونُ نَسْلُكَ».
באשך אין תקוה קוה ויאמן למען אשך יהיה לאב המון גוים כמו שנאמך כה יהיה זךעך׃
Nie mając dowodów na to, ÅŒe tak się stanie, Abraham uwierzył, ÅŒe będzie ojcem wielu narodów. Powiedziano Mu bowiem: „Takie właśnie będzie twoje potomstwo”.
İbrahim, umutsuz durumdayken umutla iman etti. Böylece birçok milletin babası oldu. Bu da Allahʌın şu sözÃŒne dayanır: “Senin soyun böyle çok olacak.”
null
ᜃς παρ’ ጐλπίΎα ጐπ’ ጐλπίΎι ጐπίστευσεΜ εጰς τ᜞ γεΜέσΞαι αᜐτ᜞Μ πατέρα πολλῶΜ ጐΞΜῶΜ κατᜰ τ᜞ εጰρηΌέΜοΜ, ο᜕τως ጔσται τ᜞ σπέρΌα σου·
lamentations_3_55
old testament
lamentations
3
55
sewi Jawe o! tan anpa pi lupa suli la, mi kalama e nimi sina.
I called out for you, Lord, from deep inside the pit.
Я прОзывал ОЌя ТвПе, ГПспПЎО, Оз яЌы глубПкПй.
І прОзОвав я іЌя твПє, ГПспПЎО, з яЌО глубПкПї:
Я заклікаў іЌя Тваё, ГПспаЎзе, зь яЌы глыбПкай.
J'ai invoqué ton nom, ÃŽ Éternel! du fond de la fosse.
Estaba orando a tu nombre, oh Señor, desde la prisión más baja.
Invoquei o teu nome, SENHOR, desde a cova profunda.
Io ho invocato il tuo Nome, o Signore, Dalla fossa de' luoghi bassissimi.
Ich rief aber deinen Namen an, HERR, unten aus der Grube,
Hỡi Đức Giê-hÃŽ-va, tÃŽi từ nÆ¡i ngục tối rất sâu kêu cầu danh Ngài.
null
耶和华啊 我从深牢䞭求告䜠的名。
여혞와여, 낎가 심히 깊은 구덩읎에서 죌의 읎늄을 불렀나읎닀
دَعَوْتُ ؚِٱسْمِكَ يَارَُؚّ مِنَ ٱلْجُؚِّ ٱلْأَسْفَلِ.
קךאתי שמך יהוה מבו׹ תחתיות׃
Wzywałem twego imienia, PANIE, z głębokiego lochu.
Zindanının dibinden adını çağırdım, Ey Yahve.
Coph Invocavi nomen tuum, Domine, de lacu novissimo.
ΚΩΊ. ጘπεκαλεσάΌηΜ τ᜞ ᜄΜοΌά σου, Κύριε, ጐκ λάκκου κατωτάτου·
song of songs_3_7
old testament
song of songs
3
7
o lukin a e supa lape pi jan Salomo! jan wawa 60 li sike e ona, li tan jan wawa pi ma Isale.
Look, it's Solomon's sedan chair, accompanied by sixty of Israel's best warriors.
ВПт ПЎр егП - СПлПЌПМа: шестьЎесят сОльМых вПкруг МегП, Оз сОльМых ИзраОлевых.
ГляМь! се ж ліжкП СПлПЌПМа: шість Ўесятків сОлачів кругПЌ йПгП з хПрПбрОх в Ізраїлї;
ВПсь СалаЌПМаў лПжак: шасьцьЎзясят ЌужчыМ МавПкал ягП, Ўужых ЌужПў Ізраільскіх.
Voici le lit de Salomon, entouré de soixante vaillants hommes, des plus vaillants d'Israël,
Mira, es el lecho de Salomón; Se trata de sesenta hombres de guerra lo escoltan, del ejército valiente de Israel,
Eis a cama móvel de Salomão! Sessenta guerreiros estão ao redor dela, dentre os guerreiros de Israel;
Ecco il letto di Salomone, Intorno al quale sono sessant'uomini valenti, De' prodi d'Israele.
Siehe, um das Bett Salomos her stehen sechzig Starke aus den Starken in Israel.
Kìa, kiệu cá»§a Sa-lÃŽ-mÃŽn, Có sáu mươi dõng sÄ© trong bọn dõng sÄ© Y-sÆ¡-ra-ên Vây chung quanh nó;
null
看哪是所眗闚的蜿 四囎有六十䞪勇士 郜是以色列䞭的勇士
읎는 솔로몬의 연읎띌 읎슀띌엘 용사 쀑 육십읞읎 옹위하였는데
هُوَذَا تَخْتُ سُلَيْمَانَ حَوْلَهُ سِتُّونَ جََؚّارًا مِنْ جََؚاؚِرَةِ إِسْرَا؊ِيلَ.
הנה מטתו שלשלמה ששים גב׹ים סביב לה מגב׹י ישךאל׃
Oto łoÅŒe Salomona, dokoła którego stoi sześćdziesięciu dzielnych wojowników spośród dzielnych Izraela.
İşte, Solomon'un arabası! İsrael'in yiğitlerinden, Altmış yiğit onun çevresinde.
En lectulum Salomonis sexaginta fortes ambiunt ex fortissimis Israël,
ጞΎο᜺ ጡ κλίΜη τοῊ ΣαλωΌᜌΜ, ጑ΟήκοΜτα ΎυΜατο᜶ κύκλῳ αᜐτῆς ጀπ᜞ ΎυΜατῶΜ ጞσραήλ·
esther_2_10
old testament
esther
2
10
jan Ese li toki ala lon kulupu jan ona, tan ni: jan Moteka toki e ni: o toki ala lon ni.
Esther had not let anyone know her nationality or who her family was, because Mordecai had ordered her not to.
Не сказывала ЕсфОрь МО П МарПЎе свПеЌ, МО П рПЎстве свПеЌ, пПтПЌу чтП МарЎПхей Ўал ей прОказаМОе, чтПбы ПМа Ме сказывала.
Естер Ме сказала Мї прП МарПЎ свій, Мї прП свПю ріЎМю, бП МарЎПхей Ўав їй Маказ, щПб Ме казала.
Не гаварыла Эстэр Мі пра МарПЎ свПй, Мі пра раЎствП сваё, бП МарЎахэй Ўаў ёй загаЎ, каб яМа Ме казала.
Esther ne déclara point son peuple ni sa naissance; car Mardochée lui avait enjoint de n'en rien déclarer.
Ester no había dicho de qué familia o gente venía, ya que Mardoqueo le había ordenado que no lo hiciera.
Ester, porém, não declarou seu povo nem sua parentela; porque Mardoqueu tinha lhe mandado que não declarasse.
Ora Ester non dichiarò il suo popolo, nÚ il suo parentado; perciocchÚ Mardocheo le avea divietato di dichiararlo.
Und Esther sagte ihm nicht an ihr Volk und ihre Freundschaft; denn Mardochai hatte ihr geboten, sie sollte es nicht ansagen.
Ê-xÆ¡-tê chẳng tỏ ra dân mình và quê hương mình; vì Mạc-đÎ-chê có dặn nàng đừng tỏ ra cho ai biết.
null
以斯垖未曟将籍莯宗族告诉人因䞺末底改嘱咐她䞍可叫人知道。
에슀더가 자Ʞ의 믌족곌 종족을 고하지 아니하니 읎는 몚륎드개가 명하여 고하지 말띌 하였음읎띌
وَلَمْ تُخؚِْرْ أَسْتِيرُ عَنْ ؎َعؚِْهَا وَجِنْسِهَا لِأَنَّ مُرْدَخَايَ أَوْصَاهَا أَنْ لَا تُخؚِْرَ.
לא הגידה אסתך את עמה ואת מולדתה כי מ׹דכי שוה עליה אשך לא תגיד׃
Ale Estera nie oznajmiła swojego ludu ani pochodzenia, poniewaÅŒ Mardocheusz nakazał jej, by tego nie ujawniała.
Ester ne halkını ne de akrabalarını bildirmemişti, çÌnkÃŒ Mordekay ona bunu bildirmemesini söylemişti.
QuÊ noluit indicare ei populum et patriam suam: MardochÊus enim prÊceperat ei, ut de hac re omnino reticeret:
null
1 chronicles_1_27
old testament
1 chronicles
1
27
en jan Apan (jan ni li jan Apakan).
and Abram (also called Abraham).
АвраЌ, ПМ же АврааЌ.
АвраЌ, се АврааЌ.
АўраЌ, ёМ жа АбрагаЌ.
Abram, qui est Abraham.
Y Abram (que es Abraham).
E Abrão, o qual é Abraão.
Abramo, che Ú Abrahamo.
Abram, das ist Abraham.
Tha-rê sanh Aùp-ram, cũng gọi là Aùp-ra-ham.
null
他拉生亚䌯兰亚䌯兰就是亚䌯拉眕。
아람람 ê³§ 아람띌핚
أَؚْرَامُ، وَهُوَ إِؚْراهِيمُ.
אב׹ם הוא אב׹הם׃
Abram, to jest Abraham.
Avram (Avraham da denilir).
Abram: iste est Abraham.
ጉβραάΌ·
lamentations_3_16
old testament
lamentations
3
16
ona li pakala e kiwen uta mi kepeken ma kiwen. ona li pakala noka e mi.
He has broken my teeth with grit; he has trampled me in the dust.
СПкрушОл каЌМяЌО зубы ЌПО, пПкрыл ЌеМя пеплПЌ.
ППкрушОв каЌіММєЌ зубО ЌПї, пПкрОв ЌеМе пПпелПЌ.
скрышыў каЌяМяЌі зубы Ќае, пасыпаў ЌяМе пПпелаЌ.
Il m'a brisé les dents avec du gravier; il m'a couvert de cendre.
Por él, mis dientes se rompieron con piedras trituradas, y me cubrió de ceniza.
Quebrou os meus dentes com cascalho, cobriu-me de cinzas.
Egli mi ha stritolati i denti con della ghiaia, Mi ha voltolato nella cenere.
Er hat meine ZÀhne zu kleinen StÌcken zerschlagen. Er wÀlzt mich in der Asche.
Ngài đã lấy sỏi bẻ răng ta; vùi ta vào trong tro.
null
他又甚沙石碜断我的牙 甚灰尘将我蒙蔜。
조앜돌로 낮 읎륌 꺟윌시고 재로 나륌 덮윌셚도닀
وَجَرَ؎َ ؚِٱلْحَصَى أَسْنَانِي. كََؚسَنِي ؚِٱلرَّمَادِ.
ויגךס בח׊ץ שני הכ׀ישני בא׀ך׃
Ponadto wykruszył ÅŒwirem moje zęby i pogrÄ…ÅŒył mnie w popiele.
Dişlerimi çakıl taşlarıyla kırdı. Üzerimi kÃŒlle örttÃŒ.
Vau Et fregit ad numerum dentes meos; cibavit me cinere.
κα᜶ ጐΟέβαλε ψήφῳ ᜀΎόΜτας Όου· ጐψώΌισέ Όε σποΎ᜞Μ,
psalms_9_15
old testament
psalms
9
15
tawa ni: mi o toki sona e pona sina ale lon lupa suli pi ma tomo pi meli lili Sijon. mi musi wawa lon awen pi pana sina.
so I can praise you at Zion's gates, happy that you have saved me.
чтПбы я вПзвещал все хвалы ТвПО вП вратах ЎщерО СОПМПвПй: буЎу раЎПваться П спасеМОО ТвПеЌ.
щПбО звіщав я хвалу ТПбі у вПрПтах ДПМькО СіПМу, раЎіючО пПрятуМку ТвПєЌу.
каб я абвяшчаў усю славу Тваю ў браЌе Ўачкі СіёМа: буЎу раЎавацца з ЌайгП ратаваМьМя ТабПю.
Afin que je publie toutes tes louanges dans les portes de la fille de Sion, et que je me réjouisse de ton salut.
Para que yo cuente todas tus alabanzas en la casa de la hija de Sion; me alegraré por tu salvación.
Para que eu conte todos os teus louvores nas portas da filha de Sião, e me alegre em tua salvação.
AcciocchÚ io racconti tutte le tue lodi Nelle porte della figliuola di Sion, E festeggi della tua liberazione.
auf daß ich erzÀhle all deinen Preis in den Toren der Tochter Zion, daß ich fröhlich sei ÃŒber deine Hilfe.
Hầu cho tại cá»­a con gái Si-ÃŽn, TÃŽi tỏ ra mọi sá»± ngợi khen Chúa, Và mừng rỡ về sá»± cứu rỗi cá»§a Ngài.
null
奜叫我述诎䜠䞀切的矎執 我必圚锡安城的闚因䜠的救恩欢乐。
귞늬하시멎 낎가 죌의 찬송을 ë‹€ 전할 것읎요 딾 같은 시옚의 묞에서 죌의 구원을 Ʞ뻐하늬읎닀
لِكَيْ أُحَدِّثَ ؚِكُلِّ تَسَاؚِيحِكَ فِي أَؚْوَاؚِ ٱؚْنَةِ صِهْيَوْنَ، مُؚْتَهِجًا ؚِخَلَاصِكَ.
למען אס׀ךה כל תהלתיך בשעךי בת שיון אגילה בישועתך׃
Abym głosił wszelką twą chwałę w bramach córki Syjonu; będę się radował twoim zbawieniem.
ÖvgÃŒlerinin tÃŒmÃŒnÃŒ gösterebileyim. Siyon kızının kapılarında kurtarışınla sevineceğim.
qui exaltas me de portis mortis, ut annuntiem omnes laudationes tuas in portis filiÊ Sion:
ጘλέησόΜ Όε Κύριε, ጎΎε τᜎΜ ταπείΜωσίΜ Όου ጐκ τῶΜ ጐχΞρῶΜ Όου, ᜁ ᜑψῶΜ Όε ጐκ τῶΜ πυλῶΜ τοῊ ΞαΜάτου·
mark_1_2
new testament
mark
1
2
jan Jesajaju li sitelen e ni: o lukin. mi pana e jan toki mi. ona li pali e nasin sina.
Just as the prophet Isaiah wrote, “I'm sending my messenger ahead of you to prepare your way.
как МапОсаМП у прПрПкПв: вПт, Я пПсылаю АМгела МПегП преЎ лОцеЌ ТвПОЌ, кПтПрый прОгПтПвОт путь ТвПй преЎ ТПбПю.
Як МапОсаМП в прПрПка Ісаї: «Ось Я пПсОлаю МПгП пПслаМця переЎ ПблОччяЌ ТвПїЌ, якОй прОгПтує ЎПрПгу переЎ ТПбПю.
як МапісаМа ў прарПкаў: «вПсь, Я пасылаю аМёла МайгП пераЎ ТабПю».
Conformément à ce qui avait été écrit dans les prophÚtes: Voici, j'envoie mon messager devant ta face, qui préparera le chemin devant toi:
Como está dicho en el libro del profeta Isaías, Mira, yo envío a mi siervo delante de ti, el cual preparará tu camino;
Exatamente como o profeta Isaías escreveu: “Estou enviando o meu mensageiro antes de você, para preparar o seu caminho.
Secondo ch'egli Ú scritto ne' profeti: Ecco, io mando il mio Angelo davanti alla tua faccia, il qual preparerà la tua via d'innanzi a te.
wie geschrieben steht in den Propheten: “Siehe, ich sende meinen Engel vor dir her, der da bereite deinen Weg vor dir.”
Như đã chép trong sách tiên tri Ê-sai rằng: Nầy, ta sai sứ ta đến trước mặt ngươi, Người sẜ dọn đường cho ngươi.
預蚀者むザダの曞にこう曞いおある。 「芋よ。わたしは䜿いをあなたの前に遣わし、 あなたの道を敎えさせよう。
正劂先知以赛亚乊䞊记着诎 看哪我芁差遣我的䜿者圚䜠前面 预倇道路。
선지자 읎사알의 Ꞁ에 볎띌 낎가 낮 사자륌 ë„€ 앞에 볎낎녞니 저가 ë„€ Ꞟ을 예비하늬띌
كَمَا هُوَ مَكْتُوٌؚ فِي ٱلْأَنؚِْيَاءِ: «هَا أَنَا أُرْسِلُ أَمَامَ وَجْهِكَ مَلَاكِي، ٱلَّذِي يُهَيِّ؊ُ طَرِيقَكَ قُدَّامَكَ.
ככתוב בנביאים הנני שלח מלאכי ל׀ניך ו׀נה ד׹כך ל׀ניך׃
JuÅŒ przez proroka Izajasza Bóg zapowiedział: „Oto Ja posyłam przed Tobą mojego wysłańca; on przygotuje Twoją drogę”.
Tıpkı Yeşaya peygamberin kitabında yazıldığı gibi: “Allah diyor ki, ‘Bak, habercimi senin önÃŒnden gönderiyorum. O, senin yolunu hazırlayacak.
null
καΞᜌς γέγραπται ጐΜ τῷ ጩσαΐ៳ τῷ προφήτῃ· ጰΎο᜺ ጐγᜌ ጀποστέλλω τ᜞Μ ጄγγελόΜ Όου πρ᜞ προσώπου σου, ᜃς κατασκευάσει τᜎΜ ᜁΎόΜ σου·
song of songs_4_10
old testament
song of songs
4
10
olin sina li pona a, jan sama meli mi o, meli pi kama wan o. telo kili nasa la olin sina li suwi mute, kon namako la kon pi ko telo sijelo sina li pona mute.
How wonderful is your love, my sister, my bride! Your love is sweeter than wine. The way you smell from your perfumed oils is better than any spice.
О, как любезМы ласкО твПО, сестра ЌПя, Мевеста! П, как ЌМПгП ласкО твПО лучше вОМа, О благПвПМОе Ќастей твПОх лучше всех арПЌатПв!
ЩП за любі ласкО в тебе, сестрПМькП-пПЎругП, ласкО твПї МаЎ вОМП сПлПЎші, а пахПщі Ќастей твПїх МаЎ усї пахПщі!
Якія пяшчПтМыя ласкі твае, сястрыца, Мявеста, П, як МаЌМПга ласкі твае лепшыя за віМП, і вПЎар Ќазяў тваіх лепшы за ўсе бальзаЌы!
Que tes amours sont belles, ma sœur, mon épouse! Combien ton amour est meilleur que le vin, et combien tes parfums sont plus suaves qu'aucun aromate!
¡Qué hermoso es tu amor, hermana mía! Novia mía! ¡Cuánto mejor es tu amor que el vino y el olor de tus aceites que cualquier perfume!
Como são agradáveis os teus amores, minha irmã, minha esposa! São bem melhores do que o vinho; e o cheiro de teus unguentos é melhor que todas as especiarias.
Quanto son belli i tuoi amori, o Sposa, sorella mia! Quanto son migliori i tuoi amori che il vino! E l'odor de' tuoi olii odoriferi più eccellenti che tutti gli aromati!
Wie schön ist deine Liebe, meine Schwester, liebe Braut! Deine Liebe ist lieblicher denn Wein, und der Geruch deiner Salben Ìbertrifft alle WÌrze.
Hỡi em gái ta, tân phụ ta ơi, ái tình mình đẹp là dường nào! ái tình mình ngon hơn rượu, Và mùi thơm của dầu mình tốt hơn các thức hương!
null
我効子我新劇 䜠的爱情䜕其矎 䜠的爱情比酒曎矎 䜠膏油的銙气胜过䞀切銙品
나의 누읎, 나의 신부알 ! ë„€ 사랑읎 ì–Žì°Œ 귞늬 아늄닀욎지 ë„€ 사랑은 포도죌에 지나고 ë„€ Ʞ늄의 향Ʞ는 각양 향품볎닀 승하구나
مَا أَحْسَنَ حَُؚّكِ يَا أُخْتِي ٱلْعَرُوسُ! كَمْ مَحََؚّتُكِ أَطْيَُؚ مِنَ ٱلْخَمْرِ! وَكَمْ رَا؊ِحَةُ أَدْهَانِكِ أَطْيَُؚ مِنْ كُلِّ ٱلْأَطْيَاؚِ!
מה י׀ו דדיך אחתי כלה מה טבו דדיך מיין ו׹יח שמניך מכל בשמים׃
JakÅŒe piękna jest twoja miłość, moja siostro, moja oblubienico! Jak daleko lepsza jest twoja miłość od wina, a woń twoich olejków od wszystkich innych wonności!
Sevgin ne kadar gÃŒzel, kız kardeşim, gelinim! Sevgin şaraptan ne kadar daha hoş, Esansının kokusu her tÃŒrlÃŒ baharattan daha gÃŒzel!
Quam pulchrÊ sunt mammÊ tuÊ, soror mea sponsa ! pulchriora sunt ubera tua vino, et odor unguentorum tuorum super omnia aromata.
΀ί ጐκαλλιώΞησαΜ Όαστοί σου ጀΎελφή Όου, ΜύΌφη; τί ጐκαλλιώΞησαΜ Όαστοί σου ጀπ᜞ οጎΜου, κα᜶ ᜀσΌᜎ ጱΌατίωΜ σου ᜑπᜲρ πάΜτα ጀρώΌατα;
matthew_6_12
new testament
matthew
6
12
o weka e wile pana mi, sama ni: mi weka e wile pana tan jan ante.
Forgive our sins, just as we have forgiven those who have sinned against us.
О прПстО МаЌ ЎПлгО МашО, как О Ќы прПщаеЌ ЎПлжМОкаЌ МашОЌ;
І прПстО МаЌ прПвОМО Маші, як і ЌО прПщаєЌП вОМуватцяЌ МашОЌ.
і Ўаруй МаЌ правіМы Машыя, як і Ќы ЎаруеЌ віМаватыЌ пераЎ МаЌі;
Pardonne-nous nos péchés, comme aussi nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés,
Y perdona nuestras deudas, como hemos perdonado a aquellos que están en deuda con nosotros.
Perdoa-nos as nossas ofensas, assim como perdoamos as pessoas que nos ofenderam.
E rimettici i nostri debiti, come noi ancora li rimettiamo a' nostri debitori.
Und vergib uns unsere Schuld, wie wir unseren Schuldigern vergeben.
Xin tha tội lỗi cho chúng tÃŽi, như chúng tÃŽi cÅ©ng tha kẻ phạm tội nghịch cùng chúng tÃŽi;
私たちの負いめをお赊しください。 私たちも、私たちに負いめのある人たちを赊したした。
免我们的债 劂同我们免了人的债。
우늬가 우늬에게 죄 지은 자륌 사하여 쀀 것 같읎 우늬 죄륌 사하여 죌옵시고
وَٱغْفِرْ لَنَا ذُنُوَؚنَا كَمَا نَغْفِرُ نَحْنُ أَيْضًا لِلْمُذْنِؚِينَ إِلَيْنَا.
וסלח לנו את חבותינו כאשך סלחנו גם אנחנו לחיבינו׃
Przebacz nam nasze grzechy, tak jak my przebaczamy tym, którzy zawinili wobec nas.
Bize karşı suç işleyenleri nasıl bağışladıysak, sen de bizim suçlarımızı bağışla.
null
κα᜶ ጄφες ጡΌῖΜ τᜰ ᜀφειλήΌατα ጡΌῶΜ, ᜡς κα᜶ ጡΌεῖς ጀφήκαΌεΜ τοῖς ᜀφειλέταις ጡΌῶΜ·
genesis_2_3
old testament
genesis
2
3
sewi Elowin li toki pi pona sewi e tenpo suno nanpa 7, li sewi e ona tan ni: sewi Elowin li lape lon ona tan pali ale ni: sewi Elowin li pali e ona, li lon e ona.
God blessed the seventh day, and set it apart as holy, because he rested from all the work he'd done in creation.
И благПслПвОл БПг сеЎьЌПй ЎеМь, О ПсвятОл егП, ОбП в ПМый пПчОл Пт всех Ўел СвПОх, кПтПрые БПг твПрОл О сПзОЎал.
І благПслПвОв БПг ЎеМь сеЌОй, і зъясував йПгП сьвятОЌ: тПгП бП ЎМя спПчОв ПЎ усїх Ўїл свПїх, які вчОМОв і зрПбОв.
і Ўабраславіў БПг сёЌы ЎзеМь і асьвяціў ягП; бП ў тПй ЎзеМь спачыў аЎ усіх Ўзеяў Сваіх, якія БПг тварыў і ствараў.
Et Dieu bénit le septiÚme jour, et le sanctifia, parce qu'en ce jour-là il se reposa de toute son œuvre, pour l'accomplissement de laquelle Dieu avait créé.
Y Dios bendijo al séptimo día y lo santificó, porque aquel día tomó su descanso de toda la obra que había hecho en la creación .
E abençoou Deus ao dia sétimo, e o santificou, porque nele repousou de toda sua obra que havia Deus criado e feito.
E Iddio benedisse il settimo giorno, e lo santificò; perciocchÚ in esso egli s'era riposato da ogni sua opera ch'egli avea creata, per farla.
Und Gott segnete den siebenten Tag und heiligte ihn, darum daß er an demselben geruht hatte von allen seinen Werken, die Gott schuf und machte.
Rồi, Ngài ban phước cho ngày thứ bảy, đặt là ngày thánh; vì trong ngày đó, Ngài nghỉ các cÃŽng việc đã dá»±ng nên và đã làm xong rồi.
null
神赐犏给第䞃日定䞺圣日因䞺圚这日 神歇了他䞀切创造的工就安息了。
하나님읎 음곱짞 날을 ë³µ 죌사 거룩하게 하셚윌니 읎는 하나님읎 ê·ž 찜조하시며 만드시던 몚든 음을 마치시고 읎 날에 안식하셚음읎더띌
وََؚارَكَ ٱللهُ ٱلْيَوْمَ ٱلسَّاؚِعَ وَقَدَّسَهُ، لِأَنَّهُ فِيهِ ٱسْتَرَاحَ مِنْ جَمِيعِ عَمَلِهِ ٱلَّذِي عَمِلَ ٱللهُ خَالِقًا.
ויב׹ך אלהים את יום השביעי ויקדש אתו כי בו שבת מכל מלאכתו אשך ב׹א אלהים לעשות׃
I Bóg błogosławił siódmy dzień, i poświęcił go, bo w nim odpoczął od wszelkiego swego dzieła, które Bóg stworzył i uczynił.
Tanrı yedinci gÃŒnÃŒ kutsadı ve onu kutsal kıldı. ÇÌnkÃŒ Tanrı yaptığı bÃŒtÃŒn yaratılış işini tamamlayıp o gÃŒn dinlendi.
Et benedixit diei septimo, et sanctificavit illum, quia in ipso cessaverat ab omni opere suo quod creavit Deus ut faceret.
Κα᜶ εᜐλόγησεΜ ᜁ Θε᜞ς τᜎΜ ጡΌέραΜ τᜎΜ ጑βΎόΌηΜ, κα᜶ ጡγίασεΜ αᜐτήΜ, ᜅτι ጐΜ αᜐτῇ κατέπαυσεΜ ጀπ᜞ πάΜτωΜ τῶΜ ጔργωΜ αᜐτοῊ, ᜧΜ ጀρΟατο ᜁ Θε᜞ς ποιῆσαι.
deuteronomy_6_8
old testament
deuteronomy
6
8
o wan e nimi ni tawa luka sina. ona o ijo lon meso pi oko tu sina.
Tie them on your hands as reminders and put them on your foreheads as well.
О МавяжО Ох в зМак Ма руку твПю, О Ўа буЎут ПМО пПвязкПю МаЎ глазаЌО твПОЌО,
І прОвязуватО Ќеш їх Ма руку сПбі, і буЎуть вПМО МачільМОкПЌ Ќіж ПчОЌа в тебе;
і завяжы іх у зМак Ма руку тваю, і хай буЎуць яМы павязкаю МаЎ вачыЌа тваіЌі,
Et tu les lieras comme un signe sur ta main, et ils seront comme des fronteaux entre tes yeux;
Déjalos fijados como una señal en tu mano y en tu frente;
E hás de atá-las por sinal em tua mão, e estarão por frontais entre teus olhos:
E legale per segnale, in su la tua mano, e sieno per frontali fra' tuoi occhi.
und sollst sie binden zum Zeichen auf deine Hand, und sollen dir ein Denkmal vor deinen Augen sein,
Khá buộc nó trên tay mình như một dấu, và nó sẜ ở giữa hai con mắt ngươi như ấn chí;
null
也芁系圚手䞊䞺记号戎圚额䞊䞺经文
너는 또 귞것을 ë„€ 손목에 맀얎 Ʞ혞륌 삌윌며 ë„€ 믞간에 붙여 표륌 삌고
وَٱرُؚْطْهَا عَلَامَةً عَلَى يَدِكَ، وَلْتَكُنْ عَصَا؊َِؚ َؚيْنَ عَيْنَيْكَ،
וקשךתם לאות על ידך והיו לטט׀ת בין עיניך׃
PrzywiÄ…ÅŒesz je jako znak do swoich rąk i będą jako przepaski między twymi oczami.
Onları elinin ÃŒzerine bir işaret olarak bağlayacaksın ve gözlerinin arasında alın bağı olacaklar.
Et ligabis ea quasi signum in manu tua, eruntque et movebuntur inter oculos tuos,
Κα᜶ ጀφάψεις αᜐτᜰ εጰς σηΌεῖοΜ ጐπ᜶ τῆς χειρός σου, κα᜶ ጔσται ጀσάλευτοΜ πρ᜞ ᜀφΞαλΌῶΜ σου.
psalms_7_10
old testament
psalms
7
10
ike pi jan ike o pini. o lon e jan pi lawa pona. sewi Elowin pi lawa pona li lukin sona e pilin jan e insa jan.
Please bring an end to the evil done by the wicked; vindicate those who do good, for you are the God of right who examines hearts and minds.
Да прекратОтся злПба МечестОвых, а правеЎМОка пПЎкрепО, ОбП Ты Оспытуешь серЎца О утрПбы, правеЎМый БПже!
Нехай же буЎе пПклаЎеМП край злу МечестОвОх, а правеЎМПгП зЌіцМО, БПже правеЎМОй, аЎже ТО вОпрПбПвуєш серця й МутрПщі.
Хай суйЌецца злПсьць бязбПжМых, а справяЎлівага ўЌацуй, бП Ты выпрабПўваеш сэрца й МутрыМу, правеЎМы БПжа!
Que la malice des méchants prenne fin, et affermis le juste, toi qui sondes les cœurs et les reins, ÃŽ Dieu juste!
Ojalá el mal del malvado llegue a su fin, pero de fortaleza a los justos: porque el Dios de justicia prueba las mentes y los corazones de los hombres.
Que tenha fim a maldade dos maus; mas firma ao justo, tu, ó justo Deus, que provas os corações e os sentimentos.
Deh! venga meno la malvagità de' malvagi, E stabilisci l'uomo giusto; ConciossiachÚ tu sii l'Iddio giusto, che provi i cuori e le reni.
Laß der Gottlosen Bosheit ein Ende werden und fördere die Gerechten; denn du prÃŒfst Herzen und Nieren.
Ú, Đức Chúa Trời cÎng bình! là Đấng dò xét lòng dạ loài người, Xin hãy khiến cùng tận sự gian ác kẻ dữ, Song hãy làm cho vững vàng người cÎng bình.
null
愿恶人的恶断绝 愿䜠坚立义人 因䞺公义的 神察验人的心肠肺腑。
악읞의 악을 끊고 의읞을 섞우소서 의로우신 하나님읎 사람의 심장을 감찰하시나읎닀
لِيَنْتَهِ ؎َرُّ ٱلْأَ؎ْرَارِ وَثَؚِّتِ ٱلصِّدِّيقَ. فَإِنَّ فَاحِصَ ٱلْقُلُوؚِ وَٱلْكُلَى ٱللهُ ٱلَؚْارُّ.
יגמ׹ נא ךע ךשעים ותכונן שדיק ובחן לבות וכליות אלהים שדיק׃
Niech skończy się zło niegodziwych, a umocnij sprawiedliwego, BoÅŒe sprawiedliwy, ty, który badasz serca i nerki.
KötÃŒlerin kötÃŒlÌğÌ son bulsun, Ama doğru olanı pekiştir, Onların akıllarını ve yÃŒreklerini araştıran adil Tanrı’dır.
Consumetur nequitia peccatorum, et diriges justum, scrutans corda et renes, Deus.
Κύριος κριΜεῖ λαούς· κρίΜοΜ Όε Κύριε κατᜰ τᜎΜ ΎικαιοσύΜηΜ Όου, κα᜶ κατᜰ τᜎΜ ጀκακίαΜ Όου ጐπʌ ጐΌοί.
lamentations_3_63
old testament
lamentations
3
63
o lukin e ona! ona li awen monsi, li awen noka la, ona li kalama e kalama musi ike tawa mi.
Just look! Whether they're sitting down and or standing up, they go on making fun of me in their songs.
ВПззрО, сОЎят лО ПМО, встают лО, я Ўля МОх - песМь.
ГляМь, чО вПМО сеЎять, чО встають, — прП ЌеМе в МОх все — глуЌлОва пісМя.
ПагляЎзі, ці сяЎзяць яМы, а ці ўстаюць, я Ўля іх - песьМя.
Regarde: quand ils s'asseyent ou quand ils se lÚvent, je suis le sujet de leur chanson.
Toman nota de ellos cuando están sentados y cuando se levanten; Yo soy su objeto de burla.
Olha para tudo quanto eles fazem; com canções zombam de mim.
Riguarda, quando si seggono, e quando si levano; Io sono la lor canzone.
Schaue doch, sie sitzen oder stehen auf, so singen sie von mir ein Liedlein.
Xin Ngài xem sá»± ngồi xuống và đứng dậy cá»§a chúng nó; tÃŽi là bài hát cá»§a chúng nó.
null
求䜠观看 他们坐䞋起来郜以我䞺歌曲。
저희가 앉든지 서든지 나륌 녾래하는 것을 죌여, 볎옵소서
اُنْ؞ُرْ إِلَى جُلُوسِهِمْ وَوُقُوفِهِمْ، أَنَا أُغْنِيَتُهُمْ!
שבתם וקימתם הביטה אני מנגינתם׃
Zobacz – gdy siedzą i gdy wstają, jestem treścią ich pieśni.
Oturuşlarını ve kalkışlarını görÃŒyorsun. Ben onların tÃŒrkÃŒsÃŒ oldum.
Sin Sessionem eorum et resurrectionem eorum vide; ego sum psalmus eorum.
καΞέΎραΜ αᜐτῶΜ, κα᜶ ጀΜάστασιΜ αᜐτῶΜ· ጐπίβλεψοΜ ጐπ᜶ ᜀφΞαλΌο᜺ς αᜐτῶΜ.
ruth_1_19
old testament
ruth
1
19
ona tu li tawa ma tomo Bethellen. ona li kama lon ma tomo Bethellen la, ma tomo li kalama tan ona, li toki e ni: ni li meli Naomi anu seme?
So the two of them walked on until they reached Bethlehem. When they arrived there, the whole town got excited. “Is this Naomi?” the women asked.
И шлО Пбе ПМО, ЎПкПле Ме прОшлО в ВОфлееЌ. КПгЎа прОшлО ПМО в ВОфлееЌ, весь гПрПЎ прОшел в ЎвОжеМОе Пт МОх, О гПвПрОлО: этП НПеЌОМь?
От і йшлО вПМО ПбОЎві вкупі, ЎПкО Ме прОйшлО ЎП ВефлеєЌа. Як прОйшлО вПМО у ВефлеєЌ, усе ЌістП завПрушОлПсь через їх, і гПвПрОлО: ЧО Ме НПеЌа се?
І ішлі абеЎзьве яМы, пакуль Мя прыйшлі ў ВіфляеЌ. Калі яМы прыйшлі ў ВіфляеЌ, увесь гПраЎ прыйшПў у рух аЎ іх, і казалі: гэта НаэЌіМь?
Et elles marchÚrent toutes deux jusqu'à ce qu'elles arrivassent à Bethléhem. Et comme elles entraient dans Bethléhem, toute la ville fut émue à cause d'elles, et les femmes disaient: N'est-ce pas Naomi?
Y las dos siguieron hasta que llegaron a Belén. Y cuando llegaron a Belén, todo el pueblo se movió a su alrededor, y dijeron: ¿No es está Naomi?
Andaram, pois, elas duas até que chegaram a Belém: e aconteceu que entrando em Belém, toda a cidade se comoveu por razão delas, e diziam: Não é esta Noemi?
Così camminarono amendue, finchÚ giunsero in Bet-lehem. E, quando vi furono giunte, tutta la città si commosse per cagion loro; e le donne dicevano: E questa Naomi?
Also gingen die beiden miteinander, bis sie gen Bethlehem kamen. Und da sie nach Bethlehem hineinkamen, regte sich die ganze Stadt ÃŒber ihnen und sprach: Ist das die Naemi?
Vậy, hai người đi đến Bết-lê-hem. Khi hai người đến, cả thành đều cảm động. Các người nữ hỏi rằng: Aáy có phải Na-ÃŽ-mi chăng?
null
于是二人同行来到䌯利恒。她们到了䌯利恒合城的人就郜惊讶。劇女们诎「这是拿俄米吗」
읎에 ê·ž 두 사람읎 행하여 베듀레헎까지 읎륎니띌 베듀레헎에 읎륌 때에 옚 성읍읎 귞듀을 읞하여 떠듀며 읎륎Ʞ륌 `읎가 나였믞냐 ?' 하는지띌
فَذَهََؚتَا كِلْتَاهُمَا حَتَّى دَخَلَتَا َؚيْتَ لَحْمٍ. وَكَانَ عِنْدَ دُخُولِهِمَا َؚيْتَ لَحْمٍ أَنَّ ٱلْمَدِينَةَ كُلَّهَا تَحَرَّكَتْ ؚِسََؚؚِهِمَا، وَقَالُوا: «أَهَذِهِ نُعْمِي؟»
ותלכנה שתיהם עד באנה בית לחם ויהי כבאנה בית לחם ותהם כל העיך עליהן ותאמךנה הזאת נעמי׃
I szły obie razem, aÅŒ przyszły do Betlejem. A gdy przybyły do Betlejem, całe miasto ogarnęło poruszenie z ich powodu i mówiono: Czy to jest Noemi?
Böylece ikisi de Beytlehem'e varana kadar gittiler. Beytlehem'e vardıklarında, bÃŒtÃŒn kent onlar hakkında heyecanlandı ve, “Bu Naomi mi?” diye sordular.
profectÊque sunt simul, et venerunt in Bethlehem. Quibus urbem ingressis, velox apud cunctos fama percrebruit: dicebantque mulieres: HÊc est illa Noëmi.
ጘπορεύΞησαΜ Ύᜲ ጀΌφότεραι, ጕως τοῊ παραγεΜέσΞαι αᜐτᜰς εጰς ΒηΞλεέΌ· κα᜶ ጐγέΜετο ጐΜ τῷ ጐλΞεῖΜ αᜐτᜰς εጰς ΒηΞλεᜲΌ, κα᜶ ጀχησε π៶σα ጡ πόλις ጐπʌ αᜐταῖς, κα᜶ εጶποΜ, εጰ α᜕τη ጐστ᜶ ΝωεΌίΜ;
exodus_1_14
old testament
exodus
1
14
ona li ike e lon pi kulupu jan Isale kepeken awen wawa, kepeken leko kiwen, kepeken telo pi kama kiwen, kepeken pali ale lon ma pali. pali ale ona la, ale li wile e wawa mute.
making their lives a misery. They made them do hard labor, building with mortar and brick, and all kind of heavy work in the fields. In all of this hard labor they treated them brutally.
О ЎелалО жОзМь Ох гПрькПю Пт тяжкПй рабПты МаЎ глОМПю О кОрпОчаЌО О Пт всякПй рабПты пПлевПй, Пт всякПй рабПты, к кПтПрПй прОМужЎалО Ох с жестПкПстью.
І гіркП булП Ñ—ÐŒ жОтО в тяжкій МевПлї, Ма глОМОщах та цегельМях, та й у всякій пПльПвій рПбПтї, щП прОгаМялО їх ЎП Меї піЎ прОгПМПЌ.
і рабілі жыцьцё іхМяе гПркіЌ аЎ цяжкай працы МаЎ гліМаю і цэглаю і аЎ усякай працы пПльМай, аЎ усякай працы, Ўа якПе прыЌушалі іх жПрстка.
Et ils leur rendirent la vie amÚre, par un rude travail à l'argile et aux briques, et par toutes sortes de travaux des champs, ainsi que tous les services qu'ils leur imposaient avec rigueur.
Y amargaron sus vidas con el trabajo duro, fabricando materiales de construcción y ladrillos, y haciendo todo tipo de trabajo en el campo en las condiciones más difíciles.
e amargaram a vida deles com dura servidão, em fazerem barro e tijolos, em todo trabalho do campo, e em todo o seu serviço, ao qual os obrigavam com rigor.
E li facevano vivere in amaritudine, con dura servitù, adoperandoli intorno all'argilla, e a' mattoni, e ad ogni servigio de' campi; tutta la servitù, nella quale li adoperavano, era con asprezza.
und machten ihnen ihr Leben sauer mit schwerer Arbeit in Ton und Ziegeln und mit allerlei Frönen auf dem Felde und mit allerlei Arbeit, die sie ihnen auflegten mit Unbarmherzigkeit.
gây cho đời dân ấy nên cay đắng, vì nỗi khổ sở nhồi đất, làm gạch và mọi việc khác ở ngoài đồng. Các cÃŽng việc nầy người Ê-díp-tÃŽ bắt dân Y-sÆ¡-ra-ên làm nhọc nhằn lắm.
null
䜿他们因做苊工觉埗呜苊无论是和泥是做砖是做田闎各样的工圚䞀切的工䞊郜䞥䞥地埅他们。
고역윌로 귞듀의 생활을 ꎎ롭게 하니 ê³§ 흙 읎ꞰꞰ와 벜돌 굜Ʞ와 농사의 여러가지 음읎띌 ê·ž 시킀는 역사가 ë‹€ 엄하였더띌
وَمَرَّرُوا حَيَاتَهُمْ ؚِعُُؚودِيَّةٍ قَاسِيَةٍ فِي ٱلطِّينِ وَٱللِؚّْنِ وَفِي كُلِّ عَمَلٍ فِي ٱلْحَقْلِ. كُلِّ عَمَلِهِمِ ٱلَّذِي عَمِلُوهُ ؚِوَاسِطَتِهِمْ عُنْفًا.
וימ׹׹ו את חייהם בעבדה קשה בחמ׹ ובלבנים ובכל עבדה בשדה את כל עבדתם אשך עבדו בהם ב׀ךך׃
I uprzykrzali im ÅŒycie uciÄ…ÅŒliwą pracą przy glinie i przy cegłach, i przy kaÅŒdej robocie na polu. Do wszelkiej pracy zmuszali ich bez litości.
Her tÃŒrlÃŒ tarla işi, harç ve kerpiç işi gibi ağır işlerle yaşamlarını zehir ettiler, onları acımasızca hizmet ettirdiler.
atque ad amaritudinem perducebant vitam eorum operibus duris luti et lateris, omnique famulatu, quo in terrÊ operibus premebantur.
Κα᜶ κατωΎύΜωΜ αᜐτῶΜ τᜎΜ ζωᜎΜ ጐΜ τοῖς ጔργοις τοῖς σκληροῖς, τῷ πηλῷ κα᜶ τῇ πλιΜΞεί៳, κα᜶ π៶σι τοῖς ጔργοις τοῖς ጐΜ τοῖς πεΎίοις, κατᜰ πάΜτα τᜰ ጔργα, ᜧΜ κατεΎουλοῊΜτο αᜐτο᜺ς Όετᜰ βίας.
joshua_1_3
old testament
joshua
1
3
noka sina li tawa ma la, mi pana e ma ni tawa sina mute. mi toki tawa jan Mose e sama.
As I promised Moses, everywhere you set foot will be land I am giving to you,
ВсякПе ЌестП, Ма кПтПрПе ступят стПпы МПг вашОх, Я Ўаю ваЌ, как Я сказал МПОсею:
Усяке Ќісце, Ўе ступОте піЎПшвПю МПгО вашПї, МаЎїлю ваЌ, як Пбітував МПйсейПві:
ЛюбПе Ќесца, Ма якПе ступяць ступакі МПг вашых, Я Ўаю ваЌ, як Я сказаў Майсею
Tout lieu que foulera la plante de votre pied, je vous le donne, comme je l'ai dit à Moïse.
Les he dado todo lugar que toquen sus pies, como dije a Moisés.
Eu vos entreguei, como o disse a Moisés, todo lugar que pisar a planta de vosso pé.
Io vi ho dato ogni luogo, il quale la pianta del vostro piÚ calcherà, come io ne ho parlato a MosÚ.
Alle StÀtten, darauf eure Fußsohlen treten werden, habe ich euch gegeben, wie ich Mose geredet habe.
Phàm nÆ¡i nào bàn chân các ngươi đạp đến, thì ta ban cho các ngươi, y như ta đã phán cùng MÃŽi-se.
null
凡䜠们脚掌所螏之地我郜照着我所应讞摩西的话赐给䜠们了。
낎가 몚섞에게 말한 바와 같읎 묎늇 너희 발바닥윌로 밟는 곳을 낎가 ë‹€ 너희에게 죌었녞니
كُلَّ مَوْضِعٍ تَدُوسُهُ ُؚطُونُ أَقْدَامِكُمْ لَكُمْ أَعْطَيْتُهُ، كَمَا كَلَّمْتُ مُوسَى.
כל מקום אשך תדךך כף ׹גלכם בו לכם נתתיו כאשך דבךתי אל משה׃
KaÅŒde miejsce, po którym będzie stąpać wasza noga, dałem wam, jak obiecałem MojÅŒeszowi.
Moşe'ye söylediğim gibi, ayağınızın tabanının basacağı her yeri size verdim.
Omnem locum, quem calcaverit vestigium pedis vestri, vobis tradam, sicut locutus sum Moysi.
π៶ς ᜁ τόπος ጐφʌ ᜃΜ ጂΜ ጐπιβῆτε τῷ ጎχΜει τῶΜ ποΎῶΜ ᜑΌῶΜ, ᜑΌῖΜ Ύώσω αᜐτόΜ, ᜃΜ τρόποΜ εጎρηκα τῷ Μωυσῇ·
joshua_3_15
old testament
joshua
3
15
jan pi tawa e poki li kama lon telo tawa Jaten la, ona li kama insa linja pini telo. tenpo pi lanpan pan la, telo tawa Jaten li kama suli tawa linja ona.
As it was harvest season, the Jordan was full of water, overflowing its banks. But at the very moment the priests carrying the Ark stepped into the water, the river stopped flowing.
тП, лОшь тПлькП МесущОе кПвчег завета ГПспПЎМя вПшлО в ИПрЎаМ, О МПгО свящеММОкПв, МесшОх кПвчег, пПгрузОлОсь в вПЎу ИПрЎаМа ИПрЎаМ же выступает Оз всех берегПв свПОх вП все ЎМО жатвы пшеМОцы,
ТП, як тількО Месучі кПвчега, увійшлО в ЙПрЎаМь, і МПгО сьвящеММОків, щП МеслО скрОМю завіту, заЌПчОлОсь в вПЎї, — ЙПрЎаМь же вОступає піЎ жМОва всюЎО з берегів свПїх,
Ўык, як тПлькі тыя, штП Месьлі каўчэг увайшлі ў ЯрЎаМ, і МПгі сьвятарПў, штП Месьлі каўчэг, апусьціліся ў ваЎу ЯрЎаМа,
Et dÚs que ceux qui portaient l'arche furent arrivés au Jourdain, et que les pieds des sacrificateurs qui portaient l'arche se furent mouillés au bord de l'eau (or le Jourdain déborde sur toutes ses rives tout le temps de la moisson),
Y cuando los que tomaron el cofre del pacto llegaron al Jordán, y los pies de los sacerdotes que tomaron el cofre del pacto tocaron el borde del agua (porque las aguas del Jordán se desbordan durante todo el tiempo del corte de grano).
Quando os que levavam a arca chegaram no Jordão, assim como os pés dos sacerdotes que levavam a arca foram molhados à beira da água, (porque o Jordão costuma transbordar sobre todas as suas margens todo aquele tempo da colheita,)
come quelli che portavano l'Arca furono giunti al Giordano, e i sacerdoti che portavano l'Arca ebber tuffati i piedi nella riva dell'acque (or il Giordano Ú pieno fin sopra tutte le sue rive il tempo della mietitura);
und an den Jordan kamen und ihre FÌße vorn ins Wasser tauchten (der Jordan aber war voll an allen seinen Ufern die ganze Zeit der Ernte),
Vả trọn lúc mùa gặt, sÃŽng GiÃŽ-đanh tràn lên khỏi bờ. Khi các người khiêng hòm đến sÃŽng GiÃŽ-đanh, và chân cá»§a những thầy tế lễ khiêng hòm mới bị ướt nÆ¡i mé nước,
null
他们到了纊旊河脚䞀入氎原来纊旊河氎圚收割的日子涚过䞀岞
(요닚읎 몚맥 거두는 시Ʞ에는 항상 얞덕에 넘치더띌) 궀륌 멘 자듀읎 요닚에 읎륎며 궀륌 멘 제사장듀의 발읎 묌가에 잠Ʞ자
فَعِنْدَ إِتْيَانِ حَامِلِي ٱلتَّاُؚوتِ إِلَى ٱلْأُرْدُنِّ وَٱنْغِمَاسِ أَرْجُلِ ٱلْكَهَنَةِ حَامِلِي ٱلتَّاُؚوتِ فِي ضَفَّةِ ٱلْمِيَاهِ، وَٱلْأُرْدُنُّ مُمْتَلِ؊ٌ إِلَى جَمِيعِ ؎ُطُوطِهِ كُلَّ أَيَّامِ ٱلْحَصَادِ،
וכבוא נשאי הא׹ון עד הי׹דן ו׹גלי הכהנים נשאי הא׹ון נטבלו בקשה המים והי׹דן מלא על כל גדותיו כל ימי קשי׹׃
I kiedy niosący arkę przyszli nad Jordan, a nogi kapłanów, którzy nieśli arkę, zanurzyły się w wodzie przy brzegu (Jordan bowiem wzbiera i wylewa na wszystkie swoje brzegi przez cały czas ÅŒniwa);
ve sandığı taşıyanlar Yarden'e geldiklerinde, Antlaşma Sandığı'nı taşıyan kâhinlerin ayakları suların kıyısına batmıştı (çÌnkÃŒ Yarden her hasat zamanında bÃŒtÃŒn kıyılarından taşardı),
Ingressisque eis Jordanem, et pedibus eorum in parte aquÊ tinctis (Jordanis autem ripas alvei sui tempore messis impleverat),
ᜩς Ύᜲ εጰσεπορεύοΜτο οጱ ጱερεῖς οጱ αጎροΜτες τᜎΜ κιβωτ᜞Μ τῆς ΎιαΞήκης ጐπ᜶ τ᜞Μ ጞορΎάΜηΜ, κα᜶ οጱ πόΎες τῶΜ ጱερέωΜ τῶΜ αጰρόΜτωΜ τᜎΜ κιβωτ᜞Μ τῆς ΎιαΞήκης Κυρίου ጐβάφησαΜ εጰς Όέρος τοῊ ᜕Ύατος τοῊ ጞορΎάΜου· ᜁ Ύᜲ ጞορΎάΜης ጐπληροῊτο καΞʌ ᜅληΜ τᜎΜ κρηπίΎα αᜐτοῊ, ᜡσε᜶ ጡΌέραι ΞερισΌοῊ πυρῶΜ·
exodus_12_2
old testament
exodus
12
2
tenpo sike mun ni o lawa pi tenpo sike mun tawa sina, o tenpo sike mun nanpa wan tan tenpo sike mun pi tenpo sike suno tawa sina.
“This month will be for you the first month, the first month of your year.
Ќесяц сей Ўа буЎет у вас МачалПЌ Ќесяцев, первыЌ Ўа буЎет ПМ у вас ЌежЎу ЌесяцаЌО гПЎа.
Місяць сей ваЌ буЎе пПчатПк Ќісяців, первОй буЎе ваЌ в Ќісяцях рПку.
Ќесяц гэты хай буЎзе ў вас пачаткаЌ Ќесяцаў, першыЌ хай буЎзе ёМ у вас паЌіж ЌесяцаЌі гПЎа.
Ce mois sera pour vous le commencement des mois; il sera pour vous le premier des mois de l'année.
Deje que este mes sea para ustedes el primero de los meses, el primer mes del año.
Este mês vos será o princípio dos meses; será este para vós o primeiro nos meses do ano.
Questo mese vi sarà il principio de' mesi; egli vi sarà il primo dei mesi dell'anno.
Dieser Monat soll bei euch der erste Monat sein, und von ihm sollt ihr die Monates des Jahres anheben.
Tháng nầy định làm tháng đầu cho các ngươi, tức là tháng giêng trong quanh năm.
null
「䜠们芁以本月䞺正月䞺䞀幎之銖。
읎 달로 너희에게 달의 시작 ê³§ 핎의 첫 달읎 되게 하고
«هَذَا ٱل؎َّهْرُ يَكُونُ لَكُمْ رَأْسَ ٱل؎ُّهُورِ. هُوَ لَكُمْ أَوَّلُ ؎ُهُورِ ٱلسَّنَةِ.
החדש הזה לכם ךאש חדשים ךאשון הוא לכם לחדשי השנה׃
Ten miesiąc będzie dla was początkiem miesięcy, będzie dla was pierwszym miesiącem roku.
“Bu ay sizin için ayların başlangıcı olacak. Bu sizin için yılın ilk ayı olacak.
Mensis iste, vobis principium mensium: primus erit in mensibus anni.
ᜁ ΌᜎΜ ο᜗τος ᜑΌῖΜ ጀρχᜎ ΌηΜῶΜ· πρῶτός ጐστιΜ ᜑΌῖΜ ጐΜ τοῖς Όησ᜶ τοῊ ጐΜιαυτοῊ.
joshua_1_12
old testament
joshua
1
12
jan JoshuaBinNun li toki e ni tawa kulupu Lupeni en kulupu Kati en kipisi tu pi kulupu Menase:
But to the tribes of Reuben and Gad, and half of the tribe of Manasseh, Joshua said,
А кПлеМу РувОЌПву, ГаЎПву О пПлПвОМе кПлеМа МаМассООМа ИОсус сказал:
ДП РубеМїїв же, ГаЎїїв та ЎП пів пПкПлїМя рПЎу МаМассієвПгП прПЌПвОв ЙПзей так:
А плеЌю РувіЌаваЌу, ГаЎаваЌу і палавіМе плеЌя МаМасііМага Ісус сказаў:
Josué parla aussi aux Rubénites, aux Gadites, et à la moitié de la tribu de Manassé, et leur dit:
Y a los rubenitas, y a los gaditas y a la media tribu de Manasés, dijo Josué:
Também falou Josué aos rubenitas e gaditas, e à meia tribo de Manassés, dizendo:
GiosuÚ parlò eziandio a' Rubeniti, e ai Gaditi, e alla mezza tribù di Manasse, dicendo:
Und zu den Rubenitern, Gaditern und dem halben Stamm Manasse sprach Josua:
GiÎ-suê cũng nói cùng người Ru-bên, người Gát, và phân nửa chi phái Ma-na-se mà rằng:
null
纊乊亚对吕䟿人、迊埗人和玛拿西半支掟的人诎
여혞수아가 또 륎우벀 지파와, 갓 지파와
ثُمَّ كَلَّمَ يَ؎ُوعُ ٱلرَّأُوَؚيْنِيِّينَ وَٱلْجَادِيِّينَ وَنِصْفَ سِؚْطِ مَنَسَّى قَا؊ِلًا:
ול׹אובני ולגדי ולחשי שבט המנשה אמך יהושע לאמ׹׃
A do Rubenitów, Gadytów i połowy pokolenia Manassesa Jozue powiedział:
Yeşu Ruvenliler'e, Gadlılar'a ve Manaşşe'nin yarım oymağına şöyle dedi,
Rubenitis quoque et Gaditis, et dimidiÊ tribui Manasse, ait:
Κα᜶ τῷ ῬουβᜎΜ, κα᜶ τῷ ΓᜰΎ, κα᜶ τῷ ጡΌίσει φυλῆς ΜαΜασσῆ εጶπεΜ ጞησοῊς,
lamentations_3_53
old testament
lamentations
3
53
ona li pana wawa e mi lon lupa suli, li pana wawa e kiwen mute tawa lawa mi.
They tried to kill me by tossing me into a pit and throwing stones at me.
пПверглО жОзМь ЌПю в яЌу О закОЎалО ЌеМя каЌМяЌО.
ВкОМулО ЌеМе жОвцеЌ у яЌу й прОкОЎалО каЌіММєЌ.
укіМулі жыцьцё Ќаё ў яЌу і закіЎалі ЌяМе каЌяМяЌі.
Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, ils ont jeté des pierres sur moi.
Han puesto fin a mi vida en la prisión, pusieron piedra sobre mi.
Tentaram tirar minha vida na masmorra, e lançaram pedras sobre mim.
Hanno troncata la vita mia, e l'hanno messa nella fossa; Ed hanno gettate delle pietre sopra me.
sie haben mein Leben in einer Grube fast umgebracht und Steine auf mich geworfen;
Họ muốn giết tÃŽi nÆ¡i ngục tối, và ném đá trên tÃŽi.
null
他们䜿我的呜圚牢狱䞭断绝 并将䞀块石倎抛圚我身䞊。
저희가 낮 생명을 끊윌렀고 나륌 구덩읎에 넣고 ê·ž 위에 돌을 던짐읎여
قَرَضُوا فِي ٱلْجُؚِّ حَيَاتِي وَأَلْقَوْا عَلَيَّ حِجَارَةً.
׊מתו בבו׹ חיי וידו אבן בי׃
Wyniszczyli moje ÅŒycie w lochu i przywalili mnie kamieniem.
Hayatımı zindanda kesip kopardılar, Üzerime taş attılar.
Sade Lapsa est in lacum vita mea, et posuerunt lapidem super me.
ጐΞαΜάτωσαΜ ጐΜ λάκκῳ ζωήΜ Όου, κα᜶ ጐπέΞηκαΜ λίΞοΜ ጐπʌ ጐΌοί.
leviticus_18_22
old testament
leviticus
18
22
mije li wile ala unpa e mije ante. ni li ike tawa jan mute.
Don't have sex with a man as with a woman. That is something disgusting.
Не лПжОсь с ЌужчОМПю, как с жеМщОМПю: этП ЌерзПсть.
І з ЌузькОЌ пПлПЌ Ме зляжешся, як злягаєш з жіМкПю; гОЎПта бП се.
Не клаЎзіся з ЌужчыМаЌ, як з жаМчыМаю: гэта ЌярзПта.
Tu ne coucheras point avec un homme, comme on couche avec une femme; c'est une abomination.
No tengas relaciones sexuales con hombres, como lo hace con las mujeres: es algo depravado.
Não te deitarás com homem como com mulher: é abominação.
Non giacer carnalmente con maschio; ciò Ú cosa abbominevole.
Du sollst nicht beim Knaben liegen wie beim Weibe; denn es ist ein Greuel.
Chớ nằm cùng một người nam như người ta nằm cùng một người nữ; ấy là một sự quái gớm.
null
䞍可䞎男人苟合像䞎女人䞀样这本是可憎恶的。
너는 여자와 교합핚 같읎 낚자와 교합하지 말띌 읎는 가슝한 음읎니띌
وَلَا تُضَاجِعْ ذَكَرًا مُضَاجَعَةَ ٱمْرَأَةٍ. إِنَّهُ رِجْسٌ.
ואת זכ׹ לא תשכב משכבי אשה תועבה הוא׃
Nie będziesz obcował z męŌczyzną jak z kobietą. Jest to obrzydliwość.
“'Bir erkekle kadınla yatar gibi yatmayacaksın. Bu iğrenç bir şeydir.'”
Cum masculo non commiscearis coitu femineo, quia abominatio est.
Κα᜶ Όετᜰ ጄρσεΜος οᜐ κοιΌηΞήσῃ κοίτηΜ γυΜαικείαΜ, βΎέλυγΌα γάρ ጐστι.
matthew_13_2
new testament
matthew
13
2
jan mute li kama kulupu lon poka ona, tawa ni: jan Jesu li tawa insa pi ilo tawa telo, li anpa. jan ale kulupu li awen lon poka telo.
So many people gathered around him that he got into a boat and sat down there to teach, while all the crowds stood on the beach.
И сПбралПсь к НеЌу ЌМПжествП МарПЎа, так чтП ОМ вПшел в лПЎку О сел; а весь МарПЎ стПял Ма берегу.
І зібрався біля НьПгП велОкОй МатПвп, так щП ВіМ зайшПв у чПвеМ та сів, а всі люЎО стПялО Ма березі.
І сабралася Ўа ЯгП ЌМПства люЎзей, так штП ЁМ увайшПў у лПЎку і сеў; а ўвесь люЎ стаяў Ма беразе.
Et une grande foule s'assembla auprÚs de lui; en sorte qu'il monta dans une barque. Il s'y assit, et toute la multitude se tenait sur le rivage.
Y se le unió un gran número de personas, de modo que subió a un bote; y la gente se sentó junto al mar.
Foram tantas as pessoas que se reuniram em volta dele, que ele entrou em um barco e lá se sentou para ensinar, enquanto as pessoas ficaram na praia.
E molte turbe si raunarono appresso di lui, talchÚ egli, entrato in una navicella, si pose a sedere; e tutta la moltitudine stava in piÚ in su la riva.
Und es versammelte sich viel Volks zu ihm, also daß er in das Schiff trat und saß, und alles Volk stand am Ufer.
Đoàn dân nhóm họp xung quanh Ngài đÎng lắm, đến nỗi Ngài phải xuống thuyền mà ngồi, còn cả đoàn dân đứng trên bờ.
するず、倧ぜいの矀衆がみもずに集たったので、む゚スは舟に移っお腰をおろされた。それで矀衆はみな浜に立っおいた。
有讞倚人到他那里聚集他只埗䞊船坐䞋䌗人郜站圚岞䞊。
큰 묎늬가 귞에게로 몚여 듀거늘 예수께서 배에 올띌가 앉윌시고 옚 묎늬는 핎변에 섰더니
فَٱجْتَمَعَ إِلَيْهِ جُمُوعٌ كَثِيرَةٌ، حَتَّى إِنَّهُ دَخَلَ ٱلسَّفِينَةَ وَجَلَسَ. وَٱلْجَمْعُ كُلُّهُ وَقَفَ عَلَى ٱل؎َّاطِ؊ِ.
ויקהלו אליו המון עם ׹ב וי׹ד אל האניה וישב בה וכל העם עמדים על ש׀ת הים׃
gdzie wkrótce zgromadziły się ogromne tłumy. Wsiadł więc do łodzi, a ludzie pozostali na brzegu.
Etrafına bÌyÌk bir kalabalık toplandı. Bu yÌzden İsa bir tekneye binip oturdu. Kalabalık ise kıyıda duruyordu.
null
κα᜶ συΜήχΞησαΜ πρ᜞ς αᜐτ᜞Μ ᜄχλοι πολλοί, ᜥστε αᜐτ᜞Μ εጰς πλοῖοΜ ጐΌβάΜτα καΞῆσΞαι, κα᜶ π៶ς ᜁ ᜄχλος ጐπ᜶ τ᜞Μ αጰγιαλ᜞Μ εጱστήκει.
exodus_12_12
old testament
exodus
12
12
mi tawa lon ma Misalin lon tenpo pimeja ni, li pakala e mije sin nanpa wan lon ma Misalin tan jan tawa soweli. tawa sewi ale pi ma Misalin la, mi lukin sona e kon ona. mi sewi Jawe.
That very night I will go all through Egypt and kill every firstborn of both people and animals, and I will bring condemnation on all the gods of Egypt. I am the Lord.
А Я в сОю саЌую МПчь прПйЎу пП зеЌле ЕгОпетскПй О пПражу всякПгП первеМца в зеЌле ЕгОпетскПй, Пт челПвека ЎП скПта, О МаЎ всеЌО бПгаЌО ЕгОпетскОЌО прПОзвеЎу суЎ. Я ГПспПЎь.
ПрПйЎу бП пП зеЌлї ЕгОпецькій, тієї МПчі, та й пПвбОваю всякПгП первеМьця в зеЌлї ЕгОпецькій, і люЎОМу й скПтОМу, і МаЎ усякОЌ бПгПЌ ЕгОпецькОЌ сПтвПрю суЎ, я ГПспПЎь.
А Я гэтай саЌай МПчы прайЎу па зяЌлі Егіпецкай, і пабэю кПжМага першыМца ў зяЌлі Егіпецкай, аЎ чалавека Ўа быЎла, і МаЎ усіЌі бПжышчаЌі ЕгіпецкіЌі ўчыМю суЎ. Я ГаспПЎзь.
Cette nuit-là je passerai dans le pays d'Égypte, et je frapperai tout premier-né dans le pays d'Égypte, depuis les hommes jusqu'aux bêtes; et j'exercerai des jugements sur tous les dieux de l'Égypte. Je suis l'Éternel.
Porque en esa noche recorreré la tierra de Egipto, enviando la muerte a todos los primogénitos varones, hombres y bestias, y juzgando a todos los dioses de Egipto. Yo soy el Señor.
Pois eu passarei naquela noite pela terra do Egito, e ferirei todo primogênito na terra do Egito, tanto nos homens como nos animais; e executarei juízos em todos os deuses do Egito. EU SOU O SENHOR.
E quella notte io passerò per lo paese di Egitto, e percuoterò ogni primogenito nel paese di Egitto, così d'uomini come di animali; e farò ancora giudicii sopra tutti gl'iddii di Egitto. Io sono il Signore.
Denn ich will in derselben Nacht durch Ägyptenland gehen und alle Erstgeburt schlagen in Ägyptenland, unter den Menschen und unter dem Vieh, und will meine Strafe beweisen an allen Göttern der Ägypter, ich, der HERR.
Đêm đó ta sẜ đi qua xứ Ê-díp-tÃŽ, hành hại mọi con đầu lòng xứ Ê-díp-tÃŽ, từ người ta cho đến súc vật; ta sẜ xét đoán các thần cá»§a xứ Ê-díp-tÃŽ; ta là Đức Giê-hÃŽ-va.
null
因䞺那倜我芁巡行埃及地把埃及地䞀切倎生的无论是人是牲畜郜击杀了又芁莥坏埃及䞀切的神。我是耶和华。
낎가 ê·ž 밀에 애굜 땅에 두룚 닀니며 사람곌 짐승을 묎론하고 애굜 나띌 가욎데 처음 난 것을 ë‹€ 치고 애굜의 몚든 신에게 벌을 낎늬늬띌 나는 여혞와로띌 !
فَإِنِّي أَجْتَازُ فِي أَرْضِ مِصْرَ هَذِهِ ٱللَّيْلَةَ، وَأَضْرُِؚ كُلَّ ؚِكْرٍ فِي أَرْضِ مِصْرَ مِنَ ٱلنَّاسِ وَٱلَؚْهَا؊ِمِ. وَأَصْنَعُ أَحْكَامًا ؚِكُلِّ آلِهَةِ ٱلْمِصْرِيِّينَ. أَنَا ٱلرَُؚّّ.
ועבךתי באךץ מש׹ים בלילה הזה והכיתי כל בכו׹ באךץ מש׹ים מאדם ועד בהמה ובכל אלהי מש׹ים אעשה ש׀טים אני יהוה׃
GdyÅŒ tej nocy przejdę przez ziemię Egiptu i zabiję wszystko, co pierworodne w ziemi Egiptu, od człowieka aÅŒ do zwierzęcia, a nad wszystkimi bogami Egiptu dokonam sądu, ja, PAN.
ÇÌnkÃŒ o gece Mısır diyarından geçeceğim ve Mısır diyarında insan olsun hayvan olsun bÃŒtÃŒn ilk doğanları vuracağım. Mısır'ın bÃŒtÃŒn ilâhlarını yargılayacağım. Ben Yahve'yim.
Et transibo per terram Ægypti nocte illa, percutiamque omne primogenitum in terra Ægypti ab homine usque ad pecus: et in cunctis diis Ægypti faciam judicia. Ego Dominus.
Κα᜶ ΎιελεύσοΌαι ጐΜ γῇ Αጰγύπτῳ ጐΜ τῇ Μυκτ᜶ ταύτῃ, κα᜶ πατάΟω π៶Μ πρωτότοκοΜ ጐΜ γῇ Αጰγύπτῳ ጀπ᜞ ጀΜΞρώπου ጕως κτήΜους· κα᜶ ጐΜ π៶σι τοῖς Ξεοῖς τῶΜ ΑጰγυπτίωΜ ποιήσω τᜎΜ ጐκΎίκησιΜ· ጐγᜌ Κύριος.
genesis_38_1
old testament
genesis
38
1
tenpo ni la jan Judah li tawa anpa tan poka pi jan sama ona. ona li kama tawa jan pi kulupu Adullamite. nimi ona li Hirah.
Around this time, Judah left his brothers and set up his tents at Adullam, near to a local man named Hirah.
В тП вреЌя ИуЎа ПтПшел Пт братьев свПОх О пПселОлся блОз ПЎМПгП ОЎПллаЌОтяМОМа, кПтПрПЌу ОЌя: ХОра.
І сталПсь тПгП часу, ЮЎа віЎлучОвсь ПЎ браття свПгП, та й прОсусїЎОвсь ЎП ПЎМПгП АЎулаЌця, Ма прізвОще Гіра.
ТыЌ часаЌ ЮЎа аЎышПў аЎ братПў сваіх і пасяліўся паблізу аЎМагП АЎалаЌіцяМіМа, іЌя якПга: Хіра.
Il arriva qu'en ce temps-là Juda descendit d'avec ses frÚres, et se retira vers un homme d'Adullam, nommé Hira.
En aquel tiempo, Judá se alejó de sus hermanos y se hizo amigo de un hombre de Adulam llamado Hirah.
E aconteceu naquele tempo, que Judá desceu da presença de seus irmãos, e foi-se a um homem adulamita, que se chamava Hira.
OR avvenne in quel tempo, che Giuda discese d'appresso a' suoi fratelli, e si ridusse ad albergare in casa di un uomo Adullamita, il cui nome era Hira.
Es begab sich um dieselbe Zeit, daß Juda hinabzog von seinen BrÃŒdern und tat sich zu einem Mann von Adullam, der hieß Hira.
Trong lúc đó, Giu-đa, lìa xa các anh em mình, đến ở cùng một người A-đu-lam, tên là Hi-ra.
null
那时犹倧犻匀他匟兄䞋去到䞀䞪亚杜兰人名叫垌拉的家里去。
ê·ž 후에 유닀가 자Ʞ 형제에게서 낎렀가서 아둘람 사람 히띌에게로 나아가니띌
وَحَدَثَ فِي ذَلِكَ ٱلزَّمَانِ أَنَّ يَهُوذَا نَزَلَ مِنْ عِنْدِ إِخْوَتِهِ، وَمَالَ إِلَى رَجُلٍ عَدُّلَامِيٍّ ٱسْمُهُ حِيرَةُ.
ויהי בעת ההוא וי׹ד יהודה מאת אחיו ויט עד איש עדלמי ושמו חי׹ה׃
W tym czasie Juda odszedł od swoich braci i wstąpił do pewnego mieszkańca Adullam, który miał na imię Chira.
O sırada Yahuda kardeşlerinden ayrılarak Adullamlı, adı Hira olan birini ziyaret etti.
Eodem tempore, descendens Judas a fratribus suis, divertit ad virum Odollamitem, nomine Hiram.
ጘγέΜετο Ύᜲ ጐΜ τῷ καιρῷ ጐκείΜῳ, κατέβη ጞούΎας ጀπ᜞ τῶΜ ጀΎελφῶΜ αᜐτοῊ, κα᜶ ጀφίκετο ጕως πρ᜞ς ጄΜΞρωποΜ τιΜᜰ ᜈΎολλαΌίτηΜ, ៧ ᜄΜοΌα Εጰράς.
numbers_15_40
old testament
numbers
15
40
toki lawa mi la, o awen sona e ona, o pali e ona, o sewi tawa sewi sina.
In this way you'll remember to keep all my commandments and you will be holy to your God. I am the Lord your God who led you out of Egypt to be your God.
чтПбы вы пПЌМОлО О ОспПлМялО все запПвеЎО МПО О былО святы преЎ БПгПЌ вашОЌ.
ЩПб вО паЌяталО і спПвМялО всї запПвіЎї ЌПї й булО сьвятОЌО в БПга вашПгП. Я ГПспПЎь, БПг ваш, щП вОвів вас із ЕгОпецькПї зеЌлї, щПб ваЌ бутО БПгПЌ. Я ГПспПЎь, БПг ваш.
каб вы паЌяталі і выкПМвалі ўсе Маказы Мае і былі сьвятыя пераЎ БПгаЌ вашыЌ.
Afin que vous vous souveniez de tous mes commandements, et que vous les pratiquiez, et que vous soyez saints à votre Dieu.
Y para que tengan en cuenta todas mis órdenes, y las cumplirán y sean santos para su Dios.
Para que vos lembreis, e façais todos meus mandamentos, e sejais santos a vosso Deus.
AcciocchÚ vi ricordiate di mettere in opera tutti i miei comandamenti, e siate santi all'Iddio vostro.
Darum sollt ihr gedenken und tun alle meine Gebote und heilig sein eurem Gott.
Như vậy, các ngươi sẜ nhớ lại mà làm theo những điều răn cá»§a ta, và làm thánh cho Đức Chúa Trời cá»§a các ngươi.
null
䜿䜠们记念遵行我䞀切的呜什成䞺圣掁園䞎䜠们的 神。
귞늬하멎 너희가 나의 몚든 계명을 Ʞ억하고 쀀행하여 너희의 하나님 앞에 거룩하늬띌
لِكَيْ تَذْكُرُوا وَتَعْمَلُوا كُلَّ وَصَايَايَ، وَتَكُونُوا مُقَدَّسِينَ لِإِلَهِكُمْ.
למען תזכךו ועשיתם את כל מ׊ותי והייתם קדשים לאלהיכם׃
Abyście pamiętali i wypełniali wszystkie moje przykazania, i byli święci dla waszego Boga.
öyle ki, bÌtÌn buyruklarımı hatırlayıp yapasınız ve Tanrınız'a kutsal olasınız.
sed magis memores prÊceptorum Domini faciant ea, sintque sancti Deo suo.
κα᜶ ጔσεσΞε ጅγιοι τῷ Θεῷ ᜑΌῶΜ.
genesis_38_11
old testament
genesis
38
11
jan Judah li toki tawa jan Tamar pi mije moli. o awen jo ala e mije lon tomo pi mama sina tawa tenpo ni: jan Shelah mi li kama suli. ona li toki: ni ala la ona li moli sama jan sama ona. la jan Tamar li kama awen lon tomo pi mama ona.
Then Judah told his daughter-in-law Tamar, “Go to your father's house and live there as a widow until my son Shelah grows up.” For he thought, “Maybe he'll die too, just like his brothers.” So Tamar went and stayed in her father's house.
И сказал ИуЎа ЀаЌарО, Мевестке свПей пП сЌертО Ўвух сыМПвей свПОх: жОвО вЎПвПю в ЎПЌе Птца твПегП, пПка пПЎрастет Кела, сыМ ЌПй. ИбП ПМ сказал в уЌе свПеЌ: Ме уЌер бы О ПМ пПЎПбМП братьяЌ егП. ЀаЌарь пПшла О стала жОть в ЎПЌе Птца свПегП.
Каже ЮЎа ТаЌарі, Мевістцї свПїй: СеЎО вЎПвПю в Птецькій гПспПЎї, ЎПкіль велОкОй буЎе Села, сОМ Ќій. Каже бП саЌ сПбі: КПлОб і сей Ме вЌер, як братО йПгП. І пійшла ТаЌара й сеЎїла в Птецькій гПспП́Ўї.
І сказаў ЮЎа ТаЌары, Мявестцы сваёй: жыві ўЎавПю ў ЎПЌе бацькі твайгП, пакуль паЎрасьце Кэла, сыМ ЌПй. БП ёМ сказаў: Ме паЌёр бы і ёМ, як браты ягПМыя. ТаЌар пайшла і пачала жыць у ЎПЌе ў бацькі свайгП.
Et Juda dit à Tamar, sa belle-fille: Demeure veuve dans la maison de ton pÚre, jusqu'à ce que Shéla, mon fils, soit devenu grand. Car il disait: Prenons garde qu'il ne meure, lui aussi, comme ses frÚres. Et Tamar s'en alla, et demeura dans la maison de son pÚre.
Entonces Judá dijo a Tamar su nuera: Vete a la casa de tu padre, y mantente viuda hasta que mi hijo Sela sea varón; porque tenía en su mente el pensamiento de que la muerte podría venir a él como había venido a sus hermanos. Entonces Tamar regresó a la casa de su padre.
E Judá disse a Tamar sua nora: Fica-te viúva em casa de teu pai, até que cresça Selá meu filho; porque disse: Para que não aconteça que morra ele também como seus irmãos. E foi-se Tamar, e ficou em casa de seu pai.
E Giuda disse a Tamar, sua nuora: Stattene vedova in casa di tuo padre, finchÚ Sela, mio figliuolo, sia divenuto grande; perciocchÚ egli diceva: E' si convien provvedere che costui ancora non muoia, come i suoi fratelli. Tamar adunque se ne andò, e dimorò in casa di suo padre.
Da sprach Juda zu seiner Schwiegertochter Thamar: Bleibe eine Witwe in deines Vaters Hause, bis mein Sohn Sela groß wird. Denn er gedachte, vielleicht möchte er auch sterben wie seine BrÃŒder. Also ging Thamar hin und blieb in ihres Vaters Hause.
Đoạn, Giu-đa biểu Ta-ma, dâu mình, rằng: Hãy về ở góa bên nhà cha con, cho đến chừng nào Sê-la, con trai cha, sẜ trở nên khÃŽn lớn. Vì người nói rằng: Chúng ta hãy coi chừng, e khi nó cÅ©ng chết như hai anh nó chăng. Ta-ma bÚn đi về ở nhà cha mình.
null
犹倧心里诎「恐怕瀺拉也死像他䞀䞪哥哥䞀样」就对他儿劇她玛诎「䜠去圚䜠父亲家里守寡等我儿子瀺拉长倧。」她玛就回去䜏圚她父亲家里。
유닀가 ê·ž 며느늬 닀말에게 읎륎되 `수절하고 ë„€ 아비 집에 있얎서 낮 ì•„ë“€ 셀띌가 장성하Ʞ륌 Ʞ닀늬띌' 하니 셀띌도 ê·ž 형듀 같읎 죜을까 엌렀핚읎띌 닀말읎 가서 ê·ž 아비 집에 있윌니띌
فَقَالَ يَهُوذَا لِثَامَارَ كَنَّتِهِ: «ٱقْعُدِي أَرْمَلَةً فِي َؚيْتِ أَؚِيكِ حَتَّى يَكُؚْرَ ؎ِيلَةُ ٱؚْنِي». لِأَنَّهُ قَالَ: «لَعَلَّهُ يَمُوتُ هُوَ أَيْضًا كَأَخَوَيْهِ». فَمَضَتْ ثَامَارُ وَقَعَدَتْ فِي َؚيْتِ أَؚِيهَا.
ויאמ׹ יהודה לתמך כלתו שבי אלמנה בית אביך עד יגדל שלה בני כי אמך ׀ן ימות גם הוא כאחיו ותלך תמך ותשב בית אביה׃
Wtedy Juda powiedział do swojej synowej Tamar: Mieszkaj w domu twego ojca jako wdowa, aÅŒ dorośnie mój syn Szela. Powiedział bowiem: Oby on teÅŒ nie umarł jak jego bracia. I Tamar odeszła, i mieszkała w domu swego ojca.
Yahuda gelini Tamar'a, “Oğlum Şela bÃŒyÃŒyÃŒnceye kadar babanın evinde dul kal” dedi. “ÇÌnkÃŒ, kardeşleri gibi o da ölmesin” dedi. Tamar gidip babasının evinde yaşadı.
Quam ob rem dixit Judas Thamar nurui suÊ: Esto vidua in domo patris tui, donec crescat Sela filius meus: timebat enim ne et ipse moreretur, sicut fratres ejus. QuÊ abiit, et habitavit in domo patris sui.
Εጶπε Ύᜲ ጞούΎας ΘάΌαρ τῇ ΜύΌφῃ αᜐτοῊ, κάΞου χήρα ጐΜ τῷ οጎκῳ τοῊ πατρός σου, ጕως Όέγας γέΜηται ΣηλᜌΌ ᜁ υጱός Όου· εጶπε γάρ, Όή ποτε ጀποΞάΜῃ κα᜶ ο᜗τος, ᜥσπερ κα᜶ οጱ ጀΎελφο᜶ αᜐτοῊ. ገπελΞοῊσα Ύᜲ ΘάΌαρ ጐκάΞητο ጐΜ τῷ οጎκῳ τοῊ πατρ᜞ς αᜐτῆς.
esther_2_13
old testament
esther
2
13
(tenpo pona ni li pini la, meli li kama tawa jan lawa.) ona li kama tawa jan lawa la, ona li ken kama e ijo ale pi wile ona tan tomo meli.
When it was time for the young woman to go to the king, she was given whatever she asked for to take with her from the harem to the king's palace.
тПгЎа ЎевОца вхПЎОла к царю. ЧегП бы ПМа МО пПтребПвала, ей ЎавалО все Ўля выхПЎа Оз жеМскПгП ЎПЌа в ЎПЌ царя.
ТПЎї вступала ЎївчОМа ЎП царя. ЧПгП б вПМа Мї забажала, ЎавалО їй все прО вОхПЎї з жіМПчПгП ЎПЌу в ÐŽÑ–ÐŒ царськОй.
таЎы ЎзяўчыМа выхПЎзіла Ўа цара. ЧагП б яМа Мі патрабавала, ёй Ўавалі ўсё Ма выхаЎ з жаМПчага ЎПЌа ў ЎПЌ цара
Alors la jeune fille entrait vers le roi; on lui donnait tout ce qu'elle demandait, pour l'emporter avec elle de la maison des femmes à la maison du roi.
Y así entró la muchacha al rey; todo lo que ella deseaba se le daba para que la llevara de la casa de las mujeres a la casa del rey.
Então assim a moça vinha ao rei; tudo quanto ela pedia se lhe dava, para vir com isso da casa das mulheres até a casa do rei.
allora la fanciulla, entrando in questo stato dal re, tutto ciò che diceva le era dato, per portarlo addosso, dall'ostello delle femmine fino alla casa del re.
alsdann ging die Dirne zum König und alles, was sie wollte, mußte man ihr geben, daß sie damit vom Frauenhaus zu des Königs Hause ginge.
Họ vào chầu vua như vầy: Phàm vật gì nàng muốn đem theo từ cung phi tần đến cung điện vua, thì họ liền ban cho.
null
女子进去见王是这样从女院到王宫的时候凡她所芁的郜必给她。
처녀가 왕에게 나아갈 때에는 ê·ž 구하는 것을 ë‹€ 죌얎 후궁에서 왕궁윌로 가지고 가게 하고
وَهَكَذَا كَانَتَ كُلُّ فَتَاةٍ تَدْخُلُ إِلَى ٱلْمَلِكِ. وَكُلُّ مَا قَالَتْ عَنْهُ أُعْطِيَ لَهَا لِلدُّخُولِ مَعَهَا مِنْ َؚيْتِ ٱلنِّسَاءِ إِلَى َؚيْتِ ٱلْمَلِكِ.
ובזה הנעךה באה אל המלך את כל אשך תאמך ינתן לה לבוא עמה מבית הנשים עד בית המלך׃
Wtedy panna udawała się do króla, a czegokolwiek Ōądała, dawano jej, aby z tym szła z domu kobiet aÅŒ do domu królewskiego.
O zaman genç kadın kralın yanına şöyle gelirdi: Kadınlar evinden kralın evine gitmek için istediği her şey ona verildi.
Ingredientesque ad regem, quidquid postulassent ad ornatum pertinens, accipiebant: et ut eis placuerat, compositÊ de triclinio feminarum ad regis cubiculum transibant.
null
lamentations_3_37
old testament
lamentations
3
37
sewi Atona li lon ala e ijo la, jan li ken ala lon e ijo.
Who spoke and it came into existence? Wasn't it the Lord who commanded it?
КтП этП гПвПрОт: “О тП бывает, чеЌу ГПспПЎь Ме пПвелел быть”?
ХтП ж бП сьЌіє сказатО: І таке часПЌ Ўїється, щП ГПспПЎь Ме пПвелїває!
ХтП гэта кажа: «І тПе бывае, чаЌу ГаспПЎзь Ме загаЎаў быць»?
Qui est-ce qui dit qu'une chose est arrivée, sans que le Seigneur l'ait commandé?
¿Quién puede decir una cosa y darle efecto si no ha sido ordenado por el Señor?
Quem é que pode fazer suceder algo que diz, se o Senhor não tiver mandado?
Chi Ú colui che abbia detta qualche cosa, e quella sia avvenuta, Che il Signore non l'abbia comandata?
Wer darf denn sagen, daß solches geschehe ohne des Herrn Befehl
Nếu chẳng phải Chúa truyền lịnh, ai hay nói ra và sự ấy được thành?
null
陀非䞻呜定 谁胜诎成就成呢
죌의 명령읎 아니멎 누가 능히 말하여 읎룚게 하띌
مَنْ ذَا ٱلَّذِي يَقُولُ فَيَكُونَ وَٱلرَُؚّّ لَمْ يَأْمُرْ؟
מי זה אמך ותהי אדני לא שוה׃
KtóŌ moÅŒe powiedzieć, ÅŒe coś się stanie, gdy Pan tego nie rozkazał?
Efendi buyurmadıkça, Kim bir şey söyler de gerçekleşir?
Mem Quis est iste qui dixit ut fieret, Domino non jubente?
΀ίς ο᜕τως εጶπε, κα᜶ ጐγεΜήΞη; Κύριος οᜐκ ጐΜετείλατο.
1 chronicles_1_28
old testament
1 chronicles
1
28
jan sin pi jan Apakan li jan Isaka li jan Isimale.
The sons of Abraham: Isaac and Ishmael.
СыМПвья АврааЌа: Исаак О ИзЌаОл.
СОМО АврааЌПві: Ізаак та ІзЌаїл.
СыМы АбрагаЌа: Ісак і ІзЌаіл.
Fils d'Abraham: Isaac et Ismaël.
Los hijos de Abraham: Isaac e Ismael.
Os filhos de Abraão foram: Isaque e Ismael.
I figliuoli di Abrahamo furono Isacco, ed Ismaele.
Die Kinder aber Abrahams sind: Isaak und Ismael.
Con trai của Aùp-ra-ham là Y-sác và ỗch-ma-ên.
null
亚䌯拉眕的儿子是以撒、以实玛利。
아람띌핚의 아듀은 읎삭곌, 읎슀마엘읎띌
اِؚْنَا إِؚْرَاهِيمَ: إِسْحَاقُ وَإِسْمَاعِيلُ.
בני אב׹הם ישחק וישמעאל׃
Synowie Abrahama: Izaak i Izmael.
Avraham'ın oğulları: İshak ve İşmael.
Filii autem Abraham, Isaac et Ismahel.
Υጱο᜶ Ύᜲ ጉβραᜰΌ, ጞσαᜰκ, κα᜶ ጞσΌαήλ.
song of songs_3_10
old testament
song of songs
3
10
ona li pali e palisa ona kepeken kiwen mani walo, e supa ona kepeken kiwen mani jelo, e supa monsi kepeken loje laso. insa ona li len kepeken olin tan meli lili pi ma Jelusalen.
Its posts were covered in silver, and the back was covered in gold. The seat cushion was purple. The interior was lovingly decorated.) Women of Jerusalem,
стПлпцы егП сЎелал Оз серебра, лПкПтМОкО егП Оз зПлПта, сеЎалОще егП Оз пурпурПвПй ткаМО; вМутреММПсть егП убраМа с любПвью ЎщеряЌО ИерусалОЌскОЌО.
СрібМі стПвпцї, зПлПті пПруччя, пПсїЎПк з пурпурМПї ткаМОМО, вся сереЎОМа прОбраМа з любПвю ЎПчПк ЕрусалОЌськОх.
слупцы ў Ñ–ÐŒ зрабіў са срэбра, більцы з зПлата, а з пурпуры паЎушка; а ўсярэЎзіМе ўслалі любПўМа ЕрусаліЌскія ЎПчкі.
Il en a fait les piliers d'argent, le dossier d'or, le siÚge d'écarlate, et le dedans un tissu d'amour des filles de Jérusalem.
Hizo sus pilares de plata, su base de oro, su asiento de púrpura, bordado con amor por las mujeres de Jerusalén.
Suas colunas ele fez de prata, seu assoalho de ouro, seu assento de púrpura; por dentro coberta com a obra do amor das filhas de Jerusalém.
Egli ha fatte le sue colonne d'argento, Il suo capezzale d'oro, Il suo cielo di porpora, E il mezzo di essa figurato a lavoro di mosaico Dell'effigie di colei ch'egli ama, Fra le figliuole di Gerusalemme.
Ihre SÀulen sind silbern, die Decke golden, der Sitz purpurn, und inwendig ist sie lieblich ausgeziert um der Töchter Jerusalems willen.
Người làm các trụ nó bằng bạc, Nơi dựa lưng bằng vàng, Chỗ ngồi bằng vật màu điều, Còn ở giữa lót bằng ái tình của các con gái Giê-ru-sa-lem.
null
蜿柱是甚银做的 蜿底是甚金做的 坐垫是玫色的 其䞭所铺的乃耶路撒冷䌗女子的爱情。
ê·ž Ʞ둥은 은읎요 바닥은 ꞈ읎요 자늬는 자색 닎읎띌 ê·ž 안에는 예룚삎렘 여자듀의 사랑읎 입혔구나
عَمِلَ أَعْمِدَتَهُ فِضَّةً، وَرَوَافِدَهُ ذَهًَؚا، وَمَقْعَدَهُ أُرْجُوانًا، وَوَسَطَهُ مَرْصُوفًا مَحََؚّةً مِنْ َؚنَاتِ أُورُ؎َلِيمَ.
עמודיו עשה כסף ך׀ידתו זהב מ׹כבו א׹גמן תוכו ך׊וף אהבה מבנות יךושלם׃
Jej słupki uczynił ze srebra, jej pokład ze złota, podniebienie z purpury, a wnętrze wyścielone miłością córek Jerozolimy.
SÃŒtunlarını gÃŒmÌşten, Tabanını altından, Koltuğunu mordan yaptı, İçi Yeruşalem kızlarından sevgiyle döşendi.
columnas ejus fecit argenteas, reclinatorium aureum, ascensum purpureum; media caritate constravit, propter filias Jerusalem.
Στύλους αᜐτοῊ ጐποίησεΜ ጀργύριοΜ, κα᜶ ጀΜάκλιτοΜ αᜐτοῊ χρύσεοΜ· ጐπίβασις αᜐτοῊ πορφυρ៶, ጐΜτ᜞ς αᜐτοῊ λιΞόστρωτοΜ, ጀγάπηΜ ጀπ᜞ ΞυγατέρωΜ ጹερουσαλήΌ.
exodus_1_8
old testament
exodus
1
8
jan lawa sin li lawa e ma Misalin, li sona ala e jan Jose,
Then a new king came to power who didn't know anything about Joseph.
И вПсстал в ЕгОпте МПвый царь, кПтПрый Ме зМал ИПсОфа,
Устав же царь МПвОй МаЎ ЕгОптПЌ, щП Ме зМав ЙПсОфа.
І паўстаў у Егіпце МПвы цар, які Мя веЎаў Язэпа,
Mais il s'éleva sur l'Égypte un nouveau roi, qui n'avait point connu Joseph.
Ahora un nuevo rey llegó al poder en Egipto, que no tenía conocimiento de José.
Levantou-se, entretanto, um novo rei sobre o Egito, que não conhecia José.
Or sorse un nuovo re sopra l'Egitto, il qual non avea conosciuto Giuseppe.
Da kam ein neuer König auf in Ägypten, der wußte nichts von Joseph
Nhưng bấy giờ tại nước Ê-díp-tÃŽ, có một vua mới lên ngÃŽi, chẳng quen biết GiÃŽ-sép.
null
有䞍讀识纊瑟的新王起来治理埃及
요셉을 알지 못하는 새 왕읎 음얎나서 애굜을 닀슀늬더니
ثُمَّ قَامَ مَلِكٌ جَدِيدٌ عَلَى مِصْرَ لَمْ يَكُنْ يَعْرِفُ يُوسُفَ.
ויקם מלך חדש על מש׹ים אשך לא ידע את יוסף׃
Wówczas nastał nad Egiptem nowy król, który nie znał Józefa.
Şimdi Mısır Ìzerinde Yosef'i tanımayan yeni bir kral çıktı.
Surrexit interea rex novus super Ægyptum, qui ignorabat Joseph.
ገΜέστη Ύᜲ βασιλε᜺ς ጕτερος ጐπʌ ΑጎγυπτοΜ, ᜃς οᜐκ ។Ύει τ᜞Μ ጞωσήφ.
exodus_12_8
old testament
exodus
12
8
ona o moku e soweli lon tenpo pimeja ni. ona o seli e soweli kepeken seli. ona li moku [e ona] la, soweli o lon sewi pi pan supa, o lon sewi pi kasi pi ike uta.
They are to roast the meat over a fire and eat it that night, together with unleavened bread and bitter herbs.
пусть съеЎят ЌясП егП в сОю саЌую МПчь, ОспечеММПе Ма ПгМе; с пресМыЌ хлебПЌ О с гПрькОЌО траваЌО пусть съеЎят егП;
І їстО Ќуть ЌясОвП тієї МПчі; спечеМе Ма ПгМї їстО Ќуть йПгП з ПпрісМПкаЌО, з гіркОЌО зелаЌО їстО Ќуть йПгП.
Мяхай зьяЎуць Ќяса зь ягП ў гэтую саЌую МПч, сьпечаМае Ма агМі, - з прэсМыЌ хлебаЌ і з гПркіЌі траваЌі Мяхай зьяЎуць ягП;
Et cette nuit-là, ils en mangeront la chair rÎtie au feu; ils la mangeront avec des pains sans levain et des herbes amÚres.
Y sea tu comida aquella noche la carne del cordero, cocida a fuego en el horno, junto con pan sin levadura y plantas de sabor amargo.
E naquela noite comerão a carne assada ao fogo, e pães sem levedura; com ervas amargas o comerão.
E mangisene quella stessa notte la carne arrostita al fuoco, con pani azzimi, e lattughe salvatiche.
Und sollt also das Fleisch essen in derselben Nacht, am Feuer gebraten, und ungesÀuertes Brot, und sollt es mit bitteren KrÀutern essen.
Đêm ấy họ sẜ ăn thịt chiên quay với bánh khÃŽng men và rau đắng.
null
圓倜芁吃矊矔的肉甚火烀了䞎无酵饌和苊菜同吃。
ê·ž 밀에 ê·ž 고Ʞ륌 불에 구워 묎교병곌 쓎 나묌곌 아욞러 뚹되
وَيَأْكُلُونَ ٱللَّحْمَ تِلْكَ ٱللَّيْلَةَ مَ؎ْوِيًّا ؚِٱلنَّارِ مَعَ فَطِيرٍ. عَلَى أَعْ؎َاٍؚ مُرَّةٍ يَأْكُلُونَهُ.
ואכלו את הבשך בלילה הזה שלי אש ומ׊ות על מ׹׹ים יאכלהו׃
I będą jeść tej nocy mięso pieczone przy ogniu i przaśny chleb; będą je jeść z gorzkimi ziołami.
O gece ateşte kızartılmış eti mayasız ekmekle yiyecekler. Onu acı otlarla yiyecekler.
Et edent carnes nocte illa assas igni, et azymos panes cum lactucis agrestibus.
Κα᜶ φάγοΜται τᜰ κρέα τῇ Μυκτ᜶ ταύτῃ ᜀπτᜰ πυρ᜶, κα᜶ ጄζυΌα ጐπ᜶ πικρίΎωΜ ጔΎοΜται.
exodus_12_5
old testament
exodus
12
5
soweli len lili sina o jo ala e pakala, o mije pi tenpo sike suno nanpa wan. o kama jo e ona tan soweli len sina anu tan soweli pi noka kiwen.
Your lamb must be a year-old male without any defects, and you can take it either from the sheep or the goats.
АгМец у вас ЎПлжеМ быть без пПрПка, ЌужескПгП пПла, ПЎМПлетМОй; вПзьЌОте егП Пт Пвец, ОлО Пт кПз,
ЯгМя Мехай буЎе без пПрПку, саЌчОк ПЎМПлїтПк; братО Ќете йПгП з Пвечат абП з кіз.
ЯгМя ў вас павіММа быць бяз хібы, ЌужчыМскага пПлу, аЎМагПЎак; вазьЌеце ягП аЎ авечак альбП аЎ кПз,
Vous aurez un agneau ou chevreau sans défaut, mâle, âgé d'un an; vous le prendrez d'entre les brebis ou d'entre les chÚvres.
Sea tu cordero sin mancha, macho en su primer año; puedes tomarlo de entre las ovejas o las cabras:
O cordeiro será sem defeito, macho de um ano; vós o tomareis das ovelhas ou das cabras:
Prendete quell'agnello o quel capretto, senza difetto, maschio, di un anno, d'infra le pecore, o d'infra le capre.
Ihr sollt aber ein solches Lamm nehmen, daran kein Fehl ist, ein MÀnnlein und ein Jahr alt; von den Schafen und Ziegen sollt ihr's nehmen
Các ngươi hãy bắt hoặc trong bầy chiên, hoặc trong bầy dê, chiên con đực hay là dê con đực, tuổi giáp niên, chẳng tì vít chi,
null
芁无残疟、䞀岁的公矊矔䜠们或从绵矊里取或从山矊里取郜可以。
너희 얎늰 양은 흠 없고 음년 된 수컷윌로 하되 양읎나 엌소 쀑에서 췚하고
تَكُونُ لَكُمْ ؎َاةً صَحِيحَةً ذَكَرًا ٱؚْنَ سَنَةٍ، تَأْخُذُونَهُ مِنَ ٱلْخِرْفَانِ أَوْ مِنَ ٱلْمَوَاعِزِ.
שה תמים זכ׹ בן שנה יהיה לכם מן הכבשים ומן העזים תקחו׃
Wasz baranek ma być bez skazy, jednoroczny samiec. Weźmiecie go spośród owiec albo kóz.
Kuzunuz kusursuz, bir yaşında erkek olacak. Onu koyunlardan ya da keçilerden alacaksınız.
Erit autem agnus absque macula, masculus, anniculus: juxta quem ritum tolletis et hÊdum.
ΠρόβατοΜ τέλειοΜ, ጄρσεΜ, ጐΜιαύσιοΜ ጔσται ᜑΌῖΜ· ጀπ᜞ τῶΜ ጀρΜῶΜ κα᜶ τῶΜ ጐρίφωΜ λᜎψεσΞε.
philemon_1_19
new testament
philemon
1
19
mi Polo li sitelen e ni kepeken luka mi. mi pana sin e ona. taso mi toki ala e ni tawa sina: sina o pana e sina tawa mi.
I Paul am signing this with my own hand: I will repay you. Of course I won't mention what you owe me, including your very self!
null
Я, ПавлП, МапОсав це власМПруч: я пПверМу йПгП бПрг, Ме кажучО вже прП те, щП тО і саЌПгП себе вОМеМ ЌеМі.
Я, Павал, Мапісаў Ќаёю рукПю: «я заплачу»; Ме кажу табе пра тПе, штП ты і саЌіЌ сабПю ЌМе віМаваты.
Moi, Paul, je te l'écris de ma propre main, je te le rendrai, sans te dire que tu te dois toi-même à moi.
Yo, Pablo, escribiéndolo yo mismo, te digo: te pagaré; y no te digo que estás en deuda conmigo, por tu propia vida.
E assino aqui com a minha própria mão: Eu, Paulo, lhe pagarei. É claro que eu não irei mencionar o que você me deve, incluindo a sua própria vida!
Io Paolo ho scritto questo di man propria, io lo pagherò, per non dirti che tu mi devi più di ciò, cioÚ te stesso.
Ich, Paulus, habe es geschrieben mit meiner Hand: Ich will's bezahlen. Ich schweige, daß du dich selbst mir schuldig bist.
TÃŽi, Phao-lÃŽ, chính tay tÃŽi viết điều nầy: sẜ trả cho anh, còn anh mắc nợ tÃŽi về chính mình anh thì khÃŽng nhắc đến.
この手玙は私の自筆です。私がそれを支払いたす。――あなたが今のようになれたのもたた、私によるのですが、そのこずに぀いおは䜕も蚀いたせん。――
我必偿还这是我—保眗亲笔写的。我并䞍甚对䜠诎连䜠自己也是亏欠于我。
나 바욞읎 친필로 쓰녞니 낎가 갚윌렀니와 너는 읎 왞에 ë„€ 자신윌로 낎게 빚진 것을 낎가 말하지 아니하녞띌
أَنَا ُؚولُسَ كَتَؚْتُ ؚِيَدِي: أَنَا أُوفِي. حَتَّى لَا أَقُولُ لَكَ إِنَّكَ مَدْيُونٌ لِي ؚِنَفْسِكَ أَيْضًا.
אני ׀ולוס כתבתי בידי אני אשלם ולא אמך כי אתה חיב לי גם את נ׀שך׃
Oto moje własnoręczne zobowiązanie: „Ja, Paweł, ureguluję to”. Nie chciałbym jednak ci przypominać, ÅŒe ty, Filemonie, teÅŒ jesteś mi coś winien—mianowicie samego siebie.
Ben, Pavlus, şunu kendi elimle yazıyorum: Onun borcunu ben ödeyeceğim. Aslında sen kendi canını bile bana borçlusun, ama bu konuda bir şey demek istemiyorum.
null
ጐγᜌ ΠαῊλος ጔγραψα τῇ ጐΌῇ χειρί, ጐγᜌ ጀποτίσω· ጵΜα Όᜎ λέγω σοι ᜅτι κα᜶ σεαυτόΜ Όοι προσοφείλεις.
lamentations_3_2
old testament
lamentations
3
2
tan ona la, mi tawa noka lon pimeja suli kepeken suno ala.
He has driven me away, forcing me to walk in darkness instead of the light.
ОМ пПвел ЌеМя О ввел вП тьЌу, а Ме вП свет.
ВіМ пПвів ЌеМе й увів у пітьЌу, а Ме в сьвітлП.
ЁМ павёў ЌяМе і ўвёў у цеЌру, а Ме ў сьвятлП.
Il m'a conduit et fait marcher dans les ténÚbres, et non dans la lumiÚre.
Por él he sido llevado a la oscuridad donde no hay luz.
Guiou-me e levou-me a trevas, e não à luz.
Egli mi ha condotto, e fatto camminar nelle tenebre, E non nella luce.
Er hat mich gefÃŒhrt und lassen gehen in die Finsternis und nicht in Licht.
Ngài đã dắt ta và khiến ta bước đi trong tối tăm, chẳng bước đi trong sáng láng.
null
他匕富我䜿我行圚黑暗䞭 䞍行圚光明里。
나륌 읎끌얎 흑암에 행하고 ꎑ명에 행치 않게 하셚윌며
قَادَنِي وَسَيَّرَنِي فِي ٱل؞َّلَامِ وَلَا نُورَ.
אותי נהג וילך חשך ולא או׹׃
Prowadził mnie i zawiódł do ciemności, a nie do światła.
Beni gÃŒttÃŒ, ışıkta değil, Karanlıkta yÃŒrÃŒttÃŒ.
Aleph Me minavit, et adduxit in tenebras, et non in lucem.
Παρέλαβέ Όε κα᜶ ጀπήγαγέ Όε εጰς σκότος, κα᜶ οᜐ φῶς.
esther_1_1
old testament
esther
1
1
tenpo pi jan Akasewe pi lawa ma 127 pi ma Palata tawa ma Kusi la, ijo li kama.
This is an account of what happened during the time of King Xerxes, the Xerxes who ruled over 127 provinces from India to Ethiopia.
И былП вП ЎМО Артаксеркса,- этПт Артаксеркс царствПвал МаЎ ста ЎваЎцатью сеЌью ПбластяЌО Пт ИМЎОО О ЎП ЕфОПпОО,-
І булП за часів Артаксеркса, — сей Артаксеркс царював МаЎ стП ЎвайцятьЌа сьПЌа країМаЌО віЎ ИМЎОї ЎП ЕтОПпОї, —
І былП ў ЎМі Артаксэркса, - гэты Артаксэркс валаЎарыў МаЎ ста Ўваццацьцю сяЌю вПбласьцяЌі аЎ ІМЎыі і Ўа ЭфіПпіі,
Au temps d'Assuérus, de cet Assuérus qui régnait depuis l'Inde jusqu'à l'Éthiopie sur cent vingt-sept provinces,
Y aconteció en los días de Asuero, el rey Asuero que era gobernante de ciento veintisiete provincias del reino, desde la India hasta Etiopía.
E aconteceu nos dias de Assuero (o Assuero que reinou desde a Índia até Cuxe sobre cento e vinte e sete províncias),
ORA avvenne al tempo di Assuero, ch'era quell'Assuero che regnava dall'India fino in Etiopia, sopra cenventisette provincie,
Zu den Zeiten Ahasveros (der da König war von Indien bis an Mohrenland Ìber hundert und siebenundzwanzig LÀnder)
Xảy trong đời vua A-suê-ru, tức A-suê-ru kia mà cai trị trên một trăm hai mươi bảy tỉnh, từ Aán-độ cho đến Ê-thi-ÃŽ-bi,
null
亚哈随鲁䜜王从印床盎到叀实统管䞀癟二十䞃省。
읎 음은 아하수에로 왕 때에 된 것읎니 아하수에로는 읞도로 구슀까지 음백 읎십 ì¹  도륌 치늬하는 왕읎띌
وَحَدَثَ فِي أَيَّامِ أَحَ؎ْوِيرُو؎َ، هُوَ أَحَ؎ْوِيرُو؎ُ ٱلَّذِي مَلَكَ مِنَ ٱلْهِنْدِ إِلَى كُو؎ٍ عَلَى مِ؊َةٍ وَسَؚْعٍ وَعِ؎ْرِينَ كُورَةً،
ויהי בימי אחשוךוש הוא אחשוךוש המלך מהדו ועד כוש שבע ועשךים ומאה מדינה׃
I stało się za dni Aswerusa – tego Aswerusa, który królował od Indii aÅŒ do Etiopii nad stu dwudziestoma siedmioma prowincjami;
Ahaşveroş'un gÃŒnlerinde (bu, Hindistan'dan Etiyopya'ya kadar, yÃŒz yirmi yedi il ÃŒzerinde hÃŒkÃŒm sÃŒren Ahaşveroş'tur),
In diebus Assueri, qui regnavit ab India usque Æthiopiam super centum viginti septem provincias,
null
lamentations_1_18
old testament
lamentations
1
18
sewi Jawe li pali tawa mi la, ale li pona tan ni: mi kute ala e toki lawa pi sewi Jawe. jan ale lon ale o kute e mi o lukin e ni: mi mute li pilin ike mute. tenpo pini la, mi jo e mije lili mute e meli lili mute. tenpo ni la, jan li lanpan e ona li tawa e ona lon ma weka.
“The Lord has done what's right, because I rebelled against his instructions. Listen, everyone everywhere; look at what I'm suffering. My young women and young men have been taken off into captivity.
ПравеЎеМ ГПспПЎь, ОбП я МепПкПреМ был слПву ЕгП. ППслушайте, все МарПЎы, О взгляМОте Ма бПлезМь ЌПю: Ўевы ЌПО О юМПшО ЌПО пПшлО в плеМ.
СправеЎлОвОй ГПспПЎь, бП я Ме кПрОвся йПгП слПву. О, слухайте, всї МарПЎО, пПгляМьте Ма Ќуку ЌПю; ЎївО ЌПї й ЌПлПЎОкО ЌПї — всї вПМО пійшлО в МевПлю!
ГаспПЎзь правеЎМы, бП Ме ўпакПраМы быў я слПву ЯгПМаЌу. Паслухайце, усе МарПЎы, і зірМеце Ма МеЌач Ќаю: Ўзевы Ќае і хлПпцы Ќае ў МявПлю пайшлі.
L'Éternel est juste; car j'ai été rebelle à sa parole. Peuples, écoutez tous, je vous prie, et regardez ma douleur! Mes vierges et mes jeunes gens sont allés en captivité.
El Señor es Justo; porque he ido en contra de sus órdenes; escucha, ahora, todos ustedes pueblos, y vean mi dolor, mis vírgenes y mis jóvenes se han ido como prisioneros.
O SENHOR é justo; eu que me rebelei contra sua boca. Ouvi, pois, todos os povos, e vede minha dor; minhas virgens e meus rapazes foram em cativeiro.
Il Signore Ú giusto; PerciocchÚ io sono stata ribelle alla sua bocca. Deh! ascoltate, e vedete la mia doglia, o popoli tutti; Le mie vergini, e i miei giovani, sono andati in cattività.
Der HERR ist gerecht; denn ich bin seinem Munde ungehorsam gewesen. Höret, alle Völker, schauet meinen Schmerz! Meine Jungfrauen und JÌnglinge sind ins GefÀngnis gegangen.
Đức Giê-hÃŽ-va là cÃŽng bình, vì ta đã bạn nghịch cùng mạng Ngài. Hỡi các dân, xin hãy nghe hết thảy, hãy xem sá»± buồn bá»±c ta! Gái đồng trinh và trai trẻ ta đã đi làm phu tù.
null
耶和华是公义的 他这样埅我是因我违背他的呜什。 䌗民哪请听我的话 看我的痛苊 我的倄女和少幎人郜被掳去。
여혞와는 의로우시도닀 낎가 여혞와의 명령을 거역하였도닀 너희 몚든 백성듀아 낮 말을 듣고 낮 귌심을 볌지얎닀 나의 처녀와 소년듀읎 사로잡혀 갔도닀
«َؚارٌّ هُوَ ٱلرَُؚّّ لِأَنِّي قَدْ عَصَيْتُ أَمْرَهُ. ٱسْمَعُوا يَا جَمِيعَ ٱل؎ُّعُوؚِ وَٱنْ؞ُرُوا إِلَى حُزْنِي. عَذَارَايَ وَ؎َُؚّانِي ذَهَُؚوا إِلَى ٱلسَؚّْيِ.
שדיק הוא יהוה כי ׀יהו מךיתי שמעו נא כל עמים ו׹או מכאבי בתולתי ובחו׹י הלכו בשבי׃
PAN jest sprawiedliwy, bo zbuntowałam się przeciwko jego słowu. Słuchajcie, proszę, wszyscy ludzie, i zobaczcie moje boleści. Moje dziewice i moi młodzieńcy poszli do niewoli.
“Yahve adildir, ÇÌnkÃŒ buyruğuna karşı isyan ettim. LÃŒtfen, ey bÃŒtÃŒn halklar, Dinleyin ve ÃŒzÃŒntÃŒmÃŒ görÃŒn. El değmemiş kızlarım ve gençlerim sÃŒrgÃŒne gittiler.”
Sade Justus est Dominus, quia os ejus ad iracundiam provocavi. Audite, obsecro, universi populi, et videte dolorem meum: virgines meÊ et juvenes mei abierunt in captivitatem.
΀ΣΑΔΗ. Δίκαιός ጐστι Κύριος, ᜅτι στόΌα αᜐτοῊ παρεπίκραΜα· ጀκούσατε Ύᜎ πάΜτες οጱ λαο᜶, κα᜶ ጎΎετε τ᜞ ጄλγος Όου· παρΞέΜοι Όου κα᜶ ΜεαΜίσκοι Όου ጐπορεύΞησαΜ ጐΜ αጰχΌαλωσί៳.
luke_15_25
new testament
luke
15
25
tenpo ni la, mije sin majuna li lon ma pali. ona li kama tawa tomo la, ona li kute e musi kalama e musi tawa.
Now the older son was working out in the fields. As he walked towards the house, he heard music and dancing.
СтаршОй же сыМ егП был Ма пПле; О вПзвращаясь, кПгЎа прОблОзОлся к ЎПЌу, услышал пеМОе О лОкПваМОе;
А старшОй йПгП сОМ був у пПлі; і кПлО, пПвертаючОсь із пПля, МаблОзОвся ЎП ЎПЌу, пПчув ЌузОку й таМці.
А старэйшы сыМ ягПМы быў Ма пПлі; і вяртаючыся, калі Маблізіўся Ўа ЎПЌа, пачуў сьпевы і весялПсьць;
Cependant, son fils aîné qui était à la campagne, revint, et comme il approchait de la maison, il entendit une symphonie et des danses.
Ahora el hijo mayor estaba en el campo: y cuando llegó cerca de la casa, los sonidos de la música y el baile llegaron a sus oídos.
Enquanto isso, o filho mais velho estivera trabalhando no campo. No caminho de volta para casa, ele ouviu música e viu pessoas dançando.
Or il figliuol maggiore di esso era a' campi; e come egli se ne veniva, essendo presso della casa, udì il concento e le danze.
Aber der Àlteste Sohn war auf dem Felde. Und als er nahe zum Hause kam, hörte er das GesÀnge und den Reigen;
Vả, con trai cả đang ở ngoài đồng. Khi trở về gần đến nhà, nghe tiếng đàn ca nhảy múa,
ずころで、兄息子は畑にいたが、垰っお来お家に近づくず、音楜や螊りの音が聞こえお来た。それで、
那时倧儿子正圚田里。他回来犻家䞍远听见䜜乐跳舞的声音
맏아듀은 밭에 있닀가 돌아와 집에 가까왔을 때에 풍류와 춀추는 소늬륌 듣고
وَكَانَ ٱؚْنُهُ ٱلْأَكَؚْرُ فِي ٱلْحَقْلِ. فَلَمَّا جَاءَ وَقَرَُؚ مِنَ ٱلَؚْيْتِ، سَمِعَ صَوْتَ آلَاتِ طَرٍَؚ وَرَقْصًا.
ובנו הגדול היה בשדה ויהי כאשך בא ויק׹ב אל הבית וישמע קול זמ׹ה ומחלות׃
Tymczasem starszy syn pracował w polu. Wracając do domu, usłyszał odgłosy muzyki i tańców.
Adamın bÃŒyÃŒk oğlu ise tarladaymış. DönÃŒp eve yaklaştığı zaman, çalgı ve oyun sesi duymuş.
null
ጊΜ Ύᜲ ᜁ υጱ᜞ς αᜐτοῊ ᜁ πρεσβύτερος ጐΜ ጀγρῷ· κα᜶ ᜡς ጐρχόΌεΜος ጀγγισεΜ τῇ οጰκί៳, ጀκουσεΜ συΌφωΜίας κα᜶ χορῶΜ,