key
large_stringlengths 7
18
| part
large_stringclasses 3
values | book
large_stringclasses 43
values | chapter
int64 1
137
| verse
int64 1
105
| tok
large_stringlengths 17
371
| en
large_stringlengths 17
430
â | ru
large_stringlengths 10
370
â | uk
large_stringlengths 14
351
â | be
large_stringlengths 11
386
â | fr
large_stringlengths 16
448
â | es
large_stringlengths 16
494
â | pt
large_stringlengths 17
472
â | it
large_stringlengths 12
486
â | de
large_stringlengths 17
449
â | vi
large_stringlengths 20
400
â | ja
large_stringclasses 199
values | zh
large_stringlengths 5
95
â | ko
large_stringlengths 8
184
â | ar
large_stringlengths 11
448
â | he
large_stringlengths 8
236
â | pl
large_stringlengths 17
429
â | tr
large_stringlengths 7
349
â | la
large_stringlengths 12
424
â | el
large_stringlengths 7
334
â |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
philemon_1_25
|
new testament
|
philemon
| 1
| 25
|
pilin wawa pi jan lawa Jesu o lon kon sina. o awen.
|
May the grace of our Lord Jesus Christ be with all of you.
| null |
ÐеÑ
ай благПЎаÑÑ ÐПÑпПЎа ÐÑÑÑа Ð¥ÑОÑÑа бÑЎе з ваÑОЌ ÐŽÑÑ
ПЌ.
|
ÐÑлаÑа ÐПÑпаЎа МаÑага ÐÑÑÑа Ð¥ÑÑÑÑа з ÐŽÑÑ
аЌ ваÑÑÐŒ. ÐÐŒÑМ.
|
La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit! Amen.
|
La gracia de nuestro Señor Jesucristo sea derramada sobre ustedes. Amen.
|
Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês!
|
La grazia del Signor nostro Gesù Cristo sia con lo spirito vostro. Amen.
|
Die Gnade unsers HERRN Jesu Christi sei mit eurem Geist! Amen.
|
Nguyá»n xin ân Äiá»n cá»§a Äức Chúa Jêsus Christ á» vá»i tâm thần anh em!
|
äž»ã€ãšã¹ã»ããªã¹ãã®æµã¿ããããªãããã®éãšãšãã«ãããŸãããã«ã
|
æ¿æä»¬äž»è¶çš£åºç£çæ©åžžåšäœ çå¿éãé¿ä»¬ïŒ
|
ì°ëЬ 죌 ìì 귞늬ì€ëì ìíê° ëí¬ ì¬ë ¹ê³Œ íšê» í ì§ìŽë€ !
|
ÙÙØ¹ÙÙ
ÙØ©Ù Ø±ÙØšÙÙÙÙØ§ ÙÙØ³ÙÙØ¹Ù Ù±ÙÙÙ
ÙØ³ÙÙØÙ Ù
ÙØ¹Ù رÙÙØÙÙÙÙ
Ù. Ø¢Ù
ÙÙÙÙ.
|
××¡× ×ש××¢ ××ש×× ××× ×× × ×¢× ×š×××× ××××
|
Niech nasz Pan, Jezus Chrystus, bÄdzie blisko was i niech obdarza was swojÄ
ÅaskÄ
!
|
Rab İsa Mesihʌin lÌtfu sizlere ruhsal destek olsun.
| null |
ጩ ÏάÏÎ¹Ï ÏοῊ κÏ
ÏίοÏ
ጞηÏοῊ ΧÏιÏÏοῊ ΌεÏᜰ ÏοῊ ÏΜεÏΌαÏÎ¿Ï áœÎŒá¿¶Îœ.
|
genesis_3_11
|
old testament
|
genesis
| 3
| 11
|
sewi Jawe li toki e ni: "jan seme li toki e ni: sina jo ala e len? mi toki e ni tawa sina: o moku ala tan kasi ni. sina moku ala moku tan kasi ni?"
|
âWho told you that you were naked?â asked the Lord God. âDid you eat fruit from the tree I ordered you not to?â
|
Ð Ñказал ÐПг: кÑП Ñказал Ñебе, ÑÑП ÑÑ ÐœÐ°Ð³? Ме ел лО ÑÑ ÐŸÑ ÐŽÐµÑева, Ñ ÐºÐŸÑПÑПгП Я запÑеÑОл Ñебе еÑÑÑ?
|
Ркаже ÑПлПвÑк: ÐÑМка, ÑП Ўав ÑÑО бÑÑО зП ЌМПÑ, вПМа Ўала ÐŒÐµÐœÑ Ð· ЎеÑева, Ñ Ð¹ пПпПÑв.
|
Ð ÑÐºÐ°Ð·Ð°Ñ ÐПг: Ñ
ÑП ÑÐºÐ°Ð·Ð°Ñ Ñабе, ÑÑП ÑÑ Ð³ÐŸÐ»Ñ? ÑÑ ÐœÑ ÐµÑ ÑÑ Ð· ÐŽÑÑва, Ð·Ñ ÑкПга Я забаÑаМÑÑ Ñабе еÑÑÑÑ?
|
Et Dieu dit: Qui t'a montré que tu es nu? As-tu mangé de l'arbre dont je t'avais ordonné de ne pas manger?
|
Y él dijo: ¿Quién te dio a saber que estás desnudo? ¿Has tomado la fruta del árbol que dije que no debes tomar?
|
E disse-lhe: âQuem te ensinou que estavas nu? Comeste da árvore de que te mandei que não comesses?â
|
E Iddio disse: Chi ti ha mostrato che tu fossi ignudo? Hai tu mangiato del frutto dell'albero, del quale io ti avea vietato di mangiare?
|
Und er sprach: Wer hat dir's gesagt, daà du nackt bist? Hast du nicht gegessen von dem Baum, davon ich dir gebot, du solltest nicht davon essen?
|
Äức Chúa Trá»i phán há»i: Ai Äã chá» cho ngươi biết rằng mình lõa lá»? Ngươi có Än trái cây ta Äã dặn khÃŽng nên Än Äó chÄng?
| null |
è¶åå诎ïŒãè°åè¯äœ 赀身é²äœå¢ïŒè«éäœ åäºæå©åäœ äžå¯åç飿 äžçæååïŒã
|
ê°ëŒì¬ë ëê° ëì ë²ììì ë€ê² ê³ íìëë ? ëŽê° ëëë¬ ëš¹ì§ ë§ëŒ ëª
í ê·ž ë묎 ì€ê³Œë¥Œ ë€ê° ëš¹ìëë ?
|
ÙÙÙÙØ§ÙÙ: «Ù
ÙÙÙ Ø£ÙØ¹ÙÙÙÙ
ÙÙ٠أÙÙÙÙÙÙ Ø¹ÙØ±ÙÙÙØ§ÙÙØ ÙÙÙ٠أÙÙÙÙÙØªÙ Ù
ÙÙÙ Ù±ÙØŽÙÙØ¬ÙØ±ÙØ©Ù Ù±ÙÙÙØªÙ٠أÙÙÙØµÙÙÙØªÙÙ٠أÙÙÙ ÙÙØ§ ØªÙØ£ÙÙÙÙÙ Ù
ÙÙÙÙÙØ§ØÂ»
|
××××ך ×× ×××× ×× ×× ×¢××š× ××ª× ××× ××¢×¥ ×שך ׊××ת×× ××××ª× ××× ××× × ×××ת×
|
Bóg zapytaÅ: Kto ci powiedziaÅ, ÅŒe jesteÅ nagi? Czy zjadÅeÅ z drzewa, z którego zakazaÅem ci jeÅÄ?
|
Tanrı, âÃıplak olduÄunu sana kim söyledi? Sana yememeni buyurduÄum aÄaçtan mı yedin?â dedi.
|
Cui dixit: Quis enim indicavit tibi quod nudus esses, nisi quod ex ligno de quo prÊceperam tibi ne comederes, comedisti?
|
Îα᜶ εጶÏεΜ αáœÏá¿· ᜠÎε᜞Ï, Ïáœ¶Ï áŒÎœÎ®Î³Î³ÎµÎ¹Î»Î Ïοι áœ
Ïι γÏ
ÎŒÎœáœžÏ ÎµáŒ¶, εጰ Όᜎ áŒÏ᜞ ÏοῊ ΟÏλοÏ
, οᜠáŒÎœÎµÏειλάΌηΜ Ïοι ÏοÏÏοÏ
ÎŒÏΜοÏ
Όᜎ Ïαγεá¿Îœ, áŒÏÊŒ αáœÏοῊ áŒÏαγεÏ;
|
joshua_2_23
|
old testament
|
joshua
| 2
| 23
|
jan tu li kama sin, li anpa tan nena, li tawa, li tawa jan JoshuaBinNun, li toki tawa ona e ijo kama ona ale.
|
Then the two men started back. They came down from the hill country and crossed over the Jordan. They went to Joshua and explained to him all that had happened to them.
|
ТакОЌ ПбÑазПЌ Ўва ÑОО ÑелПвека пПÑлО МазаЎ, ÑПÑлО Ñ Ð³ÐŸÑÑ, пеÑеÑлО ÐПÑЎаМ О пÑОÑлО к ÐОÑÑÑÑ, ÑÑÐœÑ ÐавОМÑ, О пеÑеÑказалО ÐµÐŒÑ Ð²Ñе, ÑÑП Ñ ÐœÐžÐŒÐž ÑлÑÑОлПÑÑ.
|
ÐеÑМÑлОÑÑ Ð¿ÐŸÑÑÐŒ Ўва ÑПлПвÑкО Ñ ÑпÑÑÑОлОÑÑ Ñз гÑÑ, а пеÑейÑПвÑО ÐПÑЎаМÑ, пÑОйÑлО ЎП ÐÐŸÐ·ÐµÑ ÐÑМеМка, Ñ ÐŸÐ¿ÐŸÐ²ÑлО Ð¹ÐŸÐŒÑ Ð¿ÑП вÑе, ÑП ÑпÑÑкалП ÑÑ
.
|
ТакÑÐŒ ÑÑМаЌ Ўва гÑÑÑÑ ÑÐ°Ð»Ð°Ð²ÐµÐºÑ Ð¿Ð°Ð¹ÑÐ»Ñ ÐœÐ°Ð·Ð°ÐŽ, ÑÑÑÐ»Ñ Ð· гаÑÑ, пеÑайÑÐ»Ñ Ð¯ÑЎаМ Ñ Ð¿ÑÑйÑÐ»Ñ ÐŽÐ° ÐÑÑÑа, ÑÑМа Ðава, Ñ Ð¿ÐµÑÐ°ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»Ñ ÑÐŒÑ ÑÑÑ, ÑÑП Ð·Ñ ÑÐŒÑ Ð·ÐŽÐ°ÑÑлаÑÑ.
|
Les deux hommes s'en retournÚrent alors, descendirent de la montagne et, passant le Jourdain, ils vinrent vers Josué, fils de Nun, et lui racontÚrent tout ce qui leur était arrivé.
|
Entonces los dos hombres bajaron de la región montañosa y se acercaron y regresaron a Josué, el hijo de Nun; y le dieron una cuenta completa de lo que habÃa sucedido.
|
E voltando-se os dois homens, desceram do monte, e passaram, e vieram a Josué filho de Num, e contaram-lhe todas as coisas que lhes haviam acontecido.
|
E que' due uomini se ne ritornarono; e scesi giù dal monte, passarono il Giordano, e vennero a GiosuÚ, figliuolo di Nun, e gli raccontarono tutte le cose ch'erano loro avvenute.
|
Also kehrten die zwei MÀnner wieder und gingen vom Gebirge und fuhren Ìber und kamen zu Josua, dem Sohn Nuns, und erzÀhlten ihm alles, wie sie es gefunden hatten,
|
Hai ngưá»i do thám bÚn Äi xuá»ng núi trá» vá»; khi Äã qua sÃŽng GiÃŽ-Äanh rá»i, thì Äến gần GiÃŽ-suê, con trai Nun, thuáºt cho ngưá»i má»i Äiá»u Äã xảy ra.
| null |
äºäººå°±äžå±±åæ¥ïŒè¿äºæ²³ïŒå°å«©çå¿å纊乊äºé£éïŒåä»è¿°è¯ŽæééçäžåäºïŒ
|
ê·ž ë ì¬ëìŽ ëìŽìŒ ì°ìì ëŽë €ì ê°ì 걎ë ëì ìë€ ì¬ížìììê² ëììì ê·ž ë¹í 몚ë ìŒì ê³ íê³
|
Ø«ÙÙ
ÙÙ Ø±ÙØ¬ÙØ¹Ù Ù±ÙØ±ÙÙØ¬ÙÙÙØ§ÙÙ ÙÙÙÙØ²ÙÙÙØ§ عÙÙÙ Ù±ÙÙØ¬ÙØšÙÙÙ ÙÙØ¹ÙØšÙØ±Ùا ÙÙØ£ÙتÙÙÙØ§ Ø¥ÙÙÙÙ ÙÙØŽÙÙØ¹Ù ØšÙÙÙ ÙÙÙÙÙ ÙÙÙÙØµÙÙØ§ عÙÙÙÙÙÙÙ ÙÙÙÙÙ Ù
ÙØ§ Ø£ÙØµÙاؚÙÙÙÙ
ÙØ§.
|
××ש×× ×©× × ××× ×©×× ××ך×× ×××ך ×××¢××š× ××××× ×× ×××שע ×× × ×× ×××¡×€×š× ×× ×ת ×× ××׊××ת ××ת××
|
I zawrócili ci dwaj mÄÅŒczyźni, zeszli z góry, przeprawili siÄ przez rzekÄ, przyszli do Jozuego, syna Nuna, i opowiedzieli mu wszystko, co siÄ z nimi dziaÅo;
|
Sonra iki adam geri dönÃŒp daÄdan indiler, nehri geçerek Nun oÄlu YeÅu'nun yanına geldiler. BaÅlarına gelen her Åeyi ona anlattılar.
|
Quibus urbem ingressis, reversi sunt, et descenderunt exploratores de monte: et, transmisso Jordane, venerunt ad Josue filium Nun, narraveruntque ei omnia quÊ acciderant sibi,
|
Îα᜶ áœÏÎÏÏÏεÏαΜ οጱ ÎŽÏο ΜεαΜίÏκοι, κα᜶ καÏÎβηÏαΜ áŒÎº ÏοῊ áœÏοÏ
Ï· κα᜶ ΎιÎβηÏαΜ ÏÏáœžÏ áŒžÎ·ÏοῊΜ Ï
ጱ᜞Μ ÎαÏ
ᜎ, κα᜶ ΎιηγήÏαΜÏο αáœÏá¿· ÏάΜÏα Ïᜰ ÏÏ
ΌβεβηκÏÏα αáœÏοá¿Ï.
|
genesis_6_11
|
old testament
|
genesis
| 6
| 11
|
ma li pakala lon lukin sewi, li jo e utala taso.
|
God saw how corrupt the whole world had become, full of violent and lawless people.
|
ÐП Ð·ÐµÐŒÐ»Ñ ÑаÑÑлОлаÑÑ Ð¿ÑеЎ лОÑеЌ ÐПжООЌ, О МапПлМОлаÑÑ Ð·ÐµÐŒÐ»Ñ Ð·Ð»ÐŸÐŽÐµÑМОÑЌО.
|
ÐÐµÐŒÐ»Ñ Ð¶ пПпÑÑвалаÑÑ Ð¿ÐµÑеЎ ÐПгПЌ, Ñ ÑпПвМОлаÑÑ ÐœÐ°ÑОлÑÑÑвПЌ зеЌлÑ.
|
Ðле зÑÐŒÐ»Ñ ÑазбÑÑÑÑÑлаÑÑ Ð¿ÑаЎ аблÑÑÑаЌ ÐПжÑÐŒ Ñ ÐœÐ°Ð¿ÐŸÑМÑлаÑÑ Ð·ÑÐŒÐ»Ñ Ð·Ð»Ð°ÑÑМÑÑваЌÑ.
|
Et la terre était corrompue devant Dieu, et la terre était remplie de violence.
|
Y la tierra era llena de maldad a los ojos de Dios, y llena de violencia.
|
Porém a terra se corrompeu diante de Deus, e a terra encheu-se de violência.
|
Ora, la terra si era corrotta nel cospetto di Dio, ed era piena di violenza.
|
Aber die Erde war verderbt vor Gottes Augen und voll Frevels.
|
Thế gian bấy giá» Äá»u bại hoại trưá»c mặt Äức Chúa Trá»i và Äầy dẫy sá»± hung ác.
| null |
äžçåšãç¥é¢å莥åïŒå°äžæ»¡äºåŒºæŽã
|
ëì ìš ë
ìŽ íëë ìì íšêŽŽíì¬ ê°í¬ê° ë
ì ì¶©ë§íì§ëŒ
|
ÙÙÙÙØ³ÙØ¯ÙØªÙ Ù±ÙÙØ£ÙØ±ÙØ¶Ù Ø£ÙÙ
ÙØ§Ù
Ù Ù±ÙÙÙÙØ ÙÙÙ±Ù
ÙØªÙÙÙØ£Ùت٠ٱÙÙØ£ÙØ±ÙØ¶Ù ØžÙÙÙÙ
ÙØ§.
|
×תש×ת ××ךץ ××€× × ×××××× ×ת××× ××ךץ ××ס×
|
Ale ziemia zepsuÅa siÄ w oczach Boga i napeÅniÅa siÄ nieprawoÅciÄ
.
|
YeryÃŒzÃŒ Tanrı'nın önÃŒnde bozulmuÅtu ve yeryÃŒzÃŒ zorbalıkla doluydu.
|
Corrupta est autem terra coram Deo, et repleta est iniquitate.
|
áŒÏΞάÏη Ύᜲ ጡ γῠáŒÎœÎ±ÎœÏίοΜ ÏοῊ ÎεοῊ, κα᜶ áŒÏλήÏΞη ጡ γῠáŒÎŽÎ¹ÎºÎ¯Î±Ï.
|
ruth_1_14
|
old testament
|
ruth
| 1
| 14
|
meli li kalama wawa, li kalama sin e kalama pi pilin ike. meli Opa li uta olin e mama pi mije sina. meli Lu li kan ona.
|
They started crying loudly again. Then Orpah kissed her mother-in-law goodbye. But Ruth held on tightly to Naomi.
|
ÐМО пПЎМÑлО Ð²ÐŸÐ¿Ð»Ñ Ðž ПпÑÑÑ ÑÑалО плакаÑÑ. Ð ÐÑÑа пÑПÑÑОлаÑÑ ÑП ÑвекÑПвÑÑ ÑÐ²ÐŸÐµÑ Ðž вПзвÑаÑОлаÑÑ Ðº МаÑÐŸÐŽÑ ÑвПеЌÑ, а Ð ÑÑÑ ÐŸÑÑалаÑÑ Ñ ÐœÐµÑ.
|
ÐПМО пÑЎМÑлО Ð»ÐµÐŒÐµÐœÑ Ñ Ð·ÐœÐŸÐ² пПÑалО плакаÑО. Ð ÐÑÑа пПÑÑлÑвала Ма пÑПÑÐ°ÐœÐœÑ ÑÐ²ÐŸÑ ÑвекÑÑÑ
Ñ, а Ð ÑÑ Ð·ÑÑÑалаÑÑ Ð· МеÑ.
|
Ð¯ÐœÑ Ð¿Ð°ÐŽÐœÑÐ»Ñ ÐµÐœÐº Ñ Ð·ÐœÐŸÑ Ð·Ð°Ð¿Ð»Ð°ÐºÐ°Ð»Ñ. Ð ÐÑÑа ÑазÑвÑÑалаÑÑ Ð·Ñ ÑÑвÑкÑПÑÑ ÑваÑÑ, а Ð ÑÑ Ð·Ð°ÑÑалаÑÑ Ð·Ñ ÑÑ.
|
Alors elles élevÚrent leur voix et pleurÚrent encore. Et Orpa baisa sa belle-mÚre; mais Ruth s'attacha à elle.
|
Y volvÃan a llorar; y Orfa le dio un beso a su suegra, pero Rut no se separó de ella.
|
Mas elas levantando outra vez sua voz, choraram: e Orfa beijou à sua sogra, mas Rute se ficou com ela.
|
Allora esse alzarono la voce, e piansero di nuovo. E Orpa baciò la sua suocera; ma Rut restò appresso di lei.
|
Da hoben sie ihre Stimme auf und weinten noch mehr. Und Opra kÃŒÃte ihre Schwiegermutter; Ruth aber blieb bei ihr.
|
Hai nà ng lại cất tiếng lên khóc. Äoạn, Oït-ba hÃŽn và từ biá»t bà gia mình; còn Ru-tÆ¡ khÃŽng chá»u phân rẜ ngưá»i.
| null |
䞀䞪å¿åŠåæŸå£°èåïŒä¿ç¥å·Žäžå©å©äº²åŽèå«ïŒåªæ¯è·¯åŸèäžåŸæ¿ä¿ç±³ã
|
ê·žë€ìŽ ì늬륌 ëì¬ ë€ì ìžëë ì€ë¥Žë°ë ê·ž ì몚ìê² ì
ë§ì¶ë 룻ì 귞륌 ë¶ì¢ìëëŒ
|
Ø«ÙÙ
Ù٠رÙÙÙØ¹ÙÙÙ Ø£ÙØµÙÙÙØ§ØªÙÙÙÙÙÙ ÙÙØšÙÙÙÙÙÙ٠أÙÙÙØ¶Ùا. ÙÙÙÙØšÙÙÙÙØªÙ Ø¹ÙØ±ÙÙÙØ©Ù ØÙÙ
ÙØ§ØªÙÙÙØ§Ø ÙÙØ£ÙÙ
ÙÙØ§ Ø±ÙØ§Ø¹ÙÙØ«Ù ÙÙÙÙØµÙÙÙØªÙ ØšÙÙÙØ§.
|
××ª×©× × ×§××× ×ת×××× × ×¢×× ×תשק ×¢×š×€× ×××××ª× ×ך×ת ×××§× ×××
|
A one znowu podniosÅy gÅosy i zaczÄÅy pÅakaÄ. I Orfa pocaÅowaÅa swojÄ
teÅciowÄ
, ale Rut pozostaÅa przy niej.
|
Seslerini yÃŒkseltip yine aÄladılar; sonra Orpa kaynanasını öptÃŒ, ama Rut onunla kaldı.
|
Elevata igitur voce, rursum flere cÅperunt: Orpha osculata est socrum, ac reversa est; Ruth adhÊsit socrui suÊ:
|
Îα᜶ áŒÏá¿ÏαΜ ÏᜎΜ ÏÏΜᜎΜ αáœÏῶΜ, κα᜶ áŒÎºÎ»Î±Ï
ÏαΜ áŒÏι· κα᜶ καÏεÏίληÏεΜ áœÏÏᜰ ÏᜎΜ ÏεΜΞεÏᜰΜ αáœÏá¿Ï, κα᜶ áŒÏÎÏÏÏεÏεΜ ÎµáŒ°Ï Ï᜞Μ λα᜞Μ αáœÏá¿Ï· Ῥο᜺Ξ Ύᜲ ጠκολοÏΞηÏεΜ αáœÏá¿.
|
lamentations_2_10
|
old testament
|
lamentations
| 2
| 10
|
ma tomo Jelusalen la, jan mije pi tenpo suli li awen lon ma anpa, li toki ala. ona li jo e len ike pi linja kasi wawa, li pana e ko lon lawa. ma tomo Jelusalen la, jan meli lili li anpa; sinpin ona li anpa tawa ma.
|
The elders of the Daughter of Zion sit on the ground in silence. They have thrown dust over their heads and put on clothes made of sackcloth. The young women of Jerusalem have bowed down, their heads to the ground.
|
СОЎÑÑ ÐœÐ° зеЌле безЌПлвМП ÑÑаÑÑÑ ÐŽÑеÑО СОПМПвПй, пПÑÑпалО пеплПЌ ÑвПО гПлПвÑ, пÑепПÑÑалОÑÑ Ð²ÑеÑОÑеЌ; ПпÑÑÑОлО к зеЌле Ð³ÐŸÐ»ÐŸÐ²Ñ ÑвПО ÐŽÐµÐ²Ñ ÐеÑÑÑалОЌÑкОе.
|
СÑаÑÑОМО ЎПÑкО Ð¡ÐžÐŸÐœÐŸÐ²ÐŸÑ ÑеЎÑÑÑ ÐŒÐŸÐ²ÑкО Ма зеЌлÑ, пПÑОпалО ÑÐŸÐ±Ñ Ð¿ÐŸÐ¿ÐµÐ»ÐŸÐŒ гПлПвО, пПпÑОпеÑÑзÑвалОÑÑ Ð²ÐµÑеÑÑÑÐŒ; пПÑ
ОлОлО ʌЎ Ð·ÐµÐŒÐ»Ñ Ð³ÐŸÐ»ÐŸÐ²Ðž ÐŽÑвÑаÑа ÐÑÑÑалОЌÑÑкÑ.
|
ÐаÑклÑва ÑÑЎзÑÑÑ ÐœÐ° зÑÐŒÐ»Ñ ÑÑаÑÑÑ ÐŽÐ°ÑÐºÑ Ð¡ÑÑМавай, паÑÑÐ¿Ð°Ð»Ñ Ð¿ÐŸÐ¿ÐµÐ»Ð°ÐŒ ÑÐ²Ð°Ñ Ð³Ð°Ð»Ð°Ð²Ñ, вÑÑÑÑÐ°Ñ Ð°Ð¿ÐµÑазалÑÑÑ; паМÑÑÑÐ»Ñ Ð³ÐŸÐ»Ð°Ñ ÑÐ²Ð°Ñ ÐŽÐ° зÑÐŒÐ»Ñ ÐŽÐ·ÐµÐ²Ñ ÐÑÑÑалÑÐŒÑкÑÑ.
|
Les anciens de la fille de Sion sont assis à terre et se taisent; ils mettent de la poussiÚre sur leur tête; ils se sont ceints de sacs; les vierges de Jérusalem laissent retomber leur tête vers la terre.
|
Los hombres responsables de la hija de Sión están sentados en la tierra sin una palabra; se han puesto polvo en la cabeza, se han vestido de cilicio. Las cabezas de las vÃrgenes de Jerusalén están inclinadas hacia la tierra.
|
Sentados na terra e calados estão os anciãos da filha de Sião; lançaram pó sobre suas cabeças, vestiram-se de saco; as virgens de Jerusalém baixaram suas cabeças à terra.
|
Gli anziani della figliuola di Sion seggono in terra, e tacciono; Si son messa della polvere sopra il capo, Si son cinti di sacchi; Le vergini di Gerusalemme bassano il capo in terra.
|
Die Ãltesten der Tochter Zion liegen auf der Erde und sind still; sie werfen Staub auf ihre HÀupter und haben SÀcke angezogen; die Jungfrauen von Jerusalem hÀngen ihr HÀupter zur Erde.
|
Các kẻ già cả gái Si-ÃŽn nÃn lặng ngá»i dưá»i Äất; Äầu Äá» tro bụi, mình mặc bao gai. Các gái Äá»ng trinh Giê-ru-sa-lem gục Äầu Äến Äất.
| null |
é¡å®åçé¿èååšå°äžé»é»æ å£°ïŒ ä»ä»¬æ¬èµ·å°åèœåšå€ŽäžïŒè
°æéº»åžïŒ è¶è·¯æå·çå€å¥³å倎è³å°ã
|
ì²ë
ììšì ì¥ë¡ë€ìŽ ë
ì ìì ì ì íê³ í°ëì 뚞늬ì 묎ëŠ
ì°ê³ êµµì ë² ë¥Œ í늬ì ëë ììŽì¬ ì룚ìŽë ì²ë
ë€ì 뚞늬륌 ë
ì ììëë€
|
ØŽÙÙÙÙØ®Ù ØšÙÙÙØªÙ صÙÙÙÙÙÙÙÙÙ ÙÙØ¬ÙÙÙØ³ÙÙÙ٠عÙÙÙÙ Ù±ÙÙØ£ÙØ±ÙØ¶Ù Ø³ÙØ§ÙÙØªÙÙÙÙ. ÙÙØ±ÙÙÙØ¹ÙÙÙÙ Ù±ÙØªÙÙØ±Ùاؚ٠عÙÙÙÙ Ø±ÙØ€ÙÙØ³ÙÙÙÙ
Ù. ÙÙØªÙÙÙØ·ÙÙÙÙÙÙÙ ØšÙÙ±ÙÙÙ
ÙØ³ÙÙØÙ. ØªÙØÙÙÙÙ Ø¹ÙØ°ÙارÙ٠أÙÙØ±ÙØŽÙÙÙÙÙ
Ù Ø±ÙØ€ÙÙØ³ÙÙÙÙÙ٠إÙÙÙÙ Ù±ÙÙØ£ÙØ±ÙØ¶Ù.
|
×ש×× ××ךץ ×××× ××§× × ×ת ׊××× ××¢×× ×¢×€×š ×¢× ×š××©× ×××š× ×©×§×× ××ך××× ××ךץ ך××©× ×ת××ת ×ך×ש×××
|
Starsi córki Syjonu usiedli na ziemi i zamilkli. Posypali prochem swe gÅowy i przepasali siÄ worami. Dziewice Jerozolimy pochylajÄ
do ziemi swoje gÅowy.
|
Siyon kızının ihtiyarları yerde oturuyorlar. Sessiz kalıyorlar. BaÅları ÃŒzerine toprak attılar. Ãul giydiler. YeruÅalem'in kızları baÅlarını yere eÄdiler.
|
Jod Sederunt in terra, conticuerunt senes filiÊ Sion; consperserunt cinere capita sua, accincti sunt ciliciis: abjecerunt in terram capita sua virgines Jerusalem.
|
ÎΩÎ. áŒÎºÎ¬ÎžÎ¹ÏαΜ ÎµáŒ°Ï ÏᜎΜ γá¿Îœ, áŒÏιÏÏηÏαΜ ÏÏεÏβÏÏεÏοι ΞÏ
γαÏÏáœžÏ Î£Î¹áœŒÎœ, áŒÎœÎµÎ²Î¯Î²Î±ÏαΜ ÏοῊΜ áŒÏ᜶ ÏᜎΜ κεÏαλᜎΜ αáœÏῶΜ, ÏεÏιεζÏÏαΜÏο ÏάκκοÏ
Ï, καÏήγαγοΜ ÎµáŒ°Ï Î³á¿Îœ áŒÏÏÎ·Î³Î¿áœºÏ ÏαÏΞÎΜοÏ
Ï áŒÎœ ጹεÏοÏ
ÏαλήΌ.
|
ecclesiastes_1_1
|
old testament
|
ecclesiastes
| 1
| 1
|
ni li toki pi jan sona, ona li jan sin pi jan David, ona li jan lawa pi ma tomo Jelusalen.
|
Here are the words of the Teacher, the king of Jerusalem, David's son.
|
СлПва ÐкклеÑОаÑÑа, ÑÑМа ÐавОЎПва, ÑаÑÑ Ð² ÐеÑÑÑалОЌе.
|
СлПва ÑеÑМОка, ÑОМа ÐавОЎПвПгП, ÑаÑÑ ÐÑÑÑалОЌÑÑкПгП:
|
СлПва ÐклезÑÑÑÑа, ÑÑМа ÐавÑЎавага, ÑаÑа Ñ ÐÑÑÑалÑЌе.
|
Paroles de l'Ecclésiaste, fils de David, roi de Jérusalem.
|
Las palabras del Predicador, hijo de David, rey en Jerusalén.
|
Palavras do Pregador, filho de Davi, rei em Jerusalém.
|
Le parole del Predicatore, figliuolo di Davide, re in Gerusalemme.
|
Dies sind die Reden des Predigers, des Sohnes Davids, des Königs zu Jerusalem.
|
Lá»i cá»§a ngưá»i truyá»n Äạo, con trai cá»§a Äa-vÃt, vua tại Giê-ru-sa-lem.
| null |
åšè¶è·¯æå·äœçã倧å«çå¿åãäŒ éè
çèšè¯ã
|
ë€ìì ìë€ ì룚ìŽë ì ì ëìì ë§ììŽëŒ
|
ÙÙÙÙØ§Ù
Ù Ù±ÙÙØ¬ÙاÙ
ÙØ¹Ùة٠ٱؚÙÙÙ Ø¯ÙØ§ÙÙØ¯Ù Ù±ÙÙÙ
ÙÙÙÙÙ ÙÙ٠أÙÙØ±ÙØŽÙÙÙÙÙ
Ù:
|
×××š× ×§××ת ×× ××× ××× ××ך×ש×××
|
SÅowa Kaznodziei, syna Dawida, króla w Jerozolimie.
|
YeruÅalem'de kral olan David oÄlu Vaiz'in sözleri:
|
Verba EcclesiastÊ, filii David, regis Jerusalem.
|
ῬÎÎÎ΀ΠáŒÎºÎºÎ»Î·ÏιαÏÏοῊ Ï
ጱοῊ ÎαÏ
᜶Ύ βαÏιλÎÏÏ áŒžÏÏαᜎλ áŒÎœ ጹεÏοÏ
ÏαλήΌ.
|
genesis_3_6
|
old testament
|
genesis
| 3
| 6
|
meli li lukin e ni: kili kasi li pona sama moku li pona tawa lukin ona. ona li pilin e ni: kili li pana e sona pona tawa ona. ona li moku e kili li pana e kili tawa mije ona. mije li moku.
|
Eve saw that the fruit of the tree appeared good to eat. It looked very attractive. She really wanted it so she could become wise. So she took some of its fruit and ate it, and she gave some to her husband, who was with her, and he ate it too.
|
Ð ÑвОЎела жеМа, ÑÑП ЎеÑевП Ñ
ПÑПÑП ÐŽÐ»Ñ Ð¿ÐžÑО, О ÑÑП ПМП пÑОÑÑМП ÐŽÐ»Ñ Ð³Ð»Ð°Ð· О вПжЎелеММП, пПÑÐŸÐŒÑ ÑÑП ÐŽÐ°ÐµÑ Ð·ÐœÐ°ÐœÐžÐµ; О взÑла плПЎПв егП О ела; О Ўала Ñакже ÐŒÑÐ¶Ñ ÑвПеЌÑ, О ПМ ел.
|
РвÑЎкÑОлОÑÑ ÑÐŒ ПбПЌ ПÑÑ, Ñ ÑÑ
аЌеМÑлОÑÑ Ð²ÐŸÐœÐž, ÑП бÑлО МагÑ; Ñ Ð¿ÐŸÐ·ÑОвалО лОÑÑÑ ÑЌПкПвМе, Ñа й пПÑПбОлО пПÑÑО.
|
Ð ÑбаÑÑла жаМÑÑМа, ÑÑП ÐŽÑÑва ЎПбÑае ÐŽÐ»Ñ ÐµÐ¶Ñ, Ñ ÑÑП ÑМП пÑÑеЌМае ваÑаЌ Ñ Ð¿Ð°ÐœÐ°ÐŽÐœÐ°Ðµ, бП Ўае веЎÑ; Ñ ÑзÑла Ð¿Ð»Ð°ÐŽÐŸÑ Ð·Ñ ÑгП Ñ ÐµÐ»Ð°; Ñ ÐŽÐ°Ð»Ð° ÑакÑаЌа ÐŒÑÐ¶Ñ ÑвайЌÑ, Ñ ÑМ еÑ.
|
Et la femme vit que le fruit de l'arbre était bon à manger, et qu'il était agréable à la vue, et que l'arbre était désirable pour devenir intelligent; et elle prit de son fruit et en mangea, et en donna aussi à son mari auprÚs d'elle, et il en mangea.
|
Y cuando la mujer vio que el árbol era bueno para comer, y deleite para los ojos, y para llegar a tener conocimiento, tomó de su fruto y se lo dio a su marido.
|
E a mulher viu que a árvore era boa para se comer, agradável aos olhos, e árvore desejável para se obter conhecimento. E ela tomou de seu fruto, e comeu; e deu também ao seu marido com ela, e ele comeu.
|
La donna adunque, veggendo che il frutto dell'albero era buono a mangiare, e ch'era dilettevole a vedere e che l'albero era desiderabile per avere intelletto, prese del frutto, e ne mangiò, e ne diede ancora al suo marito, acciocchÚ ne mangiasse seco. Ed egli ne mangiò.
|
Und das Weib schaute an, daà von dem Baum gut zu essen wÀre und daà er lieblich anzusehen und ein lustiger Baum wÀre, weil er klug machte; und sie nahm von der Frucht und aà und gab ihrem Mann auch davon, und er aÃ.
|
Ngưá»i nữ thấy trái cá»§a cây Äó bá» Än ngon, lại Äẹp mắt và quà vì Äá» má» trà khÃŽn, bÚn hái Än, rá»i trao cho chá»ng Äứng gần mình, chá»ng cÅ©ng Än nữa.
| null |
äºæ¯å¥³äººè§é£æ£µæ çæå奜äœé£ç©ïŒä¹æŠäººççŒç®ïŒäžæ¯å¯åç±çïŒèœäœ¿äººææºæ
§ïŒå°±æäžæåæ¥åäºïŒåç»å¥¹äžå€«ïŒå¥¹äžå€«ä¹åäºã
|
ì¬ìê° ê·ž ë묎륌 ë³žìŠ ëš¹ìì§ë íê³ , 볎ìì§ë íê³ , ì§íë¡ê² í ë§íŒ íì€ëœêž°ë í ë묎ìžì§ëŒ ì¬ìê° ê·ž ì€ê³Œë¥Œ ë°ëš¹ê³ ìêž°ì íšê» í ëšížìê²ë 죌맀 ê·žë ëš¹ìì§ëŒ
|
ÙÙØ±ÙØ£ÙØªÙ Ù±ÙÙÙ
ÙØ±ÙØ£ÙØ©Ù Ø£ÙÙÙÙ Ù±ÙØŽÙÙØ¬ÙØ±ÙØ©Ù جÙÙÙÙØ¯Ùة٠ÙÙÙÙØ£ÙÙÙÙÙØ ÙÙØ£ÙÙÙÙÙÙØ§ ØšÙÙÙØ¬Ùة٠ÙÙÙÙØ¹ÙÙÙÙÙÙØ ÙÙØ£ÙÙÙÙ Ù±ÙØŽÙÙØ¬ÙØ±ÙØ©Ù ØŽÙÙÙÙÙÙØ©Ù ÙÙÙÙÙÙØžÙرÙ. ÙÙØ£ÙØ®ÙØ°Ùت٠Ù
ÙÙÙ Ø«ÙÙ
ÙØ±ÙÙÙØ§ ÙÙØ£ÙÙÙÙÙØªÙØ ÙÙØ£ÙØ¹ÙØ·ÙØªÙ Ø±ÙØ¬ÙÙÙÙÙØ§ Ø£ÙÙÙØ¶Ùا Ù
ÙØ¹ÙÙÙØ§ ÙÙØ£ÙÙÙÙÙ.
|
××ª×š× ×××©× ×× ××× ××¢×¥ ××××× ××× ×ª××× ××× ××¢×× ×× ×× ××× ××¢×¥ ××ש××× ××ª×§× ×׀ך×× ×ת××× ××ª×ª× ×× ××××©× ×¢×× ××××××
|
A gdy kobieta spostrzegÅa, ÅŒe owoc drzewa byÅ dobry do jedzenia i miÅy dla oka, a drzewo godne poÅŒÄ
dania dla zdobycia wiedzy, wziÄÅa z niego owoc i zjadÅa; daÅa teÅŒ swemu mÄÅŒowi, który byÅ z niÄ
; i on zjadÅ.
|
Kadın, aÄacın yemek için iyi, göze hoÅ, insanı bilge kılmak için çekici olduÄunu gördÃŒ. Meyvesinden biraz aldı ve yedi. Ardından yanındaki kocasına da biraz verdi, o da yedi.
|
Vidit igitur mulier quod bonum esset lignum ad vescendum, et pulchrum oculis, aspectuque delectabile: et tulit de fructu illius, et comedit: deditque viro suo, qui comedit.
|
Îα᜶ εጶΎεΜ ጡ γÏ
Μᜎ, áœ
Ïι καλ᜞Μ Ï᜞ ΟÏλοΜ ÎµáŒ°Ï Î²Ïá¿¶ÏιΜ, κα᜶ áœ
Ïι áŒÏεÏÏ᜞Μ Ïοá¿Ï áœÏΞαλΌοá¿Ï ጰΎεá¿Îœ, κα᜶ ᜡÏαá¿ÏΜ áŒÏÏι ÏοῊ καÏαΜοá¿Ïαι· κα᜶ λαβοῊÏα áŒÏ᜞ ÏοῊ καÏÏοῊ αáœÏοῊ, áŒÏαγε· κα᜶ áŒÎŽÏκε κα᜶ Ïá¿· áŒÎœÎŽÏ᜶ αáœÏá¿Ï ΌεÏÊŒ αáœÏá¿Ï, κα᜶ áŒÏαγοΜ.
|
esther_3_10
|
old testament
|
esther
| 3
| 10
|
ni la, jan lawa li weka e kiwen lawa tan luka ona, li pana e ni tawa jan Aman pi jan Amateta pi ike tawa kulupu Jute.
|
The king took off his signet ring and handed it to Haman, son of Hammedatha, the Agagite, the enemy of the Jews.
|
ТПгЎа ÑМÑл ÑаÑÑ Ð¿ÐµÑÑÑÐµÐœÑ ÑвПй Ñ ÑÑкО ÑвПей О ПÑЎал егП ÐЌаМÑ, ÑÑÐœÑ ÐЌаЎаÑа, ÐÑгеÑМОМÑ, ÑÑÐŸÐ±Ñ ÑкÑепОÑÑ Ñказ пÑПÑОв ÐÑЎеев.
|
Ð¢ÐŸÐŽÑ Ð·ÐŽÑйМÑв ÑаÑÑ ÑвÑй пеÑÑÑÐµÐœÑ Ð· ÑÑкО ÑвПÑÑ Ñ Ð²ÑЎЎав йПгП ÐЌаМПвÑ, ÑÐžÐœÐŸÐ²Ñ ÐЌаЎаÑа, ÐÑгейÑевÑ, ÑПб ÑÑвеÑЎОÑО заÑÑÐŽ пÑПÑО ЮЎеÑв.
|
Ð¢Ð°ÐŽÑ Ð·ÑМÑÑ ÑÐ°Ñ Ð¿ÑÑÑÑÑÑМак ÑвПй з ÑÑÐºÑ ÑваÑй Ñ Ð°ÐŽÐŽÐ°Ñ ÑгП ÐЌаМÑ, ÑÑÐœÑ ÐЌаЎаÑа, ÐÑгеÑМÑМÑ, каб зЌаÑаваÑÑ Ñказ ÑÑпÑПÑÑ Ð®ÐŽÑÑÑ.
|
Alors le roi tira son anneau de sa main, et le donna à Haman, fils d'Hammédatha, l'Agagien, qui opprimait les Juifs.
|
Y el rey tomó su anillo de su mano y se lo dio a Amán, el hijo de Hamedata, de Agag, el enemigo de los judÃos.
|
Então o rei tirou seu anel de sua mão, e o deu a Hamã filho de Hamedata agageu, inimigo dos judeus,
|
Allora il re si trasse il suo anello di mano, e lo diede ad Haman, figliuolo di Hammedata, Agageo, nemico de'Â Giudei.
|
Da tat der König seinen Ring von der Hand und gab ihn Haman, dem Sohn Hammadathas, dem Agagiter, der Juden Feind.
|
Vua bÚn cá»i chiếc nhẫn khá»i tay mình, trao cho Ha-man, con trai Ham-mê-Äa-tha, ngưá»i A-gát, kẻ cừu Äá»ch dân Giu-Äa.
| null |
äºæ¯çä»èªå·±æäžæäžææç»ç¹å€§äººç仿âäºç²æå米倧ä»çå¿ååæŒã
|
ììŽ ë°ì§ë¥Œ ììì ë¹ŒìŽ ì ë€ìžì ëì ê³§ ìê° ì¬ë íšë¯ë€ë€ì ìë€ íë§ìê² ì£Œë©°
|
ÙÙÙÙØ²Ùع٠ٱÙÙÙ
ÙÙÙÙÙ Ø®ÙØ§ØªÙÙ
ÙÙÙ Ù
ÙÙÙ ÙÙØ¯ÙÙÙ ÙÙØ£ÙØ¹ÙØ·ÙاÙÙ ÙÙÙÙØ§Ù
ÙØ§ÙÙ ØšÙÙÙ ÙÙÙ
ÙØ¯ÙØ§Ø«ÙØ§ Ù±ÙÙØ£ÙØ¬ÙØ§Ø¬ÙÙÙÙ Ø¹ÙØ¯ÙÙÙÙ Ù±ÙÙÙÙÙÙÙØ¯Ù.
|
××סך ×××× ×ת ×××¢×ª× ××¢× ××× ×××ª× × ×××× ×× ××××ª× ××××× ×Š×š×š ××××××××
|
Wtedy król zdjÄ
Å pierÅcieÅ ze swojej rÄki i daÅ go Hamanowi Agagicie, synowi Hammedaty, wrogowi Å»ydów.
|
Kral yÃŒzÃŒÄÃŒnÃŒ elinden çıkarıp Yahudiler'in dÃŒÅmanı Agaglı Hammedata oÄlu Haman'a verdi.
|
Tulit ergo rex annulum, quo utebatur, de manu sua, et dedit eum Aman filio Amadathi de progenie Agag, hosti JudÊorum,
| null |
matthew_8_2
|
new testament
|
matthew
| 8
| 2
|
a! jan pi selo pakala li kama li anpa tawa jan Jesu. jan pi sijelo pakala li toki e ni: jan lawa o. sina wile la, sina ken weka e pakala pi selo mi.
|
A leper approached him and bowed down, worshiping him, and said, âLord, if you're willing, please heal me.â
|
Ð Ð²ÐŸÑ Ð¿ÐŸÐŽÐŸÑел пÑПкажеММÑй О, клаМÑÑÑÑ ÐÐŒÑ, Ñказал: ÐПÑпПЎО! еÑлО Ñ
ПÑеÑÑ, ЌПжеÑÑ ÐŒÐµÐœÑ ÐŸÑОÑÑОÑÑ.
|
РПÑÑ ÐŸÐŽÐžÐœ пÑПкажеМОй пÑОйÑПв, пПклПМОвÑÑ ÐÐŸÐŒÑ Ð¹ пÑПЌПвОв: âÐПÑпПЎО, ÑкÑП Ñ
ПÑеÑ, ТО ÐŒÐŸÐ¶ÐµÑ ÐŒÐµÐœÐµ ПÑОÑÑОÑО.
|
РвПÑÑ, паЎÑÑÐŸÑ Ð¿ÑÐ°ÐºÐ°Ð¶ÐŸÐœÑ Ñ, клаМÑÑÑÑÑÑ Ð¯ÐŒÑ, ÑказаÑ: ÐПÑпаЎзе! ÐºÐ°Ð»Ñ Ñ
ПÑаÑ, ÐŒÐŸÐ¶Ð°Ñ ÐŒÑМе аÑÑÑÑÑÑÑÑ.
|
Et voici, un lépreux vint se prosterner devant lui, et lui dit: Seigneur, si tu le veux, tu peux me nettoyer.
|
Y vino un leproso y le dio culto, diciendo: Señor, si tú quieres, puedes limpiarme.
|
Um leproso aproximou-se dele e, ajoelhando-se, disse: âSenhor, se for da sua vontade, por favor, cure-me!â
|
Ed ecco, un lebbroso venne, e l'adorò, dicendo: Signore, se tu vuoi, tu puoi nettarmi.
|
Und siehe, ein AussÀtziger kam und betete ihn an und sprach: HERR, so du willst, kannst du mich wohl reinigen.
|
Nầy, có má»t ngưá»i phung Äến gần, lạy Ngà i, mà thưa rằng: Lạy Chúa, nếu Chúa khứng, chắc có thá» là m cho tÃŽi sạch ÄÆ°á»£c.
|
ãããšãã²ãšãã®ããç
人ãã¿ããšã«æ¥ãŠãã²ãäŒããŠèšã£ãããäž»ãããå¿äžã€ã§ãç§ãããããããšããã§ãã«ãªããŸããã
|
æäžäžªé¿å€§éº»é£çæ¥æä»ïŒè¯ŽïŒãäž»è¥è¯ïŒå¿
èœå«ææŽåäºãã
|
í 묞ë¥ë³ìê° ëìì ì íê³ ê°ë¡ë `ì£Œì¬ ! ìíì멎 ì 륌 깚ëìŒ íì€ì ìëìŽë€' íê±°ë
|
ÙÙØ¥ÙØ°ÙØ§ Ø£ÙØšÙØ±ÙØµÙ ÙÙØ¯Ù Ø¬ÙØ§Ø¡Ù ÙÙØ³ÙØ¬ÙØ¯Ù ÙÙÙÙ ÙÙØ§ØŠÙÙÙØ§: «ÙÙØ§ سÙÙÙÙØ¯ÙØ Ø¥ÙÙÙ Ø£ÙØ±ÙØ¯ÙØªÙ تÙÙÙØ¯Ùر٠أÙÙÙ ØªÙØ·ÙÙÙÙØ±ÙÙÙÙ».
|
××× × ××ש ×׊ךע ×× ××שת×× ×× ××××ך ××× × ×× ×ª×š×Š× ×ª××× ××××š× ××
|
Wtem podszedÅ do Niego jakiÅ trÄdowaty, pokÅoniÅ Mu siÄ i poprosiÅ: âPanie! JeÅli zechcesz, moÅŒesz mnie uzdrowiÄ.
|
Bu sırada cÃŒzzam hastası bir adam yaklaÅtı. İsaÊŒnın ayaklarına kapanarak Åöyle dedi: âEy Efendim! İstersen, beni hastalıÄımdan temizleyebilirsin!â
| null |
κα᜶ ጰΎο᜺ λεÏÏáœžÏ ÏÏοÏελΞᜌΜ ÏÏοÏεκÏΜει αáœÏá¿· λÎγÏΜ, κÏÏιε, áŒáœ°Îœ ΞÎλá¿Ï ÎŽÏΜαÏαί Όε καΞαÏίÏαι.
|
genesis_1_28
|
old testament
|
genesis
| 1
| 28
|
sewi Elowin li pana pona sewi lon ona, li toki tawa ona: o kili, o mute, o mute tawa ale ma, o anpa e ona, o lawa e kala pi telo suli, e waso sewi, e ijo sijelo ale pi tawa ma.
|
God blessed them and told them, âReproduce, increase, and spread throughout the earth and control it; exercise authority over the fish of the sea and the birds of the air and every creature that moves on the earth.â
|
РблагПÑлПвОл ОÑ
ÐПг, О Ñказал ОЌ ÐПг: плПЎОÑеÑÑ Ðž ÑазЌМПжайÑеÑÑ, О МапПлМÑйÑе зеЌлÑ, О ПблаЎайÑе еÑ, О влаЎÑÑеÑÑвÑйÑе МаЎ ÑÑбаЌО ЌПÑÑкОЌО О МаЎ звеÑÑЌО, О МаЎ пÑОÑаЌО МебеÑМÑЌО, О МаЎ вÑÑкОЌ ÑкПÑПЌ, О МаЎ вÑÐµÑ Ð·ÐµÐŒÐ»ÐµÑ, О МаЎ вÑÑкОЌ жОвПÑМÑÐŒ, пÑеÑÐŒÑкаÑÑОЌÑÑ Ð¿ÐŸ зеЌле.
|
РблагПÑлПвОв ÑÑ
ÐПг, Ñ ÑеÑе ЎП МОÑ
ÐПг: ÐлПЎÑÑеÑÑ Ñ ÐœÐ°ÐŒÐœÐŸÐ¶ÑйÑеÑÑ, Ñ ÑпПвМÑйÑе Ð·ÐµÐŒÐ»Ñ Ñ Ð¿ÑЎМевПлÑйÑе ÑÑ, Ñ Ð¿Ð°ÐœÑйÑе МаЎ ÑÐžÐ±ÐŸÑ ÐŒÐŸÑÑÑÐºÐŸÑ Ñ ÐœÐ°ÐŽ пÑаÑÑвПЌ МебеÑМОЌ Ñ ÐœÐ°ÐŽ ÑÑÑÐŒ зÑвÑÑÑÐŒ, ÑП гаÑÐ°Ñ Ð¿ÐŸ зеЌлÑ.
|
РЎабÑаÑлавÑÑ ÑÑ
ÐПг, Ñ ÑÐºÐ°Ð·Ð°Ñ ÑÐŒ ÐПг: плаЎзеÑеÑÑ Ñ ÐŒÐœÐŸÐ¶ÑеÑÑ, Ñ ÐœÐ°Ð¿Ð°ÑМÑйÑе зÑÐŒÐ»Ñ Ñ Ð²Ð°Ð»ÐŸÐŽÐ°Ð¹Ñе ÑÑ, Ñ Ð²Ð°Ð»Ð°ÐŽÐ°ÑÑе МаЎ ÑÑÐ±Ð°ÐŒÑ ÐŒÐ°ÑÑкÑÐŒÑ, Ñ ÐœÐ°ÐŽ пÑÑÑÐºÐ°ÐŒÑ ÐœÑбеÑМÑÐŒÑ, Ñ ÐœÐ°ÐŽ ÑÑÑкай жÑвÑлаÑ, ÑÑП пПÑзае па зÑЌлÑ.
|
Et Dieu les bénit; et Dieu leur dit: Croissez et multipliez, et remplissez la terre, et l'assujettissez, et dominez sur les poissons de la mer et sur les oiseaux des cieux, et sur tout animal qui se meut sur la terre.
|
Y Dios los bendijo, y les dijo: Sean fértiles y tengan más, y hagan que la tierra esté llena y sean dueños de ella; sean los gobernantes sobre los peces del mar y sobre las aves del aire y sobre todos los seres vivos que se mueven en la tierra.
|
E Deus os abençoou; e disse-lhes Deus: Frutificai e multiplicai, e enchei a terra, e subjugai-a, e dominai os peixes do mar, as aves dos céus, e todos os animais que se movem sobre a terra.
|
E Iddio li benedisse, e disse loro: Fruttate e moltiplicate, ed empiete la terra, e rendetevela soggetta, e signoreggiate sopra i pesci del mare, e sopra gli uccelli del cielo, e sopra ogni bestia che cammina sopra la terra.
|
Und Gott segnete sie und sprach zu ihnen: Seid fruchtbar und mehrt euch und fÌllt die Erde und macht sie euch untertan und herrscht Ìber die Fische im Meer und Ìber die Vögel unter dem Himmel und Ìber alles Getier, das auf Erden kriecht.
|
Äức Chúa Trá»i ban phưá»c cho loà i ngưá»i và phán rằng: Hãy sanh sản, thêm nhiá»u, là m cho Äầy dẫy Äất; hãy là m cho Äất phục tùng, hãy quản trá» loà i cá dưá»i biá»n, loà i chim trên trá»i cùng các váºt sá»ng hà nh Äá»ng trên mặt Äất.
| null |
ç¥å°±èµçŠç»ä»ä»¬ïŒå对ä»ä»¬è¯ŽïŒãèŠçå
»äŒå€ïŒé满å°é¢ïŒæ²»çè¿å°ïŒä¹èŠç®¡çæµ·éç鱌ã空äžçéžïŒåå°äžåæ ·è¡åšç掻ç©ãã
|
íëëìŽ ê·žë€ìê² ë³µì 죌ìë©° ê·žë€ìê² ìŽë¥Žìë ìì¡íê³ ë²ì±íì¬ ë
ì ì¶©ë§íëŒ, ë
ì ì ë³µíëŒ, ë°ë€ì ê³ êž°ì ê³µì€ì ìì ë
ì ìì§ìŽë 몚ë ì묌ì ë€ì€ëŠ¬ëŒ íìëëŒ
|
ÙÙØšÙارÙÙÙÙÙÙ
Ù Ù±ÙÙÙÙ ÙÙÙÙØ§ÙÙ ÙÙÙÙÙ
Ù: Â«Ø£ÙØ«ÙÙ
ÙØ±ÙÙØ§ ÙÙÙ±ÙÙØ«ÙرÙÙØ§ ÙÙÙ±Ù
ÙÙÙØ£ÙÙØ§ Ù±ÙÙØ£ÙØ±ÙØ¶ÙØ ÙÙØ£ÙØ®ÙØ¶ÙعÙÙÙÙØ§Ø ÙÙØªÙسÙÙÙÙØ·ÙÙØ§ عÙÙÙ٠سÙÙ
ÙÙÙ Ù±ÙÙØšÙØÙر٠ÙÙØ¹ÙÙÙÙ Ø·ÙÙÙØ±Ù Ù±ÙØ³ÙÙÙ
ÙØ§Ø¡Ù ÙÙØ¹ÙÙÙÙ ÙÙÙÙÙ ØÙÙÙÙÙØ§ÙÙ ÙÙØ¯ÙØšÙ٠عÙÙÙÙ Ù±ÙÙØ£ÙØ±ÙØ¶Ù».
|
××××š× ××ª× ××××× ××××ך ××× ××××× ×€×š× ×ך×× ××××× ×ת ××ךץ ××××©× ×ך×× ×××ת ××× ×××¢××£ ×ש××× ×××× ××× ×ך×שת ×¢× ××ךץ×
|
I Bóg bÅogosÅawiÅ im. Potem Bóg powiedziaÅ do nich: BÄ
dźcie pÅodni i rozmnaÅŒajcie siÄ, napeÅniajcie ziemiÄ i czyÅcie jÄ
sobie poddanÄ
; panujcie nad rybami morskimi i nad ptactwem niebieskim, i nad wszelkimi zwierzÄtami, które poruszajÄ
siÄ po ziemi.
|
Tanrı onları kutsadı. Tanrı onlara, âVerimli olun, çoÄalın, yeryÃŒzÃŒnÃŒ doldurun ve onu boyun eÄdirinâ dedi. âDenizin balıklarına, göklerin kuÅlarına ve yerde hareket eden her canlıya hÃŒkmedin.â
|
Benedixitque illis Deus, et ait: Crescite et multiplicamini, et replete terram, et subjicite eam, et dominamini piscibus maris, et volatilibus cÊli, et universis animantibus, quÊ moventur super terram.
|
Îα᜶ εáœÎ»ÏγηÏεΜ αáœÏÎ¿áœºÏ áœ Îε᜞Ï, λÎγÏΜ, αáœÎŸÎ¬ÎœÎµÏΞε κα᜶ ÏληΞÏΜεÏΞε, κα᜶ ÏληÏÏÏαÏε ÏᜎΜ γá¿Îœ, κα᜶ καÏακÏ
ÏιεÏÏαÏε αáœÏá¿Ï· κα᜶ áŒÏÏεÏε ÏῶΜ ጰÏΞÏÏΜ Ïá¿Ï ΞαλάÏÏηÏ, κα᜶ ÏῶΜ ÏεÏειΜῶΜ ÏοῊ οáœÏαΜοῊ, κα᜶ ÏάΜÏÏΜ ÏῶΜ κÏηΜῶΜ, κα᜶ ÏάÏÎ·Ï Ïá¿Ï γá¿Ï, κα᜶ ÏάΜÏÏΜ ÏῶΜ áŒÏÏεÏῶΜ ÏῶΜ áŒÏÏÏΜÏÏΜ áŒÏ᜶ Ïá¿Ï γá¿Ï.
|
1 chronicles_1_7
|
old testament
|
1 chronicles
| 1
| 7
|
jan sin pi jan mije Jawan li jan mije Elisa li jan mije Tasisa li jan mije Kisin li jan mije Lotanin
|
The sons of Javan: Elishah, Tarshish, Kittim, Rodanim.
|
СÑМПвÑÑ ÐаваМа: ÐлОÑа, ЀаÑÑОÑ, ÐОÑÑОЌ О ÐПЎаМОЌ.
|
СОМО ЯваМПвÑ: ÐлОÑа, ТаÑÑОÑ, ÐОÑÑОЌ Ñ ÐПЎаМОЌ.
|
СÑÐœÑ Ð¯Ð²Ð°ÐœÐ°: ÐлÑÑа, ТаÑÑÑÑ, ÐÑÑÑÐŒ Ñ ÐаЎаМÑÐŒ.
|
Fils de Javan: Ãlisham, Tharshisha, Kittim et Rodanim.
|
Y los hijos de Javán: Elisa, Tarsis, Quitim Rodanim.
|
Os filhos de Javã: Elisá, Társis, Quitim, e Dodanim.
|
Ed i figliuoli di Iavan furono Elisa e Tarsis, Chittim e Dodanim.
|
Die Kinder Javans sind: Elisa, Tharsisa, die Chittiter, die Dodaniter.
|
Con trai cá»§a Gia-van là Ã-li-sa, Ta-rê-si, KÃt-tim, và RÃŽ-Äa-nim.
| null |
é
å®çå¿åæ¯ä»¥å©æ²ã仿œãåºæãå€åã
|
ìŒìì ìë€ì ì늬ì¬ì, ë€ìì€ì, ê¹ë€ê³Œ, ëë€ëìŽëëŒ
|
ÙÙØšÙÙÙÙ ÙÙØ§ÙÙØ§ÙÙ: Ø£ÙÙÙÙØŽÙة٠ÙÙØªÙØ±ÙØŽÙÙØŽÙة٠ÙÙÙÙØªÙÙÙÙ
Ù ÙÙØ¯ÙÙØ¯ÙاÙÙÙÙ
Ù.
|
××× × ××× ××××©× ×תךש××©× ×ת×× ×ך××× ×××
|
A synowie Jawana: Elisa i Tarszisz, Cytym i Dodanim.
|
Yâvan'ın oÄulları: EliÅa, TarÅiÅ, Kittim, Rodanim.
|
Filii autem Javan: Elisa et Tharsis, Cethim et Dodanim.
|
Îα᜶ οጱ Ï
ጱο᜶ ጞÏÏᜰΜ, áŒÎ»Î¹Ïᜰ, κα᜶ ÎαÏÏ᜶Ï, ÎίÏιοι, κα᜶ ῬÏΎιοι.
|
psalms_137_9
|
old testament
|
psalms
| 137
| 9
|
jan ni li pona sewi: ona li lanpan e jan lili sin sina, li pakala kipisi e ona tawa kiwen ma.
|
Happy is the one who grabs your children and smashes them against the rocks!
|
ÐлажеМ, кÑП вПзÑÐŒÐµÑ Ðž ÑазПбÑÐµÑ ÐŒÐ»Ð°ÐŽÐµÐœÑев ÑвПОÑ
П каЌеМÑ!
|
ÐлажеММОй ÑПй, Ñ
ÑП ÑÑ
ПпОÑÑ Ñ ÑПзÑбâÑ ÐŸÐ± ÑÐºÐµÐ»Ñ ÑвПÑÑ
МеЌПвлÑÑ!
|
ÐабÑаÑÑаÑМÑ, Ñ
ÑП вПзÑЌе й заб'е МеЌаÑлÑÑак ÑваÑÑ
аб каЌеМÑ!
|
Heureux qui saisira tes enfants, et les écrasera contre le rocher!
|
Feliz es el hombre que toma a tus pequeños, aplastándolos contra las rocas.
|
Bem-aventurado aquele que tomar dos teus filhos, e lançá-los contra as pedras.
|
Beato chi piglierà i tuoi piccoli figliuoli, E li sbatterà al sasso.
|
Wohl dem, der deine jungen Kinder nimmt und zerschmettert sie an dem Stein!
|
Phưá»c cho ngưá»i bắt con nhá» ngươi, Äem chà nát chúng nó nÆ¡i hòn Äá!
| null |
æ¿äœ çå©Žå©æåšç£ç³äžçïŒ é£äººäŸ¿äžºæçŠïŒ
|
ë€ ìŽëа ê²ë€ì ë°ìì ë©ìŽì¹ë ìë ì ë³µí늬ë¡ë€
|
Ø·ÙÙØšÙÙ ÙÙÙ
ÙÙÙ ÙÙÙ
ÙØ³ÙÙÙ Ø£ÙØ·ÙÙÙØ§ÙÙÙÙ ÙÙÙÙØ¶ÙØ±ÙØšÙ ØšÙÙÙÙ
Ù Ù±ÙØµÙÙØ®ÙØ±ÙØ©Ù!
|
××©×š× ×©×××× ×× ×€×¥ ×ת ×¢×××× ×× ×ס××¢×
|
BÅogosÅawiony, kto schwyci i roztrzaska twe dzieci o skaÅÄ.
|
Senin yavrularını alıp Kayaya çarpacak olana ne mutlu!
|
Beatus qui tenebit, et allidet parvulos tuos ad petram.]
| null |
deuteronomy_31_26
|
old testament
|
deuteronomy
| 31
| 26
|
o jo e lipu lawa ni. o pana e ona lon poka poki pi toki lon tan sewi Jawe sina. ona li lon kulupu sina, li kute.
|
âPlace this book of the Law beside the Ark of the Lord your God's Agreement, so that it will be kept there as a evidence against you.
|
вПзÑЌОÑе ÑÐžÑ ÐºÐœÐžÐ³Ñ Ð·Ð°ÐºÐŸÐœÐ° О пПлПжОÑе ее ПЎеÑМÑÑ ÐºÐŸÐ²Ñега завеÑа ÐПÑпПЎа ÐПга ваÑегП, О ПМа ÑаЌ бÑÐŽÐµÑ ÑвОЎеÑелÑÑÑвПЌ пÑПÑОв ÑебÑ;
|
ÐПзÑÐŒÑÑе ÐºÐœÐžÐ³Ñ ÑÑПгП Ð·Ð°ÐºÐŸÐœÑ Ñ Ð¿ÐŸÐ»ÐŸÐ¶ÑÑе з Ð±ÐŸÐºÑ Ñ Ð·Ð°Ð²ÑÑМÑй ÑкÑÐžÐœÑ ÐПÑпПЎа, ÐПга ваÑПгП, Ñ Ð±ÑЎе вПМа ÑÑвÑЎкПЌ пÑПÑО Ñебе.
|
вазÑЌеÑе гÑÑÑÑ ÐºÐœÑÐ³Ñ Ð·Ð°ÐºÐŸÐœÐ° Ñ Ð¿Ð°ÐºÐ»Ð°ÐŽÐ·ÐµÑе Ñе пÑаваÑÑÑ ÐºÐ°ÑÑÑга запавеÑÑ ÐПÑпаЎа, ÐПга ваÑага, Ñ ÑМа Ñабе бÑЎзе ÑÑвеЎÑаМÑМеЌ ÑÑпÑПÑÑ ÑÑбе;
|
Prenez ce livre de la loi, et mettez-le à cÃŽté de l'arche de l'alliance de l'Ãternel votre Dieu. Et il sera là comme témoin contre toi;
|
Tomen este libro de la ley y ponlo junto al cofre del pacto del Señor, para que pueda ser un testigo en tu contra.
|
Tomai este livro da lei, e ponde-o ao lado da arca do pacto do SENHOR vosso Deus, e esteja ali por testemunha contra ti.
|
Prendete questo Libro della Legge, e mettetelo allato all'Arca del Patto del Signore Iddio vostro; e sia quivi per testimonio contro a te.
|
Nehmt das Buch dieses Gesetzes und legt es an die Seite der Lade des Bundes des HERRN, eures Gottes, daà es daselbst ein Zeuge sei wider dich.
|
Hãy lấy cuá»n sách luáºt pháp nầy, Äá» bên hòm giao ưá»c cá»§a Giê-hÃŽ-va Äức Chúa Trá»i các ngươi. Nó sẜ á» Äó là m chứng nghá»ch cùng ngươi;
| null |
ãå°è¿åŸæ³ä¹ŠæŸåšè¶ååâäœ ä»¬ãç¥ç纊ææïŒå¯ä»¥åšé£éè§è¯ä»¥è²å人çäžæ¯ïŒ
|
`ìŽ ìšë²ì±
ì ê°ì žë€ê° ëí¬ íëë ì¬ížìì ìžìœê¶€ ê³ì ëìŽ ëí¬ìê² ìŠê±°ê° ëê² íëŒ
|
Â«Ø®ÙØ°ÙÙØ§ ÙÙØªÙØ§ØšÙ Ù±ÙØªÙÙÙÙØ±Ùاة٠ÙÙØ°Ùا ÙÙØ¶ÙعÙÙÙÙ ØšÙØ¬ÙاÙÙØšÙ ØªÙØ§ØšÙÙØªÙ عÙÙÙØ¯Ù Ù±ÙØ±ÙÙØšÙ٠إÙÙÙÙÙÙÙÙ
ÙØ ÙÙÙÙÙÙÙÙÙ ÙÙÙÙØ§ÙÙ ØŽÙØ§ÙÙØ¯Ùا عÙÙÙÙÙÙÙÙ
Ù.
|
××§× ×ת ס׀ך ×ת××š× ××× ×ש××ª× ××ª× ××Š× ×ך×× ×ך×ת ×××× ×××××× ×××× ×©× ×× ××¢××
|
Weźcie ksiÄgÄ tego Prawa i poÅóŌcie jÄ
obok arki przymierza PANA, waszego Boga, aby tam byÅa Åwiadkiem przeciwko tobie.
|
âBu Yasa Kitabı'nı alın ve onu Tanrınız Yahve'nin AntlaÅma SandıÄı'nın yanına, sana karÅı tanık olsun diye koyun.
|
Tollite librum istum, et ponite eum in latere arcÊ fÅderis Domini Dei vestri: ut sit ibi contra te in testimonium.
|
λαβÏΜÏÎµÏ Ï᜞ βιβλίοΜ ÏοῊ ΜÏΌοÏ
ÏοÏÏοÏ
, ΞήÏεÏε αáœÏ᜞ áŒÎº ÏλαγίÏΜ Ïá¿Ï κιβÏÏοῊ Ïá¿Ï ÎŽÎ¹Î±ÎžÎ®ÎºÎ·Ï ÎÏ
ÏίοÏ
ÏοῊ ÎεοῊ áœÎŒá¿¶ÎœÂ· κα᜶ áŒÏÏαι áŒÎºÎµá¿ áŒÎœ Ïο᜶ ÎµáŒ°Ï ÎŒÎ±ÏÏÏÏιοΜ.
|
lamentations_3_8
|
old testament
|
lamentations
| 3
| 8
|
mi kalama wawa, mi toki wile tawa ona. taso ona li kute ala e toki mi.
|
Even when I keep on crying out for help, he refuses to listen to my prayer.
|
О кПгЎа Ñ Ð²Ð·Ñвал О вПпОÑл, заЎеÑжОвал ЌПлОÑÐ²Ñ ÐŒÐŸÑ;
|
Як Ñ Ð¿ÑПÑÑ, Ñк благаÑ, вÑМ ПЎпОÑ
Ð°Ñ ÐŒÐŸÐ»ÐžÑÐ²Ñ ÑвПÑ;
|
Ñ Ñ
ПÑÑ Ñ ÐºÐ»ÑÑÑ Ñ ÐµÐœÑÑ, МÑÑÑÐ»Ñ ÐМ Ўа ЌалÑÑÐ²Ñ ÐŒÐ°Ñй;
|
Même quand je crie et que j'appelle du secours, il repousse ma priÚre.
|
Incluso cuando envÃo un grito de auxilio, él mantiene mi oración en secreto.
|
Até quando clamo e dou vozes, fechou os ouvidos à minha oração.
|
Eziandio quando grido e sclamo, Egli chiude il passo alla mia orazione,
|
Und wenn ich gleich schreie und rufe, so stopft er die Ohren zu vor meinem Gebet.
|
Khi ta kêu la và xin cứu, Ngà i bá»t tai chẳng nghe lá»i cầu nguyá»n;
| null |
æåå·æ±æïŒ ä»äœ¿æç祷åäžåŸäžèŸŸã
|
ëŽê° ë¶ë¥Žì§ìŽ ëìì 구íë ëŽ êž°ë륌 묌늬ì¹ìë©°
|
Ø£ÙÙÙØ¶Ùا ØÙÙÙÙ Ø£ÙØµÙØ±ÙØ®Ù ÙÙØ£ÙØ³ÙØªÙغÙÙØ«Ù ÙÙØµÙدÙ٠صÙÙÙØ§ØªÙÙ.
|
×× ×× ×××¢×§ ××ש××¢ ×©×ª× ×ª×€×ת××
|
A choÄ woÅam i krzyczÄ, zatyka uszy na mojÄ
modlitwÄ.
|
Evet, feryat edip yardım çaÄırınca, Duama set çekiyor.
|
Ghimel Sed et cum clamavero, et rogavero, exclusit orationem meam.
|
ÎÎÎÎÎ. Îαί γε κεκÏάΟοΌαι κα᜶ βοήÏÏ, áŒÏÎÏÏαΟε ÏÏοÏεÏ
ÏήΜ ΌοÏ
.
|
exodus_12_3
|
old testament
|
exodus
| 12
| 3
|
o toki e ni tawa ale pi kulupu Isale: lon tenpo suno nanpa 10 pi tenpo sike mun ni la, mije ale o kama jo e soweli len lili tawa tomo pi mama mije ona. soweli len lili tawa tomo.
|
Tell all the Israelites that on the tenth day of this month, every man must choose a lamb for his family, one for each household.
|
СкажОÑе вÑÐµÐŒÑ ÐŸÐ±ÑеÑÑÐ²Ñ ÑÑМПв ÐзÑаОлевÑÑ
: в ЎеÑÑÑÑй ÐŽÐµÐœÑ ÑегП ЌеÑÑÑа пÑÑÑÑ Ð²ÐŸÐ·ÑÐŒÑÑ Ñебе кажЎÑй ПЎМПгП агМÑа пП ÑеЌейÑÑваЌ, пП агМÑÑ ÐœÐ° ÑеЌейÑÑвП;
|
ÐÑПЌПвÑе ЎП вÑÑÑÑ Ð³ÑПЌаЎО ÑОМÑв ÐзÑайлевОÑ
ÑакП: У ЎеÑÑÑОй ÐŽÐµÐœÑ ÐŒÑÑÑÑÑ ÑÑПгП бÑаÑО Ќе кПжеМ ÑÐ³ÐœÑ ÐœÐ° ÑÐµÐŒÑ Ð±Ð°ÑÑка ÑвПгП.
|
СкажÑÑе ÑÑÑÐŒÑ ÑÑпПлÑÑÑÐ²Ñ ÐзÑаÑлеваЌÑ: Ñ ÐŽÐ·ÑÑÑÑÑ ÐŽÐ·ÐµÐœÑ Ð³ÑÑага ЌеÑÑÑа МÑÑ
ай вПзÑЌе ÐºÐŸÐ¶ÐœÑ Ð°ÐŽÐœÐŸ ÑÐ³ÐœÑ Ð¿Ð° ÑеЌÑÑÑ
, па ÑгМÑÑÑ ÐœÐ° ÑÑЌейÑÑва;
|
Parlez à toute l'assemblée d'Israël et dites: Qu'au dixiÚme jour de ce mois ils prennent chacun un agneau ou un chevreau par maison de leurs pÚres, un agneau ou un chevreau par maison.
|
DÃganle a todos los hijos de Israel cuando se reúnan. En el décimo dÃa de este mes, cada hombre tomará un cordero, por el número de las familias de sus padres, un cordero para cada familia.
|
Falai a toda a congregação de Israel, dizendo: No dia dez deste mês tome para si cada um um cordeiro pelas famÃlias dos pais, um cordeiro por famÃlia:
|
Parlate a tutta la raunanza d'Israele, dicendo; Nel decimo giorno di questo mese, ciascuna casa di padre di famiglia prenda un agnello o un capretto; uno per casa.
|
Sagt der ganzen Gemeinde Israel und sprecht: Am zehnten Tage dieses Monats nehme ein jeglicher ein Lamm, wo ein Hausvater ist, je ein Lamm zu einem Haus.
|
Hãy nói cho toà n há»i chúng Y-sÆ¡-ra-ên rằng: Äến ngà y má»ng mưá»i tháng nầy, má»i gia trưá»ng tùy theo nhà mình phải bắt má»t con chiên con.
| null |
äœ ä»¬å©å以è²åå
šäŒäŒè¯ŽïŒæ¬æå忥ïŒåäººèŠæçç¶å®¶åçŸçŸïŒäžå®¶äžåªã
|
ëí¬ë ìŽì€ëŒì íì€ìê² ê³ íì¬ ìŽë¥ŽëŒ ìŽ ë¬ ìŽíì ëí¬ ë§€ìžìŽ ìŽëа ìì ì·ší ì§ë ê° ê°ì¡±ëë¡ ê·ž ì구륌 ìíì¬ ìŽëа ìì ì·šíë
|
ÙÙÙÙÙÙ
ÙØ§ ÙÙÙÙ٠جÙÙ
ÙØ§Ø¹ÙØ©Ù Ø¥ÙØ³ÙØ±ÙØ§ØŠÙÙÙÙ ÙÙØ§ØŠÙÙÙÙÙÙÙ: ÙÙÙ Ù±ÙÙØ¹ÙØ§ØŽÙØ±Ù Ù
ÙÙÙ ÙÙØ°Ùا Ù±ÙØŽÙÙÙÙØ±Ù ÙÙØ£ÙØ®ÙØ°ÙÙÙÙ ÙÙÙÙÙ
Ù ÙÙÙÙÙ ÙÙØ§ØÙØ¯Ù ØŽÙØ§Ø©Ù ØšÙØÙØ³ÙØšÙ ØšÙÙÙÙØªÙ Ù±ÙÙØ¢ØšÙØ§Ø¡ÙØ ØŽÙØ§Ø©Ù ÙÙÙÙØšÙÙÙØªÙ.
|
×××š× ×× ×× ×¢×ת ×שך×× ×××ך ×עשך ×××ש ××× ×××§×× ××× ××ש ×©× ×××ת ××ת ×©× ×××ת×
|
Powiedzcie caÅemu zgromadzeniu Izraela: DziesiÄ
tego dnia tego miesiÄ
ca kaŌdy weźmie sobie baranka dla rodziny, jednego baranka dla domu.
|
BÃŒtÃŒn İsrael topluluÄuna konuÅup söyleyin, 'Bu ayın onuncu gÃŒnÃŒ, her biri kendilerine bir kuzu, atalarının evlerine göre, ev halkına bir kuzu alacak.
|
Loquimini ad universum cÅtum filiorum Israël, et dicite eis: Decima die mensis hujus tollat unusquisque agnum per familias et domos suas.
|
ÎάληÏοΜ ÏÏáœžÏ Ï៶ÏαΜ ÏÏ
ΜαγÏγᜎΜ Ï
ጱῶΜ ጞÏÏαᜎλ, λÎγÏΜ, ÏῠΎεκάÏá¿ ÏοῊ ÎŒÎ·ÎœáœžÏ ÏοÏÏοÏ
λαβÎÏÏÏαΜ áŒÎºÎ±ÏÏÎ¿Ï ÏÏÏβαÏοΜ καÏÊŒ οጎκοÏ
Ï ÏαÏÏιῶΜ, áŒÎºÎ±ÏÏÎ¿Ï ÏÏÏβαÏοΜ καÏÊŒ οጰκίαΜ.
|
exodus_2_12
|
old testament
|
exodus
| 2
| 12
|
jan Mose li lukin. taso jan Mose li lukin e jan ala. ona li moli e mije pi ma Misalin li pana e ona tawa ma.
|
He looked all around to make sure no one was watching, and then he killed the Egyptian and buried his body in the sand.
|
ÐПÑЌПÑÑев ÑÑЎа О ÑÑЎа О вОЎÑ, ÑÑП ÐœÐµÑ ÐœÐžÐºÐŸÐ³ÐŸ, ПМ ÑбОл ÐгОпÑÑМОМа О ÑкÑÑл егП в пеÑке.
|
ÐзОÑМÑвÑОÑÑ Ð¶ ÑÑЎО й ÑÑЎО, Ñ ÐœÐµ вбаÑаÑÑО МÑкПгП, ÑбОв ÐгОпÑÑМОМа Ñа й ÑÑ
Пвав йПгП в пÑÑкÑ.
|
ÐаглÑЎзеÑÑÑ ÑÑÐŽÑ Ñ ÑÑÐŽÑ Ñ Ð±Ð°ÑаÑÑ, ÑÑП МÑЌа МÑкПга, ÑМ забÑÑ ÐгÑпÑÑМÑМа Ñ ÑÑ
Ð°Ð²Ð°Ñ ÑгП Ñ Ð¿ÑÑкÑ.
|
Alors il regarda çà et là , et voyant qu'il n'y avait personne, il tua l'Ãgyptien, et le cacha dans le sable.
|
Y volviéndose de aquà para allá, sin ver a nadie, mató al egipcio, cubriendo su cuerpo de arena.
|
E olhou a todas as partes, e vendo que não parecia ninguém, matou ao egÃpcio, e escondeu-o na areia.
|
E avendo riguardato qua e là , e veduto, che non v'era nissuno, percosse quell'Egizio, e lo nascose nel sabbione.
|
Und er wandte sich hin und her, und da er sah, daà kein Mensch da war, erschlug er den Ãgypter und scharrte ihn in den Sand.
|
ngó quanh quất chẳng thấy ai, bÚn giết ngưá»i Ã-dÃp-tÃŽ Äem vùi trong cát.
| null |
ä»å·Šå³è§çïŒè§æ²¡æäººïŒå°±æååäººææ»äºïŒèåšæ²åéã
|
ì¢ì°ë¡ ìŽíŽ ì¬ëìŽ ììì ë³Žê³ ê·ž ì 굜 ì¬ëì ì³ì£œì¬ 몚ëì ê°ì¶ëëŒ
|
ÙÙÙ±ÙÙØªÙÙÙØªÙ Ø¥ÙÙÙÙ ÙÙÙÙØ§ ÙÙÙÙÙÙØ§ÙÙ ÙÙØ±ÙØ£Ù٠أÙÙÙ ÙÙÙÙØ³Ù Ø£ÙØÙØ¯ÙØ ÙÙÙÙØªÙÙÙ Ù±ÙÙÙ
ÙØµÙرÙÙÙÙ ÙÙØ·ÙÙ
ÙØ±ÙÙÙ ÙÙÙ Ù±ÙØ±ÙÙÙ
ÙÙÙ.
|
×××€× ×× ××× ×××š× ×× ××× ××ש ××× ×ת ×××Š×š× ××××× ×× ×××××
|
RozejrzaÅ siÄ na wszystkie strony, a gdy zobaczyÅ, ÅŒe nikogo nie ma, zabiÅ Egipcjanina i ukryÅ go w piasku.
|
Ãevresine bakınıp kimsenin olmadıÄını görÃŒnce Mısırlı'yı öldÃŒrÃŒp kumun içine sakladı.
|
Cumque circumspexisset huc atque illuc, et nullum adesse vidisset, percussum Ãgyptium abscondit sabulo.
|
ΠεÏιβλεÏÎ¬ÎŒÎµÎœÎ¿Ï ÎŽáœ² ᜧΎε κα᜶ ᜧΎε οáœÏ áœÏ៷ οáœÎŽÎΜα, κα᜶ ÏαÏÎ¬ÎŸÎ±Ï Ï᜞Μ ÎጰγÏÏÏιοΜ, áŒÎºÏÏ
ÏεΜ αáœÏ᜞Μ áŒÎœ Ïá¿ áŒÎŒÎŒá¿³.
|
ruth_1_6
|
old testament
|
ruth
| 1
| 6
|
meli en meli pi jan lili tu ona li tawa noka ona li weka tan ma Sete Mowa tan ni: meli li kute e ni: sewi Jawe li lon kulupu jan ona, li pana e pan tawa kulupu jan ona.
|
So she and her daughters-in-law prepared to leave the country of Moab and return home because she had heard that the Lord had blessed his people there with food.
|
РвÑÑала ПМа ÑП ÑМПÑ
аЌО ÑвПОЌО О пПÑла ПбÑаÑМП Ñ Ð¿ÐŸÐ»ÐµÐ¹ ÐПавОÑÑкОÑ
, ОбП ÑÑлÑÑала Ма пПлÑÑ
ÐПавОÑÑкОÑ
, ÑÑП ÐПг пПÑеÑОл МаÑПЎ СвПй О Ўал ОЌ Ñ
леб.
|
РвОбÑалаÑÑ Ð²ÐŸÐœÐ° з ÑвПÑЌО МевÑÑÑкаЌО, Ñа й пÑйÑла з ÐПабÑйÑÑкПгП кÑÐ°Ñ ÐœÐ°Ð·Ð°ÐŽ, бП пеÑеÑÑла в кÑÐ°Ñ ÐПабÑÑв, ÑП ÐПг пПказав ÑÐ²ÐŸÑ Ð»Ð°ÑÐºÑ ÐŽÐ»Ñ ÑвПгП МаÑПЎа й Ўав Ð¹ÐŸÐŒÑ Ñ
лÑб.
|
Ð ÑÑÑала ÑМа Ð·Ñ ÐœÑвеÑÑÐºÐ°ÐŒÑ ÑваÑÐŒÑ Ñ Ð¿Ð°Ð¹Ñла МазаЎ з палÑÑ ÐаавÑÑкÑÑ
, бП паÑÑла Ма палÑÑ
ÐаавÑÑкÑÑ
, ÑÑП ÐПг ÐœÐ°Ð²ÐµÐŽÐ°Ñ ÐœÐ°ÑПЎ СвПй Ñ ÐŽÐ°Ñ ÑÐŒ Ñ
леб.
|
Alors elle se leva avec ses belles-filles, pour s'en retourner de la campagne de Moab; car elle y avait appris que l'Ãternel avait visité son peuple, en lui donnant du pain.
|
Entonces ella y sus nueras se prepararon para regresar del paÃs de Moab, porque en el paÃs de Moab le habÃan llegado noticias de que el Señor, tuvo misericordia de su pueblo, se habÃa terminado la hambruna y les habÃa dado comida.
|
Então se levantou com suas noras, e voltou-se dos campos de Moabe: porque ouviu no campo de Moabe que o SENHOR havia visitado a seu povo para dar-lhes pão.
|
Allora ella si levò, con le sue nuore, e se ne ritornò dalle contrade di Moab; perciocchÚ udì, nelle contrade di Moab, che il Signore avea visitato il suo popolo, dandogli del pane.
|
Da machte sie sich auf mit ihren zwei Schwiegertöchtern und zog wieder aus der Moabiter Lande; denn sie hatte erfahren im Moabiterlande, daà der HERR sein Volk hatte heimgesucht und ihnen Brot gegeben.
|
Bấy giá», Na-ÃŽ-mi có nghe nói rằng Äức Giê-hÃŽ-va Äã Äoái xem dân sá»± Ngà i, và ban lương thá»±c cho, bÚn Äứng dáºy cùng hai dâu mình, Äặng từ xứ MÃŽ-áp trá» vá».
| null |
她就äžäž€äžªå¿åŠèµ·èº«ïŒèŠä»æ©æŒå°åœåïŒå äžºå¥¹åšæ©æŒå°å¬è§è¶ååç·é¡Ÿèªå·±ççŸå§ïŒèµç²®é£äžä»ä»¬ã
|
ê·žê° ëªšì ì§ë°©ì ììŽì ì¬ížìê»ì ìêž° ë°±ì±ì ê¶ê³ íì¬ ê·žë€ìê² ììì 죌ì
šë€ íšì ë€ììŒë¯ë¡ ìŽì ë ìë¶ì íšê» ìŒìŽë 몚ì ì§ë°©ìì ëìì€ë € íì¬
|
ÙÙÙÙØ§Ù
ÙØªÙ ÙÙÙÙ ÙÙÙÙÙÙÙØªÙاÙÙØ§ ÙÙØ±ÙØ¬ÙØ¹Ùت٠Ù
ÙÙÙ ØšÙÙÙØ§Ø¯Ù Ù
ÙÙØ¢ØšÙØ ÙÙØ£ÙÙÙÙÙÙØ§ سÙÙ
ÙØ¹Ùت٠ÙÙÙ ØšÙÙÙØ§Ø¯Ù Ù
ÙÙØ¢ØšÙ Ø£ÙÙÙÙ Ù±ÙØ±ÙÙØšÙÙ ÙÙØ¯Ù Ù±ÙÙØªÙÙÙØ¯Ù ØŽÙØ¹ÙØšÙÙÙ ÙÙÙÙØ¹ÙØ·ÙÙÙÙÙÙ
Ù Ø®ÙØšÙØ²ÙØ§.
|
××ª×§× ××× ×××ת×× ××ª×©× ×ש×× ×××× ×× ×©××¢× ×ש×× ×××× ×× ×€×§× ×××× ×ת ×¢×× ×תת ××× ××××
|
Wtedy powstaÅa wraz ze swoimi synowymi, aby wróciÄ z ziemi Moabu, gdyÅŒ usÅyszaÅa w ziemi Moabu, ÅŒe PAN nawiedziÅ swój lud i daÅ mu chleb.
|
Sonra Moav ÃŒlkesinden dönmek için gelinleriyle birlikte kalktı. ÃÃŒnkÃŒ Moav ÃŒlkesinde Yahve'nin halkına ekmek verip onları nasıl ziyaret ettiÄini duymuÅtu.
|
Et surrexit ut in patriam pergeret cum utraque nuru sua de regione Moabitide: audierat enim quod respexisset Dominus populum suum, et dedisset eis escas.
|
Îα᜶ áŒÎœÎµÏÏη αáœÏη κα᜶ αጱ ÎŽÏο ΜÏÎŒÏαι αáœÏá¿Ï, κα᜶ áŒÏÎÏÏÏεÏαΜ áŒÎŸ áŒÎ³ÏοῊ ÎÏᜰβ, áœ
Ïι ጀκοÏ
ÏεΜ áŒÎœ áŒÎ³Ïá¿· ÎÏᜰβ áœ
Ïι áŒÏÎÏκεÏÏαι ÎÏÏÎ¹Î¿Ï Ï᜞Μ λα᜞Μ αáœÏοῊ, ΎοῊΜαι αáœÏοá¿Ï áŒÏÏοÏ
Ï.
|
joshua_3_10
|
old testament
|
joshua
| 3
| 10
|
jan Jojusawa li toki e ni: ni la, sina li sona e ni: sewi li lon sina li pana tan sina e kulupu Kanan e kulupu Isim e kulupu Kiwi e kulupu Pelisi e kulupu Kikisi e kulupu Amozli e kulupu Jepusi.
|
This is how you will know that the living God is right here with you,â he told them. âYou can be sure that he will drive out before you the Canaanites, Hittites, Hivites, Perizzites, Girgashites, Amorites, and Jebusites.
|
Ð Ñказал ÐОÑÑÑ: Оз ÑегП ÑзМаеÑе, ÑÑП ÑÑеЎО Ð²Ð°Ñ ÐµÑÑÑ ÐПг жОвÑй, ÐПÑПÑÑй пÑÐŸÐ³ÐŸÐœÐžÑ ÐŸÑ Ð²Ð°Ñ Ð¥Ð°ÐœÐ°ÐœÐµÐµÐ² О ХеÑÑеев, О Ðвеев, О ЀеÑезеев, О ÐеÑгеÑеев, О ÐЌПÑÑеев, О ÐевÑÑеев:
|
Ð Ñказав ÐПзей: ÐÑÑ Ð¿ÐŸ ÑÑÐŒ зМаÑО ЌеÑе, ÑП ÑеÑеЎ Ð²Ð°Ñ Ð¿ÑОÑÑÑеМ ÐПг жОвОй Ñ ÑП вÑМ пÑПгаМÑÑО Ќе з пеÑеЎ Ð²Ð°Ñ ÐаМаМÑÑв, ÐеÑÑÑв, ÐевÑÑв, ЀеÑезÑÑв, ÐЌПÑÑÑв Ñ ÐвÑзÑÑв:
|
Ð ÑÐºÐ°Ð·Ð°Ñ ÐÑÑÑ: з гÑÑага ЎавеЎаеÑеÑÑ, ÑÑП ÑÑÑПЎ Ð²Ð°Ñ ÑÑÑÑÑ ÐПг жÑвÑ, Ð¯ÐºÑ Ð¿ÑагПМÑÑÑ Ð°ÐŽ Ð²Ð°Ñ Ð¥Ð°ÐœÐ°ÐœÑÑÑ, Ñ ÐабÑÑÑÑ, Ñ Ð€ÑÑÑзÑÑÑ, Ñ ÐеÑгеÑÑÑÑ Ñ ÐЌаÑÑÑÑ Ñ ÐвÑÑÑÑÑ;
|
Puis Josué dit: Vous reconnaîtrez à ceci que le Dieu vivant est au milieu de vous, et qu'il chassera devant vous les Cananéens, les Héthiens, les Héviens, les Phéréziens, les Guirgasiens, les Amoréens et les Jébusiens.
|
Y Josué dijo: Por esto verás que el Dios vivo está entre ustedes, y que ciertamente enviará de delante de ustedes al cananeo y al hitita y al heveo y al ferezeo al gergeseo y al amorreo y al jebuseo.
|
E acrescentou Josué: Em isto conhecereis que o Deus vivente está em meio de vós, e que ele lançará de diante de vós aos cananeus, e aos heteus, e aos heveus, e aos perizeus, e aos gergeseus, e aos amorreus, e aos jebuseus.
|
Poi GiosuÚ disse: Da questo conoscerete che l'Iddio vivente Ú nel mezzo di voi, e ch'egli del tutto caccerà d'innanzi a voi i Cananei, e gli Hittei, e gli Hivvei, e i Ferizzei, e i Ghirgasei, e gli Amorrei, e i Gebusei.
|
Und sprach: Dabei sollt ihr merken, daà ein lebendiger Gott unter euch ist, und daà er vor euch austreiben wird die Kanaaniter, Hethiter, Heviter, Pheresiter, Girgasiter, Amoriter und Jebusiter.
|
Äoạn, ngưá»i nói: Nhá» Äiá»u nà y các ngươi sẜ biết rằng Äức Chúa Trá»i hằng sá»ng ngá»± giữa các ngươi, và Ngà i sẜ Äuá»i khá»i trưá»c mặt các ngươi dân Ca-na-an, dân Hê-tÃt, dân Hê-vÃt, dân Phê-rê-sÃt, dân Ghi-rê-ga-sÃt, dân A-mÃŽ-rÃt, và dân Giê-bu-sÃt.
| null |
纊乊äºè¯ŽïŒãçåªïŒæ®å€©äžäž»ç纊æå¿
åšäœ 们å倎è¿å»ïŒå°çºŠæŠæ²³éïŒå æ€äœ 们就ç¥éåšäœ 们äžéŽææ°žçãç¥ïŒå¹¶äžä»å¿
åšäœ 们é¢åèµ¶åºè¿Šå人ã赫人ãåžæªäººãæ¯å©æŽäººãé©è¿Šæäººãäºæ©å©äººãè¶åžæ¯äººã
|
ë ë§íë `ì¬ìë íëëìŽ ëí¬ ê°ìŽë° ê³ìì¬ ê°ëì 족ì곌, í· ì¡±ì곌, íì 족ì곌, ëžëŠ¬ì€ ì¡±ì곌, Ʞ륎ê°ì€ 족ì곌, ì몚늬 족ì곌, ì¬ë¶ì€ 족ìì ëí¬ ììì ì ë
í ì«ìëŽì€ ì€ì ìŽ ìŒë¡ ëí¬ê° ì늬ëŒ
|
Ø«ÙÙ
ÙÙ ÙÙØ§ÙÙ ÙÙØŽÙÙØ¹Ù: «ؚÙÙÙØ°Ùا ØªÙØ¹ÙÙÙÙ
ÙÙÙ٠أÙÙÙÙ Ù±ÙÙÙÙ Ù±ÙÙØÙÙÙÙ ÙÙÙ ÙÙØ³ÙØ·ÙÙÙÙ
ÙØ ÙÙØ·ÙØ±ÙØ¯Ùا ÙÙØ·ÙØ±ÙØ¯Ù Ù
ÙÙ٠أÙÙ
ÙØ§Ù
ÙÙÙÙ
Ù Ù±ÙÙÙÙÙÙØ¹ÙاÙÙÙÙÙÙÙÙ ÙÙÙ±ÙÙØÙØ«ÙÙÙÙÙÙÙÙ ÙÙÙ±ÙÙØÙÙÙÙÙÙÙÙÙÙ ÙÙÙ±ÙÙÙÙØ±ÙزÙÙÙÙÙÙÙÙ ÙÙÙ±ÙÙØ¬ÙØ±ÙØ¬Ùا؎ÙÙÙÙÙÙÙ ÙÙÙ±ÙÙØ£ÙÙ
ÙÙØ±ÙÙÙÙÙÙÙ ÙÙÙ±ÙÙÙÙØšÙÙØ³ÙÙÙÙÙÙÙ.
|
××××ך ×××שע ×××ת ת××¢×× ×× ×× ×× ×קך××× ×××ךש ××ך×ש ××€× ××× ×ת ××× ×¢× × ××ת ×××ª× ××ת ×××× ××ת ×׀ך×× ××ת ××ך××©× ×××××š× ×××××ס××
|
I Jozue dodaÅ: Po tym poznacie, ÅŒe Bóg ÅŒywy jest wÅród was i ÅŒe na pewno wypÄdzi przed wami Kananejczyków, Chetytów, Chiwwitów, Peryzzytów, Girgaszytów, Amorytów i Jebusytów.
|
YeÅu Åöyle dedi, âYaÅayan Tanrı'nın aranızda olduÄunu bununla bileceksiniz ve Kenanlılar'ı, Hititliler'i, Hivliler'i, Perizziler'i, GirgaÅiler'i, Amorlular'ı ve Yevuslular'ı önÃŒnÃŒzden mutlaka kovacaktır.
|
Et rursum: In hoc, inquit, scietis quod Dominus Deus vivens in medio vestri est, et disperdet in conspectu vestro ChananÊum et HethÊum, HevÊum et PherezÊum, GergesÊum quoque et JebusÊum, et AmorrhÊum.
|
áŒÎœ ÏοÏÏῳ γΜÏÏεÏΞε, áœ
Ïι ÎÎµáœžÏ Î¶á¿¶Îœ áŒÎœ áœÎŒá¿Îœ, κα᜶ áœÎ»Î¿ÎžÏεÏÏΜ áœÎ»Î¿ÎžÏεÏÏει áŒÏ᜞ ÏÏοÏÏÏοÏ
ጡΌῶΜ Ï᜞Μ ΧαΜαΜαá¿Î¿Îœ, κα᜶ Ï᜞Μ ΧεÏÏαá¿Î¿Îœ, κα᜶ Ï᜞Μ ΊεÏεζαá¿Î¿Îœ, κα᜶ Ï᜞Μ ÎáœÎ±á¿Î¿Îœ, κα᜶ Ï᜞Μ áŒÎŒÎ¿á¿€á¿¥Î±á¿Î¿Îœ, κα᜶ Ï᜞Μ ÎεÏγεÏαá¿Î¿Îœ, κα᜶ Ï᜞Μ ጞεβοÏ
Ïαá¿Î¿Îœ.
|
psalms_4_1
|
old testament
|
psalms
| 4
| 1
|
ni li kalama musi pi jan David tawa jan lawa pi kalama musi.
| null |
ÐаÑалÑÐœÐžÐºÑ Ñ
ПÑа. Ðа ÑÑÑÑММÑÑ
ПÑÑЎОÑÑ
. ÐÑалПЌ ÐавОЎа.
|
ÐеÑÑÐ²ÐœÐžÐºÑ Ñ
ПÑÑ. Ðа ÑÑÑÑММОÑ
ÑМÑÑÑÑЌеМÑаÑ
. ÐÑалПЌ ÐавОЎÑв.
|
ÐÑÑПÑÑÑ Ñ
ПÑÑ. Ðа ÑÑÑÑММÑÑ
ÑМÑÑÑÑÐŒÑМÑаÑ
. ÐÑалÑЌа ÐавÑЎава.
|
Au maître de chant, sur les instruments à cordes. Psaume de David.
| null | null | null |
(Dem VorsÀnger, mit Saitenspiel. Ein Psalm von David.)
| null | null | null | null | null |
×Ö·×Ö°× Ö·×ŠÖŒÖµÖ¥×Ö· ×ÖŒÖŽ× Ö°×ÖŽ×× Ö¹Ö×ת ×ÖŽ×Ö°×Ö¹Ö¥×ך ×Ö°×Öž×ÖŽÖœ××
| null | null |
In finem, in carminibus. Psalmus David.
| null |
exodus_2_11
|
old testament
|
exodus
| 2
| 11
|
jan Mose li kama suli la, ona li tawa jan sama ona, li lukin e pali wawa pi jan sama ona, li lukin e ni: mije pi ma Misalin li pakala e mije pi jan pi ma Isale pi jan Mose.
|
Later, when Moses had grown up, he went to visit his people, the Hebrews. He saw them doing hard labor. He also saw an Egyptian beating a Hebrew, one of his own people.
|
СпÑÑÑÑ ÐŒÐœÐŸÐ³ÐŸ вÑеЌеМО, кПгЎа ÐПОÑей вÑÑПÑ, ÑлÑÑОлПÑÑ, ÑÑП ПМ вÑÑел к бÑаÑÑÑÐŒ ÑвПОЌ ÑÑМаЌ ÐзÑаОлевÑÐŒ О ÑвОЎел ÑÑжкОе ÑабПÑÑ ÐžÑ
; О ÑвОЎел, ÑÑП ÐгОпÑÑМОМ бÑÐµÑ ÐŸÐŽÐœÐŸÐ³ÐŸ ÐвÑÐµÑ ÐžÐ· бÑаÑÑев егП, ÑÑМПв ÐзÑаОлевÑÑ
.
|
Ð ÑÑалП з ÑПгП ÑаÑÑ, Ñк ÐПйÑей бÑв Ñже ЎПÑПÑлОй, ÑП вОйÑПв ЎП бÑаÑÑÑ ÑвПгП, Ñа й ЎОвОвÑÑ ÐœÐ° ÑÑ
ÑÑгаÑÑ, Ñа й пПбаÑОв, Ñк ÐгОпÑÑМОМ Ð±Ñ ÐвÑÐµÑ Ð·ÐŒÑж бÑаÑÑв йПгП.
|
ÐÑаз ЎПÑÐ³Ñ ÑаÑ, ÐºÐ°Ð»Ñ ÐайÑей вÑÑаÑ, ÑÑалаÑÑ, ÑÑП ÑМ вÑйÑÐ°Ñ ÐŽÐ° бÑаÑÐŸÑ ÑваÑÑ
Ñ ÑбаÑÑÑ ÑÑжкÑÑ Ð¿ÑаÑÑ ÑÑ
МÑÑ; Ñ ÑбаÑÑÑ, ÑÑП ÐгÑпÑÑМÑМ бÑе аЎМагП ÐабÑÑÑ Ð· бÑаÑÐŸÑ ÑгПМÑÑ
.
|
Or il arriva, en ces jours-là , lorsque Moïse fut devenu grand, qu'il sortit vers ses frÚres, et vit leurs durs travaux. Il vit aussi un Ãgyptien qui frappait un Hébreu d'entre ses frÚres;
|
Cuando Moisés se hizo hombre, un dÃa salió a su pueblo y vio lo duro que era su trabajo; y vio a un egipcio dando golpes a un hebreo, uno de su pueblo.
|
E naqueles dias aconteceu que, crescido já Moisés, saiu a seus irmãos, e viu suas cargas: e observou a um egÃpcio que feria a um dos hebreus, seus irmãos.
|
Or in quel tempo, essendo MosÚ già divenuto grande, avvenne ch'egli uscì fuori a' suoi fratelli, e vide le lor gravezze; e vide un Egizio che percuoteva un uomo Ebreo de' suoi fratelli.
|
Zu den Zeiten, da Mose war groà geworden, ging er aus zu seinen BrÃŒdern und sah ihre Last und ward gewahr, daà ein Ãgypter schlug seiner BrÃŒder, der HebrÀischen, einen.
|
Vả, Äang lúc Äó, MÃŽi-se Äã lá»n khÃŽn rá»i, ra Äi Äến cùng anh em mình, xem thấy cÃŽng viá»c nhá»c nhằn cá»§a há»; cÅ©ng thấy má»t ngưá»i Ã-dÃp-tÃŽ Äánh má»t ngưá»i Hê-bÆ¡-rÆ¡ trong vòng anh em mình;
| null |
åæ¥ïŒæ©è¥¿é¿å€§ïŒä»åºå»å°ä»åŒå
é£éïŒçä»ä»¬çéæ
ïŒè§äžäžªåå人æåžäŒ¯æ¥äººçäžäžªåŒå
ã
|
몚ìžê° ì¥ì±í íì íë²ì ìêž° íì ë€ìê² ëê°ì ê·ž ê³ ìíšì 볎ëë ìŽë€ ì 굜 ì¬ëìŽ ìŽë€ íëžëЬ ì¬ë ê³§ ìêž° íì 륌 ì¹ë ê²ì 볞ì§ëŒ
|
ÙÙØÙØ¯Ùث٠ÙÙ٠تÙÙÙÙÙ Ù±ÙÙØ£ÙÙÙÙØ§Ù
Ù ÙÙÙ
ÙÙØ§ ÙÙØšÙر٠Ù
ÙÙØ³Ù٠أÙÙÙÙÙÙ Ø®ÙØ±Ùج٠إÙÙÙÙ Ø¥ÙØ®ÙÙÙØªÙÙÙ ÙÙÙÙÙÙØžÙر٠ÙÙÙ Ø£ÙØ«ÙÙÙØ§ÙÙÙÙÙ
ÙØ ÙÙØ±ÙØ£ÙÙ Ø±ÙØ¬ÙÙÙØ§ Ù
ÙØµÙرÙÙÙÙØ§ ÙÙØ¶ÙØ±ÙØšÙ Ø±ÙØ¬ÙÙÙØ§ Ø¹ÙØšÙØ±ÙØ§ÙÙÙÙÙØ§ Ù
ÙÙÙ Ø¥ÙØ®ÙÙÙØªÙÙÙØ
|
×××× ××××× ××× ××××× ××©× ×××Š× ×× ×××× ×××š× ×ס×××ª× ×××š× ××ש ××Š×š× ××× ××ש ×¢××š× ××××××
|
Kiedy MojÅŒesz dorósÅ, wyszedÅ do swych braci i widziaÅ ich ciÄÅŒary. ZobaczyÅ teÅŒ Egipcjanina, który biÅ Hebrajczyka, jednego z jego braci.
|
MoÅe bÃŒyÃŒdÃŒÄÃŒ o gÃŒnlerde kardeÅlerinin yanına çıktı ve onların yÃŒklerini gördÃŒ. Bir Mısırlı'nın kardeÅlerinden biri olan bir İbrani'ye vurduÄunu gördÃŒ.
|
In diebus illis postquam creverat Moyses, egressus est ad fratres suos: viditque afflictionem eorum, et virum Êgyptium percutientem quemdam de HebrÊis fratribus suis.
|
áŒÎ³ÎΜεÏο Ύᜲ áŒÎœ Ïαá¿Ï ጡΌÎÏÎ±Î¹Ï Ïαá¿Ï Ïολλαá¿Ï áŒÎºÎµÎ¯ÎœÎ±Î¹Ï ÎŒÎÎ³Î±Ï Î³ÎµÎœÏÎŒÎµÎœÎ¿Ï ÎÏÏ
Ïá¿Ï, áŒÎŸá¿Î»ÎžÎµ ÏÏáœžÏ ÏÎ¿áœºÏ áŒÎŽÎµÎ»ÏÎ¿áœºÏ Î±áœÏοῊ ÏÎ¿áœºÏ Ï
áŒ±Î¿áœºÏ áŒžÏÏαήλ· καÏαΜοήÏÎ±Ï ÎŽáœ² Ï᜞Μ ÏÏΜοΜ αáœÏῶΜ, áœÏ៷ áŒÎœÎžÏÏÏοΜ ÎጰγÏÏÏιοΜ ÏÏÏÏοΜÏα ÏιΜᜰ áŒÎ²Ïαá¿Î¿Îœ, ÏῶΜ áŒÎ±Ï
ÏοῊ áŒÎŽÎµÎ»ÏῶΜ ÏῶΜ Ï
ጱῶΜ ጞÏÏαήλ.
|
2 samuel_1_6
|
old testament
|
2 samuel
| 1
| 6
|
jan lili ni li toki: tenpo la, mi lon nena Gilboa. a! jan Saul li awen lon noka ona kepeken ilo palisa utala ona. a! tomo tawa soweli en jan utala soweli li kama wawa tawa ona.
|
âI just happened to be there on Mount Gilboa,â he replied. âI saw Saul, leaning on his spear, with the enemy chariots and the charioteers advancing on him.
|
Ð Ñказал ПÑÑПк, ÑаÑÑказÑвавÑОй еЌÑ: Ñ ÑлÑÑайМП пÑОÑел Ма гПÑÑ ÐелвÑйÑкÑÑ, О вПÑ, СаÑл пал Ма ÑвПе кПпÑе, кПлеÑМОÑÑ Ð¶Ðµ О вÑаЎМОкО МаÑÑОгалО егП.
|
РвÑЎказав ЌПлПЎОк, ÑП пÑОМÑÑ Ð²ÑÑÑÑ: ÐПвелПÑÑ ÐŒÐµÐœÑ ÑлÑÑаÑÐŒ ÑйÑО ÐелвÑйÑÑкОЌО гПÑаЌО, кПлО ж ЎОвлÑÑÑ â СаÑл МаÑÑÑПЌОвÑÑ ÐœÐ° ÑвПгП ÑпОÑа, а кПлеÑМОÑÑ Ð¹ кПЌПММОк зблОжаÑÑÑÑÑ ÐŽÐŸ йПгП.
|
Ñ ÑÐºÐ°Ð·Ð°Ñ Ñ
лПпеÑ, ÑÐºÑ ÑаÑÐºÐ°Ð·Ð²Ð°Ñ Ð¯ÐŒÑ: Ñ Ð²ÑпаЎкПва пÑÑйÑÐŸÑ ÐœÐ° гаÑÑ ÐÑлвÑйÑкÑÑ, Ñ Ð²ÐŸÑÑ, СаÑл ÑÐ¿Ð°Ñ ÐœÐ° ÑÐ²Ð°Ñ ÐŽÐ·ÑÐŽÑ, а калÑÑÑМÑÑÑ Ñ Ð²ÐµÑÑ
аÑÑÑ ÐŽÐ°Ð³Ð°ÐœÑÐ»Ñ ÑгП.
|
Et le jeune homme qui lui donnait ces nouvelles, répondit: Je me trouvais par hasard sur la montagne de Guilboa, et voici, SaÌl s'appuyait sur sa lance; et voici, les chars et les cavaliers etaient prÚs de l'atteindre;
|
Y el joven dijo: Llegué por casualidad al monte Gilboa, y vi a Saúl sosteniéndose en su lanza; y los carros de guerra y los jinetes lo alcanzaron.
|
E o rapaz que lhe dava as novas respondeu: Casualmente vim ao monte de Gilboa, e achei a Saul que estava recostado sobre sua lança, e vinham atrás dele carros e cavaleiros.
|
E il giovane che gli raccontava queste cose, gli disse: Io mi scontrai a caso nel monte di Ghilboa; ed ecco, Saulle era chinato sopra la sua lancia, e già i carri e la gente a cavallo lo stringevano di presso.
|
Der JÃŒngling, der ihm solches sagte, sprach: Ich kam von ungefÀhr aufs Gebirge Gilboa, und siehe Saul lehnte sich auf seinen SpieÃ, und die Wagen und Reiter jagten hinter ihm her.
|
Ngưá»i trai trẻ Äem tin ấy thưa rằng: Tình cá» tÃŽi Äi qua núi Ghinh-bÃŽ-a, thấy Sau-lÆ¡ nương trên cây giáo mình. Xe và lÃnh ká» theo gần ká»p ngưá»i.
| null |
æ¥ä¿¡çå°å¹Žäººè¯ŽïŒãæå¶ç¶å°åºå©æ³¢å±±ïŒçè§æ«çœäŒåšèªå·±æªäžïŒææèœŠã马å
µçŽ§çŽ§å°è¿œä»ã
|
ê·žìê² ê³ íë ìë
ìŽ ê°ë¡ë `ëŽê° ì°ì°í Ꞟ볎ìì°ì ì¬ëŒ 볎ë ì¬ìžìŽ ìêž° ì°œì ìì§íìê³ ë³ê±°ì êž°ë³ì ì 륌 ìŽêží ë°ë¥Žëë°
|
ÙÙÙÙØ§ÙÙ Ù±ÙÙØºÙÙÙØ§Ù
Ù Ù±ÙÙÙØ°ÙÙ Ø£ÙØ®ÙØšÙØ±ÙÙÙ: «ٱتÙÙÙÙÙ٠أÙÙÙÙÙ ÙÙÙÙØªÙ ÙÙÙ Ø¬ÙØšÙÙ٠جÙÙÙØšÙÙØ¹Ù ÙÙØ¥ÙØ°ÙØ§ ØŽÙØ§ÙÙÙÙ ÙÙØªÙÙÙÙÙÙØ£Ù عÙÙÙ٠رÙÙ
ÙØÙÙÙØ ÙÙØ¥ÙØ°ÙØ§ ØšÙÙ±ÙÙÙ
ÙØ±ÙÙÙØšÙات٠ÙÙÙ±ÙÙÙÙØ±ÙØ³ÙØ§ÙÙ ÙÙØŽÙدÙÙÙÙÙ ÙÙØ±ÙاءÙÙÙ.
|
××××ך ×× ×¢×š ××××× ×× × ×§×š× × ×§×š××ª× ××ך ×××××¢ ××× × ×©××× × ×©×¢× ×¢× ×× ××ª× ××× × ×ך×× ×××¢×× ×׀ךש×× ××××§×××
|
MÅodzieniec, który mu to oznajmiÅ, odpowiedziaÅ: Przypadkiem znalazÅem siÄ na górze Gilboa, a oto Saul opieraÅ siÄ na swojej wÅóczni, a rydwany i jeźdźcy doganiali go.
|
Kendisine anlatan genç adam Åöyle dedi: âBir raslantı eseri Gilboa DaÄı'nda karÅılaÅtım, iÅte, Saul mızraÄına yaslanmıÅtı; iÅte savaÅ arabaları ve atlılar onun ardında, yakından takip ediyordu.
|
Et ait adolescens qui nuntiabat ei: Casu veni in montem Gelboë, et Saul incumbebat super hastam suam: porro currus et equites appropinquabant ei,
|
Îα᜶ εጶÏε Ï᜞ ÏαιΎάÏιοΜ Ï᜞ áŒÏαγγÎλλοΜ αáœÏá¿·, ÏεÏιÏÏÏΌαÏι ÏεÏιÎÏεÏοΜ áŒÎœ Ïá¿· áœÏει Ïá¿· ÎελβοÏ
ᜲ, κα᜶ ጰΎο᜺ Σαο᜺λ áŒÏεÏÏήÏικÏο áŒÏ᜶ Ï᜞ ÎŽÏÏÏ
αáœÏοῊ, κα᜶ ጰΎο᜺ Ïᜰ áŒ
ÏΌαÏα κα᜶ οጱ ጱÏÏάÏÏαι ÏÏ
Μá¿ÏαΜ αáœÏá¿·.
|
lamentations_3_19
|
old testament
|
lamentations
| 3
| 19
|
mi toki insa e ike mi e weka mi la, mi moku e telo ike mute.
|
Don't forget everything I've suffered in my wandering, as bitters as wormwood and poison.
|
ÐПЌÑÑлО П ЌПеЌ ÑÑÑаЎаМОО О беЎÑÑвОО ЌПеЌ, П пПлÑМО О желÑО.
|
Ð, ÑпПгаЎай пÑП ÐŒÐŸÑ ÐŒÑÐºÑ Ð¹ МÑжЎÑ, пÑП пПлОМ Ñ Ð¶ÐŸÐ²Ñ!
|
ÐаЎÑЌай пÑа ÑÑÑпеМÑÐœÑ ÐŒÐ°Ðµ, пÑа гаÑПÑÑ ÐŒÐ°Ñ, пÑа жПÑÑÑ Ñ Ð¿Ð°Ð»ÑМ.
|
Souviens-toi de mon affliction et de ma misÚre; ce n'est qu'absinthe et que poison.
|
Ten en cuenta mi aflicción, mi vagar, el ajenjo y la amargura.
|
Lembra-te da minha aflição e do meu sofrimento, do absinto e do fel.
|
Ricordati della mia afflizione, E del mio esilio; del tosco e dell'assenzio.
|
Gedenke doch, wie ich so elend und verlassen, mit Wermut und Galle getrÀnkt bin!
|
Hãy nhá» Äến sá»± hoạn nạn khá»n khá» ta, là ngải cứu và máºt Äắng.
| null |
è¶åååïŒæ±äœ 记念æ åŠèµ åèŠèçå°èŠçªè¿«ã
|
ëŽ ê³ ìŽì ì¬ë ê³§ ì¥ê³Œ ëŽìŠì êž°ìµíìì !
|
ذÙÙÙØ±Ù Ù
ÙØ°ÙÙÙÙØªÙÙ ÙÙØªÙÙÙÙÙØ§ÙÙ٠أÙÙÙØ³ÙÙÙØªÙÙÙÙ ÙÙØ¹ÙÙÙÙÙÙ
Ù.
|
××ך ×¢× ×× ××ך××× ××¢× × ×ך×ש×
|
Wspominam swoje utrapienie i swój pÅacz, pioÅun i ŌóÅÄ.
|
Sıkıntımı, sefaletimi, Pelinle acıyı hatırla.
|
Zain Recordare paupertatis, et transgressionis meÊ, absinthii et fellis.
|
ÎÎÎÎ. áŒÎŒÎœÎ®ÏΞηΜ áŒÏ᜞ ÏÏÏÏÎµÎ¯Î±Ï ÎŒÎ¿Ï
, κα᜶ áŒÎº ΎιÏγΌοῊ ÏικÏία κα᜶ Ïολή ΌοÏ
ΌΜηÏΞήÏεÏαι,
|
joshua_2_14
|
old testament
|
joshua
| 2
| 14
|
jan tu li toki tawa ona e ni: kon lon mi li lon jo sina. sina wile la, sina ken moli e mi. sina toki ala e ni la, sewi Jawe li pana e ma ni tawa mi la, mi pali pona li pali lon tawa sina.
|
âOur lives for yours!â the men told her. âIf you don't tell anyone about this, we will treat you honestly and faithfully when the Lord gives us the land.â
|
ÐÑО лÑЎО ÑказалО ей: ÐŽÑÑа МаÑа вЌеÑÑП Ð²Ð°Ñ ÐŽÐ° бÑÐŽÐµÑ Ð¿ÑеЎаМа ÑЌеÑÑО, еÑлО Ð²Ñ ÐœÑМе Ме ПÑкÑПеÑе ÑегП Ўела МаÑегП; кПгЎа же ÐПÑÐ¿ÐŸÐŽÑ Ð¿ÑеЎаÑÑ ÐœÐ°ÐŒ зеЌлÑ, ÐŒÑ ÐŸÐºÐ°Ð¶ÐµÐŒ Ñебе ЌОлПÑÑÑ Ðž ОÑÑОМÑ.
|
РвÑЎказалО Ñй ÑПлПвÑкО: ÐаÑÑ ÐŽÑÑÑ Ð¿ÐŸÐ·Ð°ÐºÐ»Ð°ÐŽÑÑЌП за ваÑÑ ÐŽÑÑÑ, кПлО Ме зÑаЎОÑе ÐœÐ°Ñ Ñ ÐœÐ°ÑÑй ÑпÑавÑ; Ñ Ñк ПЎЎаÑÑÑ ÐœÐ°ÐŒ ÐПÑÐ¿ÐŸÐŽÑ ÑÑ Ð·ÐµÐŒÐ»Ñ, ЌО ЎП Ñебе ПбеÑМеЌПÑÑ Ñз ЎПбÑÑÑÑÑ Ð¹ ÑОÑПÑÑÑ
|
ÐÑÑÑÑ Ð»ÑÐŽÐ·Ñ ÑÐºÐ°Ð·Ð°Ð»Ñ Ñй: ÐŽÑÑа МаÑÐ°Ñ Ð·Ð°ÐŒÐµÑÑ Ð²Ð°Ñ Ñ
ай бÑЎзе аЎЎаЎзеМа ÑÑЌеÑÑÑ, ÐºÐ°Ð»Ñ Ð²Ñ ÐœÑ Ð²ÑкÑÑеÑе гÑÑай ÑпÑÐ°Ð²Ñ ÐœÐ°Ñай; ÐºÐ°Ð»Ñ Ð¶ ÐаÑÐ¿ÐŸÐŽÐ·Ñ Ð°ÐŽÐŽÐ°ÑÑÑÑ ÐœÐ°ÐŒ зÑЌлÑ, ÐŒÑ Ð·ÑПбÑÐŒ Ñабе лаÑÐºÑ Ñ ÑÑÑÑÑМÑ.
|
Et ces hommes lui répondirent: Nous exposerons notre personne pour vous à la mort, si vous ne divulguez pas notre entreprise; et quand l'Ãternel nous donnera le pays, nous te traiterons avec bonté et fidélité.
|
Y los hombres le dijeron: Nuestra vida por la tuya, si mantienes nuestro negocio en secreto; y cuando el Señor nos haya dado la tierra, mantendremos la fe y seremos bondadosos con ustedes.
|
E eles lhe responderam: Nossa vida esteja pela vossa até a morte, se não denunciardes este nosso negócio; e quando o SENHOR houver nos dado a terra, nós a trataremos com misericórdia e fidelidade.
|
E quegli uomini le dissero: Se voi non palesate questo nostro affare, noi esporremo a morte le nostre persone per voi; e quando il Signore ci avrà dato il paese, noi useremo benignità e lealtà inverso te.
|
Die MÀnner sprachen zu ihr: Tun wir nicht Barmherzigkeit und Treue an dir, wenn uns der HERR das Land gibt, so soll unsere Seele fÌr euch des Todes sein, sofern du unser GeschÀft nicht verrÀtst.
|
Hai ngưá»i Äáp rằng: Mạng chúng ta sẜ Äá»n cho mạng nà ng! Nếu nà ng khÃŽng cho láºu viá»c chúng ta ra, thì chúng ta sẜ Äãi nà ng cách nhân từ và thà nh tÃn khi Äức Giê-hÃŽ-va ban xứ cho chúng ta.
| null |
äºäººå¯¹å¥¹è¯ŽïŒãäœ è¥äžæ³æŒæä»¬è¿ä»¶äºïŒæä»¬æ
æ¿æ¿äœ 们æ»ãè¶ååå°è¿å°èµç»æä»¬çæ¶åïŒæä»¬å¿
以æ
ç±è¯å®åŸ
äœ ãã
|
ë ì¬ëìŽ ê·žìê² ìŽë¥Žë `ë€ê° ì°ëЬì ìŽ ìŒì ëì€ì¹ ìëí멎 ì°ëЬì ìëª
ìŒë¡ ëí¬ë¥Œ ëì ìŽëŒë í ê²ìŽì ì¬ížìê»ì ì°ëЬìê² ìŽ ë
ì ì£Œì€ ëìë ìžìíê³ ì§ì€íê² ë륌 ëì°í늬ëŒ'
|
ÙÙÙÙØ§ÙÙ ÙÙÙÙØ§ Ù±ÙØ±ÙÙØ¬ÙÙÙØ§ÙÙ: «ÙÙÙÙØ³ÙÙÙØ§ عÙÙÙØ¶ÙÙÙÙ
Ù ÙÙÙÙÙ
ÙÙÙØªÙ Ø¥ÙÙÙ ÙÙÙ
٠تÙÙÙØŽÙÙØ§ Ø£ÙÙ
ÙØ±ÙÙÙØ§ ÙÙØ°Ùا. ÙÙÙÙÙÙÙÙÙ Ø¥ÙØ°Ùا Ø£ÙØ¹ÙØ·ÙØ§ÙÙØ§ Ù±ÙØ±ÙÙØšÙÙ Ù±ÙÙØ£ÙØ±ÙØ¶Ù Ø£ÙÙÙÙÙÙØ§ ÙÙØ¹ÙÙ
ÙÙÙ Ù
ÙØ¹ÙÙÙ Ù
ÙØ¹ÙرÙÙÙÙØ§ ÙÙØ£ÙÙ
ÙØ§ÙÙØ©Ù».
|
×××××š× ×× ××× ×©×× × ×€×©× × ×ª×ת××× ×××ת ×× ×× ×ª×××× ×ת ×××š× × ×× ×××× ×תת ×××× ×× × ×ת ××ךץ ×עש×× × ×¢×× ××¡× ×××ת×
|
Odpowiedzieli jej mÄÅŒczyźni: RÄczymy za was naszym ÅŒyciem, jeÅli nie wydacie tej naszej sprawy, i gdy PAN odda nam tÄ ziemiÄ, okaÅŒemy ci miÅosierdzie i wiernoÅÄ.
|
Adamlar ona, âEÄer bu iÅimizden söz etmezsen, canlarımız senin canındırâ dediler; âYahve de bize ÃŒlkeyi verdiÄinde, sana nezaketle ve doÄrulukla davranacaÄız.â
|
Qui responderunt ei: Anima nostra sit pro vobis in mortem, si tamen non prodideris nos: cumque tradiderit nobis Dominus terram, faciemus in te misericordiam et veritatem.
|
Îα᜶ εጶÏαΜ αáœÏῠοጱ áŒÎœÎŽÏεÏ, ጡ ÏÏ
Ïᜎ ጡΌῶΜ áŒÎœÎžÊŒ áœÎŒá¿¶Îœ ÎµáŒ°Ï ÎžÎ¬ÎœÎ±ÏοΜ· κα᜶ αáœÏᜎ εጶÏεΜ, áœ¡Ï áŒÎœ ÏαÏαΎῷ ÎÏÏÎ¹Î¿Ï áœÎŒá¿Îœ ÏᜎΜ ÏÏλιΜ, ÏοιήÏεÏε ÎµáŒ°Ï áŒÎŒáœ² áŒÎ»ÎµÎ¿Ï κα᜶ áŒÎ»Î®ÎžÎµÎ¹Î±Îœ.
|
psalms_117_1
|
old testament
|
psalms
| 117
| 1
|
kulupu jan ale o suli pona e sewi Jawe a! kulupu mama ale o toki e pona ona a!
|
Praise the Lord, all nations; everyone everywhere, praise how wonderful he is!
|
ХвалОÑе ÐПÑпПЎа, вÑе МаÑПЎÑ, пÑПÑлавлÑйÑе ÐгП, вÑе плеЌеМа;
|
СлавÑе ÐПÑпПЎа, ÑÑÑ ÐœÐ°ÑПЎО! ХвалÑÑÑ ÐПгП, ÑÑÑ Ð¿Ð»ÐµÐŒÐµÐœÐ°!
|
ÐлÑлÑÑ. ХвалеÑе ÐПÑпаЎа, ÑÑе МаÑПЎÑ, ÑÑлаÑлÑйÑе ЯгП, ÑÑе плÑÐŒÑМÑ;
|
Louez l'Ãternel, vous, toutes les nations; célébrez-le, vous, tous les peuples!
|
Dejen que todas las naciones alaben a Jehová; que todo el pueblo lo alabe.
|
Louvai ao SENHOR, todas as nações; celebrai a ele, todos os povos.
|
NAZIONI tutte, lodate il Signore; Popoli tutti, celebratelo;
|
Lobet den HERRN, alle Heiden; preiset ihn, alle Völker!
|
Hỡi các nưá»c, hãy ngợi khen Äức Giê-hÃŽ-va; Hỡi các dân, khá ca tụng Ngà i!
| null |
äžåœåïŒäœ 们éœåœèµçŸè¶ååïŒ äžæ°åªïŒäœ 们éœåœé¢èµä»ïŒ
|
ëí¬ ëªšë ëëŒë€ì ì¬ížì륌 ì°¬ìíë©° ëí¬ ëªšë ë°±ì±ë€ì ì 륌 ì¹ì¡í ì§ìŽë€
|
Ø³ÙØšÙÙØÙÙØ§ Ù±ÙØ±ÙÙØšÙÙ ÙÙØ§ ÙÙÙÙÙ Ù±ÙÙØ£ÙÙ
ÙÙ
Ù. ØÙÙ
ÙÙØ¯ÙÙÙÙ ÙÙØ§ ÙÙÙÙÙ Ù±ÙØŽÙÙØ¹ÙÙØšÙ.
|
×××× ×ת ×××× ×× ×××× ×©××××× ×× ××××××
|
Chwalcie PANA, wszystkie narody! Chwalcie go, wszyscy ludzie!
|
Ey bÃŒtÃŒn uluslar, Yahveâyi övÃŒn! Oânu övÃŒn, ey bÃŒtÃŒn halklar!
|
Alleluja. [Laudate Dominum, omnes gentes; laudate eum, omnes populi.
|
áŒÎ»Î»Î·Î»Î¿ÏÏα. áŒÎŸÎ¿ÎŒÎ¿Î»Î¿Î³Îµá¿ÏΞε Ïá¿· ÎÏ
Ïίῳ, áœ
Ïι áŒÎ³Î±ÎžáœžÏ, áœ
Ïι ÎµáŒ°Ï Ï᜞Μ αጰῶΜα Ï᜞ áŒÎ»ÎµÎ¿Ï αáœÏοῊ.
|
lamentations_1_17
|
old testament
|
lamentations
| 1
| 17
|
kulupu pi ma tomo Jelusalen li open e luka li wile e pana pona la, jan ala li pana e pona tawa mi. kulupu pi jan Jako la, sewi Jawe li kama wile e ni: ma lon poka la, jan li kama ike tawa mi li lukin e ma tomo Jelusalen sama len jaki.
|
Zion holds out her hands in distress, but there's no one to comfort her. The Lord issued orders against Jacob, and his neighbors became his enemies. Jerusalem is to them something disgusting.
|
СОПМ пÑПÑÑОÑÐ°ÐµÑ ÑÑкО ÑвПО, МП ÑÑеÑОÑÐµÐ»Ñ ÐœÐµÑ ÐµÐŒÑ. ÐПÑÐ¿ÐŸÐŽÑ ÐŽÐ°Ð» пПвелеМОе П ÐакПве вÑагаЌ егП ПкÑÑжОÑÑ ÐµÐ³ÐŸ; ÐеÑÑÑалОЌ ÑЎелалÑÑ ÐŒÐµÑзПÑÑÑÑ ÑÑеЎО МОÑ
.
|
СОПМ пÑПÑÑÑÐ³Ð°Ñ ÑÑкО ÑÐ²ÐŸÑ Ñа МеЌа, Ñ
ÑП б йПгП ÑПзважОв. ÐПÑÐ¿ÐŸÐŽÑ ÐŽÐ°Ð² пÑОказ пÑПÑО ЯкПва вПÑПгаЌ йПгП, ÑПб йПгП кÑÑгПЌ ПбÑÑÑпОлО; ÐÑÑÑалОЌ ÑÑавÑÑ Ð³ÐžÐŽÐŸÑÐŸÑ Ð¿ÐŸÑеÑеЎ МОÑ
.
|
СÑÑМ пÑаÑÑгвае ÑÑÐºÑ Ñвае, а ÑÑÑеÑМÑка ÑÐŒÑ ÐœÑЌа, ÐаÑÐ¿ÐŸÐŽÐ·Ñ ÐŽÐ°Ñ Ð·Ð°Ð³Ð°ÐŽ пÑа Якава вПÑагаЌ ÑгПМÑÐŒ; ÐÑÑÑалÑÐŒ ÑÑÑПЎ ÑÑ
аЌÑÑзПÑÑÑÑÑ.
|
Sion étend ses mains, et personne ne la console; l'Ãternel a ordonné aux ennemis de Jacob de l'entourer de toutes parts. Jérusalem est devenue parmi eux comme un objet d'horreur.
|
Las manos de Sión están extendidas; ella no tiene quien la consuele; El Señor ha dado órdenes a los atacantes de Jacob a su alrededor; Jerusalén se ha convertido en algo impuro entre ellos.
|
Sião estendeu suas mãos, não há quem a console; o SENHOR deu ordens contra Jacó, para que seus inimigos o cercassem: Jerusalém se tornou imunda entre eles.
|
Sion distribuisce il pane a sÚ stessa con le sue proprie mani; Non ha niuno che la consoli. Il Signore ha data commessione contro a Giacobbe; I suoi nemici son d'intorno a lui; Gerusalemme Ú in mezzo di essi come una donna immonda.
|
Zion streckt ihre HÀnde aus, und ist doch niemand, der sie tröste; denn der HERR hat rings um Jakob her seinen Feinden geboten, daà Jerusalem muà zwischen ihnen sein wie ein unrein Weib.
|
Si-ÃŽn giÆ¡ tay, chẳng ai yên á»§i nó; Äức Giê-hÃŽ-va Äã truyá»n vá» Gia-cá»p: những kẻ chung quanh nó nghá»ch cùng nó. Giê-ru-sa-lem á» giữa chúng nó như má»t sá»± ÃŽ uế.
| null |
é¡å®äžŸæïŒæ äººå®æ
°ã è¶åå论é
åå·²ç»åºä»€ïŒ 䜿ååŽç人äœä»ä»æïŒ è¶è·¯æå·åšä»ä»¬äžéŽåäžæŽä¹ç©ã
|
ììšìŽ ëìì íìŒë ìë¡í ìê° ìëë€ ì¬ížìê»ì ìŒê³±ì ì¬ë©Žì ìë ì륌 ëª
íì¬ ìŒê³±ì ëì ìŽ ëê² íì
šìŒë ì룚ìŽë ì ì í¬ ê°ìŽë° ë¶ê²°í ì ê°ëë€
|
ØšÙØ³ÙØ·ÙØªÙ صÙÙÙÙÙÙÙÙÙ ÙÙØ¯ÙÙÙÙÙØ§. ÙÙØ§ Ù
ÙØ¹ÙزÙÙÙÙ ÙÙÙÙØ§. Ø£ÙÙ
ÙØ±Ù Ù±ÙØ±ÙÙØšÙ٠عÙÙÙÙ ÙÙØ¹ÙÙÙÙØšÙ Ø£ÙÙÙ ÙÙÙÙÙÙÙ Ù
ÙØ¶ÙاÙÙÙÙÙÙÙ ØÙÙÙØ§ÙÙÙÙÙÙ. ØµÙØ§Ø±Ùت٠أÙÙØ±ÙØŽÙÙÙÙÙ
Ù ÙÙØ¬ÙØ³ÙØ©Ù ØšÙÙÙÙÙÙÙÙ
Ù.
|
×€×š×©× ×Š××× ××××× ××× ×× ×× ×× ×Š×× ×××× ×××¢×§× ×¡××××× ×Š×š×× ×××ª× ×ך×ש×× ×× ×× ××× ××××
|
Syjon wyciÄ
ga swoje rÄce, nie ma nikogo, kto by go pocieszyÅ. PAN pobudziÅ dokoÅa Jakuba jego wrogów; Jerozolima jest wÅród nich jak kobieta oddalona z powodu jej nieczystoÅci.
|
Siyon ellerini açtı. Onu teselli eden yok. Yahve, Yakov hakkında, Ãevresindekiler ona dÃŒÅman olsunlar diye buyurdu. YeruÅalem onların arasında kirli bir Åey oldu.
|
Phe Expandit Sion manus suas; non est qui consoletur eam. Mandavit Dominus adversum Jacob in circuitu ejus hostes ejus; facta est Jerusalem quasi polluta menstruis inter eos.
|
ΊÎ. ÎιεÏÎÏαÏε ΣιᜌΜ Ïεá¿Ïα αáœÏá¿Ï, οáœÎº áŒÏÏιΜ ᜠÏαÏακαλῶΜ αáœÏήΜ· áŒÎœÎµÏείλαÏο ÎÏÏÎ¹Î¿Ï Ïá¿· ጞακᜌβ, κÏκλῳ αáœÏοῊ οጱ ΞλίβοΜÏÎµÏ Î±áœÏÏΜ· áŒÎ³ÎµÎœÎ®ÎžÎ· ጹεÏοÏ
ÏαλᜎΌ ÎµáŒ°Ï áŒÏοκαΞηΌÎΜηΜ áŒÎœÎ±ÎŒÎÏοΜ αáœÏῶΜ.
|
psalms_6_3
|
old testament
|
psalms
| 6
| 3
|
sewi Jawe o weka e pali ike mi, tan ni: mi kama wawa ala. sewi Jawe o pona e sijelo mi, tan ni: kiwen sijelo insa mi li pilin monsuta.
|
Have mercy on me, Lord, for I am weak; heal me, Lord, for I am sick to the bone.
|
ÐПЌОлÑй ЌеМÑ, ÐПÑпПЎО, ОбП Ñ ÐœÐµÐŒÐŸÑеМ; ОÑÑелО ЌеМÑ, ÐПÑпПЎО, ОбП кПÑÑО ЌПО пПÑÑÑÑеМÑ;
|
ÐПЌОлÑй ЌеМе, ÐПÑпПЎО, бП Ñ Ð·ÐœÐµÐŒÑгÑÑ. ÐÑÑлО ЌеМе, ÐПÑпПЎО, бП кÑÑÑкО ÐŒÐŸÑ Ð·ÐŸÐŒÐ»ÑлО.
|
УЌÑлажалÑÑÑ Ð·Ñ ÐŒÑМе, ÐПÑпаЎзе, бП Ñ ÐœÑЌПглÑ; Ўай ЌМе гаеМÑМÑ, ÐПÑпаЎзе, бП кПÑÑÑÑ ÐŒÐ°Ðµ ÑаÑÑÑÑвПжаМÑÑ,
|
Aie pitié de moi, Ãternel! car je suis sans force; Ãternel, guéris-moi, car mes os sont tremblants.
|
Ten piedad de mÃ, oh Señor, porque estoy sin fuerzas; lÃbrame, porque hasta mis huesos se estremecen.
|
Tem misericórdia de mim, SENHOR; porque eu estou enfraquecido; cura-me, SENHOR, porque meus ossos estão afligidos.
|
Abbi pietà di me, o Signore; perciocchÚ io son tutto fiacco; Sanami, Signore; perciocchÚ le mie ossa son tutte smarrite.
|
HERR, sei mir gnÀdig, denn ich bin schwach; heile mich, HERR, denn meine Gebeine sind erschrocken,
|
Hỡi Äức Giê-hÃŽ-va, xin thương xót tÃŽi, vì tÃŽi yếu má»n; Lạy Äức Giê-hÃŽ-va, xin chữa tÃŽi, vì xương cá»t tÃŽi run rẩy.
| null |
è¶åååïŒæ±äœ 坿æïŒå 䞺æèœ¯åŒ±ã è¶åååïŒæ±äœ 廿²»æïŒå 䞺æç骚倎åæã
|
ì¬ížìì¬, ëŽê° ìì²íìì¬ì€ë êžíŒí ì¬êž°ìì ì¬ížìì¬, ëì ëŒê° ëšëЬì€ë ë륌 ê³ ì¹ìì
|
Ù±Ø±ÙØÙÙ
ÙÙÙÙ ÙÙØ§Ø±ÙØšÙÙ ÙÙØ£ÙÙÙÙÙ Ø¶ÙØ¹ÙÙÙÙ. ٱ؎ÙÙÙÙÙÙ ÙÙØ§Ø±ÙØšÙÙ ÙÙØ£ÙÙÙÙ Ø¹ÙØžÙاÙ
ÙÙ ÙÙØ¯Ù Ø±ÙØ¬ÙÙÙØªÙØ
|
×× × × ×××× ×× ×××× ×× × ×š×€×× × ×××× ×× × ×××× ×¢×Š×××
|
ZmiÅuj siÄ nade mnÄ
, PANIE, bo jestem sÅaby; uzdrów mnie, PANIE, bo moje koÅci drÅŒÄ
;
|
Acı bana, ey Yahve, çÌnkÃŒ bitkinim. Ey Yahve, iyileÅtir beni, çÌnkÃŒ kemiklerim sızlıyor.
|
Miserere mei, Domine, quoniam infirmus sum; sana me, Domine, quoniam conturbata sunt ossa mea.
|
ÎÏÏιε, Όᜎ Ïá¿· ΞÏ
Όῷ ÏοÏ
áŒÎ»ÎγΟá¿Ï Όε, ΌηΎᜲ Ïá¿ áœÏγῠÏοÏ
ÏαιΎεÏÏá¿Ï Όε.
|
psalms_119_11
|
old testament
|
psalms
| 119
| 11
|
mi awen e toki sina lon pilin mi. ni la mi ike ala tawa sina.
|
I keep what you say in mind so I won't sin against you.
|
Ð ÑеÑÐŽÑе ЌПеЌ ÑПкÑÑл Ñ ÑлПвП ТвПе, ÑÑÐŸÐ±Ñ ÐœÐµ гÑеÑОÑÑ Ð¿ÑеЎ ТПбПÑ.
|
У ÑеÑÑÑ ÐŒÐŸÑÐŒÑ ÑÑ
Пвав Ñ ÑказаМе ТПбПÑ, ÑПб Ме згÑÑÑОв Ñ Ð¿ÑПÑО Тебе.
|
У ÑÑÑÑÑ ÐŒÐ°ÑÐŒ Ñ ÑÑ
Ð°Ð²Ð°Ñ ÑлПва ТваÑ, каб Ме гÑаÑÑÑÑ Ð¿ÑаЎ ТабПÑ.
|
J'ai serré ta parole dans mon cÅur, afin de ne pas pécher contre toi.
|
He guardado tus dichos en secreto en mi corazón, para no pecar contra ti.
|
Guardei a tua palavra em meu coração, para eu não pecar contra ti.
|
Io ho riposta la tua parola nel mio cuore; AcciocchÚ io non pecchi contro a te.
|
Ich behalte dein Wort in meinem Herzen, auf daà ich nicht wieder dich sÌndige.
|
TÃŽi Äã giấu lá»i Chúa trong lòng tÃŽi, Äá» tÃŽi khÃŽng phạm tá»i cùng Chúa.
| null |
æå°äœ çè¯èåšå¿éïŒ å
åŸæåŸçœªäœ ã
|
ëŽê° ì£Œê» ë²ì£ì¹ ìëíë € íì¬ ì£Œì ë§ìì ëŽ ë§ìì ëìëìŽë€
|
Ø®ÙØšÙØ£ÙØªÙ ÙÙÙÙØ§Ù
ÙÙÙ ÙÙÙ ÙÙÙÙØšÙÙ ÙÙÙÙÙÙÙÙØ§ Ø£ÙØ®ÙØ·ÙØŠÙ Ø¥ÙÙÙÙÙÙÙ.
|
×××× ×Š×€× ×ª× ×××š×ª× ×××¢× ×× ×××× ×××
|
W swoim sercu zachowujÄ twoje sÅowa, aby nie zgrzeszyÄ przeciwko tobie.
|
SözÃŒnÃŒ yÃŒreÄimde sakladım, Sana karÅı gÃŒnah iÅlememek için.
|
In corde meo abscondi eloquia tua, ut non peccem tibi.
| null |
psalms_7_1
|
old testament
|
psalms
| 7
| 1
|
ni li kalama nasa pi jan David. ona li kalama tawa sewi Jawe lon ijo toki pi jan Kusi pi kulupu jan Pinjamin.
| null |
ÐлаÑÐµÐ²ÐœÐ°Ñ Ð¿ÐµÑМÑ, кПÑПÑÑÑ ÐавОЎ вПÑпел ÐПÑÐ¿ÐŸÐŽÑ Ð¿ÐŸ ÐŽÐµÐ»Ñ Ð¥ÑÑа, Оз плеЌеМО ÐеМОаЌОМПва.
|
ÐалПбМа пÑÑÐœÑ ÐавОЎа, ÑÐºÑ Ð²ÑМ ÑпÑвав ÐПÑÐ¿ÐŸÐŽÐµÐ²Ñ ÑÑПÑПвМП ÐÑÑа, Ñз кПлÑМа ÐеМÑаЌÑМа.
|
ÐеÑÑМÑ-плаÑ, ÑкÑÑ ÐавÑÐŽ ÑÑпÑÐ²Ð°Ñ ÐПÑÐ¿Ð°ÐŽÑ Ñ ÑпÑаве Ð¥ÑÑа, з Ð¿Ð»ÐµÐŒÑ ÐеМÑÑÐŒÑМавага.
|
Dithyrambe de David, quâil chanta à Yahweh à lâoccasion des paroles de Chus, le Benjamite.
| null | null | null |
(Schiggajon, von David, das er dem HERRN sang wegen der Worte Kusch', des Benjaminiters.)
| null | null | null | null | null |
ש×ÖŽ×֌֞×Ö¹Ö×× ×Ö°×ÖžÖ«×ÖŽÖ¥× ×ֲש×ֶך֟ש×֥֞ך ×Ö·×××ÖžÖ× ×¢Ö·×ÖŸ×֌֎×ְךֵ×ÖŸ×ÖÖ×ÖŒ×©× ×֌ֶ×ÖŸ×Ö°×ÖŽ×× ÖŽÖœ××
| null | null |
Psalmus David, quem cantavit Domino pro verbis Chusi, filii Jemini.
| null |
ezekiel_1_14
|
old testament
|
ezekiel
| 1
| 14
|
soweli li tawa kepeken wawa mute li kama kepeken wawa mute. lukin la, ona li sama linja suno wawa.
|
The beings raced to and fro as fast as the lightning flashes.
|
РжОвПÑМÑе бÑÑÑÑП ЎвОгалОÑÑ ÑÑЎа О ÑÑЎа, как ÑвеÑÐºÐ°ÐµÑ ÐŒÐŸÐ»ÐœÐžÑ.
|
РввОÑ
аллОÑÑ Ð¶ÐžÐ²ÐŸÑОМО ÑÑЎО й ÑÑЎО, МаÑе блОÑкавОÑÑ ÐŒÐžÐ³Ð°Ñ.
|
РжÑвÑлÑÐœÑ ÑпаÑка ÑÑÑ
алÑÑÑ ÑÑÐŽÑ-ÑÑÐŽÑ, Ñк блÑÑкае ЌалаМка.
|
Et ces animaux allaient et venaient avec l'aspect de la foudre.
|
Y los seres vivos salieron y regresaron tan rápidamente como un fulgor de relámpago.
|
E os animais corriam e voltavam, à semelhança de relâmpagos.
|
E gli animali correvano, e ritornavano, come un folgore in vista.
|
Die Tiere aber liefen hin und her wie der Blitz.
|
Các váºt sá»ng ấy chạy Äi và trá» lại như hình trạng chá»p nhoáng.
| null |
è¿æŽ»ç©åŸæ¥å¥èµ°ïŒå¥œåçµå
äžéªã
|
ê·ž ì묌ì ìëê° ë²ê° ê°ìŽ ë¹ ë¥ŽëëŒ
|
Ù±ÙÙØÙÙÙÙÙØ§ÙÙØ§ØªÙ Ø±ÙØ§ÙÙØ¶Ùة٠ÙÙØ±ÙØ§Ø¬ÙØ¹Ùة٠ÙÙÙ
ÙÙÙØžÙر٠ٱÙÙØšÙرÙÙÙ.
|
×××××ת ך׊×× ×ש×× ××ך×× ××××§×
|
Te istoty biegaÅy tam i z powrotem jak bÅysk pioruna.
|
Canlı yaratıklar ÅimÅek çakması görÃŒnÃŒÅÃŒ gibi koÅup geri dönÃŒyorlardı.
|
Et animalia ibant et revertebantur, in similitudinem fulguris coruscantis.
| null |
joshua_2_20
|
old testament
|
joshua
| 2
| 20
|
sina toki e ijo mi ni la, mi jo ala e jaki tan toki lon ni: sina li toki lon e mi.
|
But if you tell anyone about this then we will be freed from the promise you made us swear.â
|
еÑлО же кÑП ÐœÐ°Ñ ÐŸÐ±ÐžÐŽÐžÑ, ОлО ÑÑ ÐŸÑкÑПеÑÑ ÑОе МаÑе ЎелП, ÑП ÐŒÑ Ñакже ÑÐ²ÐŸÐ±ÐŸÐŽÐœÑ Ð±ÑЎеЌ ÐŸÑ ÐºÐ»ÑÑÐ²Ñ ÑвПей, кПÑПÑÐŸÑ ÑÑ ÐœÐ°Ñ Ð·Ð°ÐºÐ»Ñла.
|
ÐПлО ж ÑО зÑÐ°ÐŽÐžÑ ÐœÐ°Ñ Ñ ÊŒÑÑй МаÑÑй ÑпÑавÑ, ЌО бÑЎеЌП ÑвПбÑÐŽÐœÑ Ð²ÑÐŽ ÑÑÑÑ ÐœÐ°ÑÐŸÑ Ð±ÐŸÐ¶Ð±Ðž, ÑП ÐŒÑÑÑлО пПбПжОÑОÑÑ ÑПбÑ.
|
ÐºÐ°Ð»Ñ Ð¶ ÑÑ Ð°ÐŽÐºÑÑÐµÑ Ð³ÑÑÑÑ ÐœÐ°ÑÑÑ ÑпÑавÑ, ÐŽÑк ÐŒÑ ÑакÑаЌа вПлÑМÑÑ Ð±ÑЎзеЌ аЎ пÑÑÑÑÐ³Ñ ÑваÑй, ÑÐºÐŸÑ ÑÑ ÐœÐ°Ñ Ð·Ð°ÐºÐ»Ñла.
|
Et si tu divulgues ce qui nous concerne, nous serons quittes du serment que tu nous as fait faire.
|
Pero si dice algo sobre nuestro negocio aquÃ, estaremos libres del juramento que nos ha hecho tomar.
|
E se tu denunciares este nosso negócio, nós seremos desobrigados deste teu juramento com que nos fizeste jurar.
|
Se altresì tu palesi questo nostro affare, noi saremo sciolti dal tuo giuramento che tu ci hai fatto fare.
|
Und so du etwas von diesem unserm GeschÀft wirst aussagen, so wollen wir des Eides los sein, den du von uns genommen hast.
|
Còn nếu nà ng cho láºu viá»c chúng ta, ắt chúng ta sẜ khá»i mắc lá»i mà nà ng Äã bắt chúng ta thá».
| null |
äœ è¥æ³æŒæä»¬è¿ä»¶äºïŒäœ 嫿们æèµ·çèªå°±äžæä»¬æ å¹²äºãã
|
ë€ê° ì°ëЬì ìŽ ìŒì ëì€í멎 ë€ê° ì°ëŠ¬ë¡ ììœìŒ í ë§¹ìžì ëíì¬ ì°ëЬìê² íë¬ŒìŽ ììŒëЬëŒ'
|
ÙÙØ¥ÙÙ٠أÙÙÙØŽÙÙÙØªÙ Ø£ÙÙ
ÙØ±ÙÙÙØ§ ÙÙØ°Ùا ÙÙÙÙÙÙÙ ØšÙØ±ÙÙØŠÙÙÙÙÙ Ù
ÙÙÙ ØÙÙÙÙÙÙÙ Ù±ÙÙÙØ°ÙÙ ØÙÙÙÙÙÙØªÙÙÙØ§Â».
|
××× ×ª×××× ×ת ×××š× × ×× ××××× × × ×§×× ×ש××¢×ª× ×שך ×ש××¢×ª× ××
|
JeÅli jednak wydasz naszÄ
sprawÄ, bÄdziemy wolni od przysiÄgi, którÄ
kazaÅaÅ nam zÅoÅŒyÄ.
|
Ama eÄer bizim bu iÅimiz hakkında konuÅursan, bize ettirdiÄin andından dolayı suçsuz oluruz.â
|
Quod si nos prodere volueris, et sermonem istum proferre in medium, erimus mundi ab hoc juramento, quo adjurasti nos.
|
áŒáœ°Îœ ÎŽÎ ÏÎ¹Ï áŒ¡ÎŒáŸ¶Ï áŒÎŽÎ¹ÎºÎ®Ïῠጢ κα᜶ áŒÏοκαλÏÏá¿ ÏÎ¿áœºÏ Î»ÏγοÏ
Ï áŒ¡ÎŒá¿¶Îœ ÏοÏÏοÏ
Ï, áŒÏÏΌεΞα áŒÎžá¿¶Î¿Î¹ Ïá¿· áœ
Ïκῳ ÏοÏ
ÏοÏÏῳ.
|
joshua_1_17
|
old testament
|
joshua
| 1
| 17
|
mi kute e jan Mose. mi kute sama e sina. taso sewi sina Jawe li pilin tawa jan Mose, li pilin sama tawa sina.
|
We will obey you just as we obeyed Moses in everything. May the Lord God be with you as he was with Moses.
|
как ÑлÑÑалО ÐŒÑ ÐПОÑеÑ, Ñак бÑЎеЌ ÑлÑÑаÑÑ Ðž ÑебÑ: ÑПлÑкП ÐПÑпПЎÑ, ÐПг ÑвПй, Ўа бÑÐŽÐµÑ Ñ ÑПбПÑ, как ÐМ бÑл Ñ ÐПОÑееЌ;
|
Так Ñк ÑлÑÑ
алО ÐПйÑÐµÑ Ñ Ð²ÑÑПЌÑ, Ñак ÑлÑÑ
аÑО ЌеЌП й Ñебе, абО ÑÑлÑкО ÐПÑпПЎÑ, ÐПг ÑвÑй, бÑвав з ÑПбПÑ, Ñк вÑМ бÑвав Ñз ÐПйÑейПЌ.
|
Ñк ÑлÑÑ
Ð°Ð»Ñ ÐŒÑ ÐайÑеÑ, Ñак бÑЎзеЌ ÑлÑÑ
аÑÑ Ñ ÑÑбе: ÑПлÑÐºÑ ÐаÑÐ¿ÐŸÐŽÐ·Ñ ÐПг ÑвПй Ñ
ай бÑЎзе з ÑабПÑ, Ñк ÐМ бÑÑ Ð· ÐайÑееЌ;
|
Nous t'obéirons comme nous avons obéi à Moïse; seulement que l'Ãternel ton Dieu soit avec toi, comme il a été avec Moïse!
|
Como le prestamos atención a Moisés en todas las cosas, asà te haremos caso; y que el Señor tu Dios esté contigo como lo fue con Moisés.
|
Da maneira que obedecemos a Moisés em todas as coisas, assim obedeceremos a ti: somente o SENHOR teu Deus seja contigo, como foi com Moisés.
|
Noi ti ubbidiremo interamente come abbiamo ubbidito a MosÚ; sia pure il Signore Iddio tuo teco, come Ú stato con MosÚ.
|
Wie wir Mose gehorsam sind gewesen, so wollen wir dir auch gehorsam sein; allein, daà der HERR, dein Gott, nur mit dir sei, wie er mit Mose war.
|
chúng tÃŽi sẜ vâng theo ÃŽng trong má»i viá»c y như Äã vâng theo trong má»i viá»c như Äã vâng theo MÃŽi-se. Chá»n nguyá»n Giê-hÃŽ-va Äức Chúa Trá»i ÃŽng á» cùng ÃŽng, y như Ngà i Äã á» cùng MÃŽi-se váºy!
| null |
æä»¬ä»ååšäžåäºäžææ ·å¬ä»æ©è¥¿ïŒç°åšä¹å¿
ç
§æ ·å¬ä»äœ ïŒææ¿è¶ååâäœ çãç¥äžäœ ååšïŒåäžæ©è¥¿ååšäžæ ·ã
|
ê·žë€ìŽ ì¬ížìììê² ëëµíì¬ ê°ë¡ë `ë¹ì ìŽ ì°ëЬìê² ëª
íì ê²ì ì°ëŠ¬ê° ë€ íí ê²ìŽì ë¹ì ìŽ ì°ëŠ¬ë¥Œ 볎ëŽìë ê³³ìë ì°ëŠ¬ê° ê°ëЬìŽë€
|
ØÙØ³ÙØšÙ ÙÙÙÙÙ Ù
ÙØ§ سÙÙ
ÙØ¹ÙÙÙØ§ ÙÙÙ
ÙÙØ³ÙÙ ÙÙØ³ÙÙ
ÙØ¹Ù ÙÙÙÙ. Ø¥ÙÙÙÙÙ
ÙØ§ Ù±ÙØ±ÙÙØšÙ٠إÙÙÙÙÙÙÙ ÙÙÙÙÙÙÙ Ù
ÙØ¹ÙÙÙ ÙÙÙ
ÙØ§ ÙÙØ§ÙÙ Ù
ÙØ¹Ù Ù
ÙÙØ³ÙÙ.
|
××× ×שך ש××¢× × ×× ××©× ×× × ×©××¢ ×××× ×š×§ ×××× ×××× ××××× ×¢×× ××שך ××× ×¢× ×ש××
|
Jak byliÅmy posÅuszni MojÅŒeszowi we wszystkim, tak bÄdziemy posÅuszni i tobie. Niech tylko PAN, twój Bóg, bÄdzie z tobÄ
, jak byÅ z MojÅŒeszem.
|
Her Åeyde MoÅe'yi dinlediÄimiz gibi, seni de öyle dinleyeceÄiz. Yalnız Tanrın Yahve MoÅe'yle olduÄu gibi seninle de olsun.
|
Sicut obedivimus in cunctis Moysi, ita obediemus et tibi: tantum sit Dominus Deus tuus tecum, sicut fuit cum Moyse.
|
ÎαÏᜰ ÏάΜÏα áœ
Ïα ጠκοÏÏαΌεΜ ÎÏÏ
Ïá¿, áŒÎºÎ¿Ï
ÏÏΌεΞά ÏοῊ· ÏλᜎΜ áŒÏÏÏ ÎÏÏÎ¹Î¿Ï áœ ÎÎµáœžÏ áŒ¡ÎŒá¿¶Îœ ΌεÏᜰ ÏοῊ, áœÎœ ÏÏÏÏοΜ ጊΜ ΌεÏᜰ ÎÏÏ
Ïá¿.
|
lamentations_3_25
|
old testament
|
lamentations
| 3
| 25
|
sewi Jawe li pona tawa ale wile ona tawa ale wile pona ona.
|
The Lord is good to those who trust in him, to anyone who seeks to follow him.
|
Ðлаг ÐПÑÐ¿ÐŸÐŽÑ Ðº МаЎеÑÑОЌÑÑ ÐœÐ° ÐегП, к ÐŽÑÑе, ОÑÑÑей ÐгП.
|
ÐлагОй ÐПÑÐ¿ÐŸÐŽÑ ÐŽÐŸ ÑОÑ
, Ñ
ÑП МаЎÑÑÑÑÑÑ ÐœÐ° йПгП, â ЎП ÐŽÑÑÑ, ÑП йПгП ÑÑкаÑ.
|
ÐПбÑÑ ÐаÑÐ¿ÐŸÐŽÐ·Ñ Ð· ÑÑÐŒÑ, ÑÑП Ма ЯгП ÑпаЎзÑÑÑÑа, з ÐŽÑÑПÑ, ÑÐºÐ°Ñ ÑÑкае ЯгП.
|
L'Ãternel est bon pour ceux qui s'attendent à lui, pour l'âme qui le recherche.
|
El Señor es bueno para los que lo esperan, para el alma que lo está buscando.
|
Bom é o SENHOR para os que nele esperam, para a alma que o busca.
|
Il Signore Ú buono a quelli che l'aspettano, All'anima che lo ricerca.
|
Denn der HERR ist freundlich dem, der auf sie harrt, und der Seele, die nach ihm fragt.
|
Äức Giê-hÃŽ-va ban sá»± nhân từ cho những kẻ trÃŽng Äợi Ngà i, cho linh há»n tìm cầu Ngà i.
| null |
å¡çåè¶ååïŒå¿é寻æ±ä»çïŒ è¶ååå¿
æœæ©ç»ä»ã
|
ë¬ŽëŠ êž°ë€ëЬë ììê²ë 구íë ìíŒìê² ì¬ížìê»ì ì ì ë² ížìë ëë€
|
Ø·ÙÙÙÙØšÙ ÙÙÙÙ Ù±ÙØ±ÙÙØšÙÙ ÙÙÙÙÙØ°ÙÙÙÙ ÙÙØªÙØ±ÙØ¬ÙÙÙÙÙÙÙÙØ ÙÙÙÙÙÙÙÙØ³Ù Ù±ÙÙÙØªÙÙ ØªÙØ·ÙÙÙØšÙÙÙ.
|
××× ×××× ××§×× ×× ×€×© ת××š×©× ××
|
Dobry jest PAN dla tych, którzy go oczekujÄ
, dla duszy, która go szuka.
|
Yahve kendisini bekleyenlere, Kendisini arayan cana iyidir.
|
Teth Bonus est Dominus sperantibus in eum, animÊ quÊrenti illum.
|
΀ÎÎ. áŒÎ³Î±ÎžáœžÏ ÎÏÏÎ¹Î¿Ï Ïοá¿Ï áœÏοΌÎΜοÏ
ÏιΜ αáœÏ᜞Μ, ÏÏ
Ïᜎ ጣ ζηÏήÏει αáœÏ᜞Μ, áŒÎ³Î±ÎžÏΜ·
|
song of songs_1_4
|
old testament
|
song of songs
| 1
| 4
|
o tawa e mi tawa monsi pi tawa sina. mi tu li tawa noka wawa. jan lawa suli li kama e mi tawa insa tomo ona. lon sina la mi pilin e pilin pona e pilin musi wawa. telo kili nasa la mi awen sona e pali olin sina. ona ale li olin e sina kepeken pali lili.
|
Take me by the handâlet's run! (The king has brought me to his bedroom.) Let's be happy together and find pleasure in your love. Your love is far better than wine! Women are right to adore you so!
|
ÐлекО ЌеМÑ, ÐŒÑ Ð¿ÐŸÐ±ÐµÐ¶ÐžÐŒ за ÑПбПÑ; - ÑаÑÑ Ð²Ð²ÐµÐ» ÐŒÐµÐœÑ Ð² ÑеÑÑПгО ÑвПО, - бÑЎеЌ вПÑÑ
ОÑаÑÑÑÑ Ðž ÑаЎПваÑÑÑÑ ÑПбПÑ, пÑевПзМПÑОÑÑ Ð»Ð°ÑкО ÑвПО бПлÑÑе, МежелО вОМП; ЎПÑÑПйМП лÑбÑÑ ÑебÑ!
|
ÐПÑкО ÐÑÑÑалОЌÑÑкÑ! Ñ ÑÐŒÑглÑва ÑПбÑ, Ñа гаÑМа, ЌПв ÑÑ ÐœÐ°ÐŒÐµÑО ÐеЎаÑÑÑкÑ, ЌПв кОлОЌО в СПлПЌПМа.
|
ÐÐ°ÐŽÐ·Ñ ÐŒÑМе! ÐÑ Ð¿Ð°Ð±ÑжÑÐŒ за ÑабПÑ; - ÑÐ°Ñ ÐŒÑМе ÑвÑÑ Ñ Ñ
аÑÐŸÐŒÑ Ñвае! РаЎаваÑÑа Ñ Ð²ÐµÑÑлÑÑÑа бÑЎзеЌ з ÑабПÑ; - бПлÑÑ Ð·Ð° вÑМП бÑЎзеЌ ÑлавÑÑÑ Ð¿ÑÑÑПÑÑ; ÑÑбе гПЎМаÑМа лÑбÑÑÑ!
|
Entraîne-moi, et nous courrons aprÚs toi! Le roi m'a fait entrer dans ses appartements. Nous nous égaierons et nous réjouirons en toi; nous célébrerons tes amours plus que le vin. Les hommes droits t'ont aimé.
|
Llévame contigo y te seguiremos. El rey me ha llevado a su casa. Estaremos contentos y llenos de alegrÃa en ti, pensaremos más en tu amor que en el vino. Los rectos te aman.
|
Toma-me contigo, e corramos; traga-me o rei aos seus quartos.Moças : Em ti nos alegraremos e nos encheremos de alegria; nos agradaremos mais de teu amor do que do vinho;Ela : Elas estão certas em te amar;
|
Tirami, noi correremo dietro a te; Il re mi ha introdotta nelle sue camere; Noi gioiremo, e ci rallegreremo in te; Noi ricorderemo i tuoi amori, anzi che il vino; Gli uomini diritti ti amano.
|
Zieh mich dir nach, so laufen wir. Der König fÌhrte mich in seine Kammern. Wir freuen uns und sind fröhlich Ìber dir; wir gedenken an deine Liebe mehr denn an den Wein. Die Frommen lieben dich.
|
Hãy kéo tÃŽi; chúng tÃŽi sẜ chạy theo chà ng, Vua Äã dẫn tÃŽi và o phòng Ngà i. Chúng tÃŽi sẜ vui mừng và khoái lạc nÆ¡i chà ng; Chúng tÃŽi sẜ nói Äến ái tình chà ng hÆ¡n rượu. Các gái Äá»ng trinh yêu mến chà ng cách chánh trá»±c.
| null |
æ¿äœ åžåŒæïŒæä»¬å°±å¿«è·è·éäœ ã ç垊æè¿äºå
å®€ïŒ æä»¬å¿
å äœ æ¬¢åå¿«ä¹ã æä»¬èŠç§°èµäœ çç±æ
ïŒ è䌌称èµçŸé
ã ä»ä»¬ç±äœ æ¯çæåœç¶çã
|
ììŽ ë륌 칚ê¶ìŒë¡ ìŽëìŽ ë€ìŽìë ëë ë륌 ìžëíëŒ ì°ëŠ¬ê° ë륌 ë°ëŒ ë¬ë €ê°ëŠ¬ëŒ ì°ëŠ¬ê° ë륌 ìžíì¬ êž°ë»íë©° ìŠê±°ìíë ë€ ì¬ëìŽ í¬ë죌ìì ì§ëšìŽëŒ ì²ë
ë€ìŽ ë륌 ì¬ëíšìŽ ë§ë
íëëŒ
|
Ø§ÙØ¬ÙØ°ÙØšÙÙÙÙ ÙÙØ±ÙاءÙÙÙ ÙÙÙÙØ¬ÙرÙÙÙ. Ø£ÙØ¯ÙØ®ÙÙÙÙÙÙ Ù±ÙÙÙ
ÙÙÙÙ٠إÙÙÙÙ ØÙØ¬ÙØ§ÙÙÙÙ. ÙÙØšÙتÙÙÙØ¬Ù ÙÙÙÙÙÙØ±ÙØÙ ØšÙÙÙ. ÙÙØ°ÙÙÙØ±Ù ØÙØšÙÙÙ٠أÙÙÙØ«Ùر٠Ù
ÙÙÙ Ù±ÙÙØ®ÙÙ
ÙØ±Ù. ØšÙÙ±ÙÙØÙÙÙÙ ÙÙØÙØšÙÙÙÙÙÙÙ.
|
×ש×× × ××ך×× × ×š××Š× ××××× × ×××× ××ך×× × ×××× ×× ×©××× ×× × ××××š× ×××× ×××× ××שך×× ××××××
|
PociÄ
gnij mnie, a pobiegniemy za tobÄ
. Król wprowadziÅ mnie do swoich komnat. BÄdziemy siÄ cieszyÄ i radowaÄ tobÄ
, bÄdziemy pamiÄtaÄ o twojej miÅoÅci bardziej niÅŒ o winie. MiÅujÄ
ciÄ prawi.
|
Beni seninle birlikte al götÃŒr. Haydi koÅalım. Kral beni odalarına götÃŒrdÃŒ. Sende sevineceÄiz ve coÅacaÄız. Senin sevgini Åaraptan daha çok öveceÄiz! Seni sevmekte haklılar.
|
Chorus Adolescentularum Trahe me, post te curremus in odorem unguentorum tuorum. Introduxit me rex in cellaria sua; exsultabimus et lÊtabimur in te, memores uberum tuorum super vinum. Recti diligunt te.
|
εጵλκÏ
ÏάΜ Ïε· áœÏίÏÏ ÏοÏ
ÎµáŒ°Ï áœÏΌᜎΜ ÎŒÏÏÏΜ ÏοÏ
ÎŽÏαΌοῊΌεΜ· εጰÏήΜεγκΠΌε ᜠβαÏÎ¹Î»ÎµáœºÏ ÎµáŒ°Ï Ï᜞ ÏαΌεá¿Î¿Îœ αáœÏοῊ· áŒÎ³Î±Î»Î»Î¹Î±ÏÏΌεΞα κα᜶ εáœÏÏαΜΞῶΌεΜ áŒÎœ Ïοί· áŒÎ³Î±ÏήÏοΌεΜ ΌαÏÏοÏÏ ÏοÏ
áœÏáœ²Ï Î¿áŒ¶ÎœÎ¿ÎœÂ· εáœÎžÏÏÎ·Ï áŒ Î³Î¬ÏηÏÎ Ïε.
|
ruth_3_2
|
old testament
|
ruth
| 3
| 2
|
jan Powa li tan kulupu mama pi mi mute a! sina lon poka pi meli lili ona a! ona li tawa kon e kasi pan linja lon tomo pan lon tenpo pimeja ni.
|
Don't ignore the fact that Boaz, whose women you worked with, is closely related to us. Now tonight he will be busy winnowing grain on the threshing floor.
|
ÐПÑ, ÐППз, ÑП ÑлÑжаМкаЌО кПÑПÑПгП ÑÑ Ð±Ñла, ÑПЎÑÑвеММОк МаÑ; вПÑ, ПМ в ÑÑÑ ÐœÐŸÑÑ Ð²ÐµÐµÑ ÐœÐ° гÑЌМе ÑÑЌеМÑ;
|
ÐППз, ÑП з МайЌОÑкаЌО йПгП ÑО бÑла, Ñе ж ÐœÐ°Ñ ÑПЎОÑ. ÐÑе ж вÑМ ÑÑÑÑ ÐœÐŸÑÑ Ð²ÑÑ ÐœÐ° ÑÐŸÐºÑ ÑÑÐŒÑМÑ.
|
вПÑÑ, ÐаПз, з ÑлÑÐ¶Ð°ÐœÐºÐ°ÐŒÑ ÑкПга ÑÑ Ð±Ñла, ÑПЎзÑÑ ÐœÐ°Ñ; вПÑÑ, ÑМ гÑÑае МПÑÑ Ð²ÐµÐµ Ñ Ð³ÑЌМе ÑÑЌеМÑ;
|
Et maintenant, Booz, avec les servantes de qui tu as été, n'est-il pas notre parent? Voici, il vannera cette nuit les orges qui sont dans son aire.
|
Y ahora, ¿mira no es Booz, nuestro pariente, con cuyas siervas estuviste trabajando? Mira, esta noche él va a la era para aventar la cebada.
|
Não é Boaz nosso parente, com cujas moças tu tens estado? Eis que ele aventa esta noite a os grãos de cevada.
|
Ora dunque, Booz, con le cui fanciulle tu sei stata, non Ú egli nostro parente? ecco, egli sventolerà questa notte gli orzi nell'aia.
|
Nun, der Boas, unser Verwandter, bei des Dirnen du gewesen bist, worfelt diese Nacht Gerste auf seiner Tenne.
|
Vả, con Äã theo các tá» gái cá»§a BÃŽ-ÃŽ, mà ngưá»i ấy vá»n là bà con cá»§a chúng ta. ChÃnh Äêm nay, ngưá»i phải Äi sảy lúa mạch nÆ¡i sân Äạp lúa ngưá»i.
| null |
äœ äžæ³¢é¿æ¯ç䜿女垞åšäžå€ïŒæ³¢é¿æ¯äžæ¯æä»¬ç亲æåïŒä»ä»å€åšåºäžç°žå€§éºŠïŒ
|
ë€ê° íšê» íë ìë
ë€ì ë 볎ìì€ë ì°ëЬì ì¹ì¡±ìŽ ìëë ? ê·žê° ì€ë ë°€ì íì ë§ë¹ìì 볎늬륌 ê¹ë¶ëЬëŒ
|
ÙÙÙ±ÙÙØ¢Ù٠أÙÙÙÙÙØ³Ù ØšÙÙØ¹ÙØ²Ù Ø°ÙØ§ ÙÙØ±ÙØ§ØšÙØ©Ù ÙÙÙÙØ§Ø Ù±ÙÙÙØ°ÙÙ ÙÙÙÙØªÙ Ù
ÙØ¹Ù ÙÙØªÙÙÙØ§ØªÙÙÙØ ÙÙØ§ ÙÙÙÙ ÙÙØ°ÙرÙÙÙ ØšÙÙÙØ¯ÙØ±Ù Ù±ÙØŽÙÙØ¹ÙÙØ±Ù Ù±ÙÙÙÙÙÙÙÙØ©Ù.
|
××¢×ª× ××× ××¢× ×××¢×ª× × ×שך ×××ת ×ת × ×¢×š×ת×× ×× × ××× ××š× ×ת ××š× ×שעך×× ××××××
|
I czyÅŒ Boaz nie jest naszym krewnym, z którego sÅuÅŒÄ
cymi byÅaÅ? Oto dziÅ w nocy bÄdzie on przewiewaÅ jÄczmieÅ na klepisku.
|
âÅimdi Boaz bizim yakın akrabamız deÄil mi, sen de kızlarının arasındaydın? İÅte, bu gece harman yerinde arpa savuracak.
|
Booz iste, cujus puellis in agro juncta es, propinquus noster est, et hac nocte aream hordei ventilat.
|
Îα᜶ ΜῊΜ οáœÏ᜶ Îο᜞ζ γΜÏÏÎ¹ÎŒÎ¿Ï áŒ¡ÎŒá¿¶Îœ, Î¿áœ áŒŠÏ ÎŒÎµÏᜰ ÏῶΜ κοÏαÏίÏΜ αáœÏοῊ; ጰΎο᜺ αáœÏáœžÏ Î»Î¹ÎºÎŒáŸ· Ï᜞Μ áŒ
λÏΜα ÏῶΜ κÏιΞῶΜ ÏαÏÏá¿ ÏῠΜÏ
κÏί.
|
psalms_7_17
|
old testament
|
psalms
| 7
| 17
|
pali ona li kama sin lon lawa ona. pakala pi pana ona li kama anpa lon sewi pi lawa ona.
|
The trouble they cause rebounds to hit them on the head; their violence against others comes down on their own skulls.
|
злПба егП ПбÑаÑОÑÑÑ ÐœÐ° егП гПлПвÑ, О злПЎейÑÑвП егП ÑÐ¿Ð°ÐŽÐµÑ ÐœÐ° егП ÑеЌÑ.
|
ÐПвеÑМеÑÑÑÑ Ð·Ð°ÐŽÑЌаМе МОЌ лОÑ
П Ма йПгП ж гПлПвÑ, Ñ ÐœÐ° ЌакÑÐ²ÐºÑ Ð¹ÐŸÐŒÑ Ð²Ð¿Ð°ÐŽÐµ влаÑМе МаÑОлÑÑÑвП.
|
абеÑМеÑÑа злПÑÑÑÑ ÑÐ³ÐŸÐœÐ°Ñ ÐœÐ° ÑгПМÑÑ Ð³Ð°Ð»Ð°Ð²Ñ, Ñ Ð·Ð»Ð°ÐŽÐ·ÐµÐ¹ÑÑва ÑгПМае Ма Ñела ÑгПМае апаЎзе.
|
Sa malice retournera sur sa tête, sa violence retombera sur son front.
|
Su maldad volverá a él, y su comportamiento violento caerá sobre su cabeza.
|
Seu trabalho se voltará contra sua própria cabeça; e sua violência descerá sobre o topo de sua cabeça.
|
Il travaglio ch'egli dà altrui gli ritornerà sopra la testa, E la sua violenza gli scenderà sopra la sommità del capo.
|
Sein UnglÃŒck wird auf seinen Kopf kommen und sein Frevel auf seinen Scheitel fallen.
|
Sá»± khuấy khá»a nó Äã là m sẜ Äá» lại trên Äầu nó. Và sá»± hung hÄng nó giáng trên trán nó.
| null |
ä»çæ¯å®³å¿
䞎å°ä»èªå·±ç倎äžïŒ ä»ç区æŽå¿
èœå°ä»èªå·±çèè¢äžã
|
ê·ž ìíŽë ìêž° ëšžëŠ¬ë¡ ëìì€ê³ ê·ž í¬íì ìêž° ì ì늬ì ëŽëŠ¬ëŠ¬ë¡ë€
|
ÙÙØ±ÙØ¬ÙØ¹Ù ØªÙØ¹ÙØšÙÙ٠عÙÙÙÙ Ø±ÙØ£ÙسÙÙÙØ ÙÙØ¹ÙÙÙÙ ÙÙØ§Ù
ÙØªÙÙÙ ÙÙÙÙØšÙØ·Ù ØžÙÙÙÙ
ÙÙÙ.
|
×ש×× ×¢××× ×ך××©× ××¢× ×§××§×× ×××¡× ×ך××
|
Krzywda, którÄ
wyrzÄ
dzaÅ, obróci siÄ przeciwko niemu, a jego nieprawoÅÄ spadnie mu na gÅowÄ.
|
Neden olduÄu bela kendisine dönecek. ZorbalıÄı kendi baÅına inecek.
|
Convertetur dolor ejus in caput ejus, et in verticem ipsius iniquitas ejus descendet.
|
ÎάκκοΜ ᜀÏÏ
Οε κα᜶ áŒÎœÎÏκαÏεΜ αáœÏ᜞Μ, κα᜶ áŒÎŒÏεÏεá¿Ïαι ÎµáŒ°Ï Î²ÏΞÏοΜ áœÎœ εጰÏγάÏαÏο.
|
song of songs_1_10
|
old testament
|
song of songs
| 1
| 10
|
poka pi sinpin lawa sina li pona lukin, kepeken ijo namako. sama la kulupu pi kiwen suwi li sike lon anpa lawa sina.
|
Your beautiful cheeks adorned with ornaments, your neck with strings of jewels.
|
ÐÑекÑаÑÐœÑ Ð»Ð°ÐœÐžÑÑ ÑвПО пПЎ пПЎвеÑкаЌО, ÑÐµÑ ÑÐ²ÐŸÑ Ð² ПжеÑелÑÑÑ
;
|
ÐаМÑÑжкО зПлПÑÑ Ð·ÑПбОЌП ÑÐŸÐ±Ñ Ð· ÑÑÑбМОЌО кÑПпкаЌО.
|
ÐÑÑгПжÑÑ ÑÑÐŸÐºÑ Ñвае паЎ паЎвеÑкаЌÑ, ÑÑÑ ÑÐ²Ð°Ñ Ð°Ð·ÐŽÐ°Ð±Ð»ÑÑÑÑ ÐºÐ°ÑалÑкÑ;
|
Tes joues ont bonne grâce avec les atours, et ton cou avec les colliers.
|
Tu rostro es una delicia entre los zarcillos, tu cuello con cadenas de joyas.
|
Agradáveis são tuas laterais da face entre os enfeites, teu pescoço entre os colares.
|
Le tue guance son belle ne'Â lor fregi, E il tuo collo ne'Â suoi monili.
|
Deine Backen stehen lieblich in den Kettchen und dein Hals in den SchnÃŒren.
|
ÄÃŽi má mình Äẹp vá»i Äá» trang sức; Cá» mình xinh vá»i há»t trân châu.
| null |
äœ ç䞀è
®å å蟫èç§çŸïŒ äœ çé¢é¡¹å ç äž²èåäžœã
|
ë€ ë 뺚ì ëì 뚞늬ížë¡, ë€ ëª©ì êµ¬ì¬ ê¿°ë¯žë¡ ìëŠëµêµ¬ë
|
Ù
ÙØ§ Ø£ÙØ¬ÙÙ
ÙÙÙ Ø®ÙØ¯ÙÙÙÙÙÙ ØšÙØ³ÙÙ
ÙÙØ·ÙØ ÙÙØ¹ÙÙÙÙÙÙÙ ØšÙÙÙÙÙØ§ØŠÙدÙ!
|
× ××× ××××× ×תך×× ×Š×××š× ××ך×××××
|
Twoje lica sÄ
piÄkne, ozdobione klejnotami, a twoja szyja â ÅaÅcuchami.
|
Yanakların kÌpelerle, Boynun mÌcevher dizileriyle ne gÌzel.
|
PulchrÊ sunt genÊ tuÊ sicut turturis; collum tuum sicut monilia.
|
΀ί ᜡÏαιÏΞηÏαΜ ÏιαγÏÎœÎµÏ ÏοÏ
áœ¡Ï ÏÏÏ
γÏΜοÏ, ÏÏάÏηλÏÏ ÏοÏ
áœ¡Ï áœÏΌίÏκοι;
|
lamentations_2_14
|
old testament
|
lamentations
| 2
| 14
|
jan sina pi toki sewi li toki e ni: mi lukin e sitelen insa tan sewi Jawe. ona li toki e lon ala e ike. ona li toki ala e pali ike sina la, ona li awen ala e sina tan tawa weka. ona li ike e sina kepeken toki ona tan ni: toki ona li lon ala.
|
The visions of your prophets were false and worthless; they didn't point out your guilt to prevent you being taken into captivity. Instead they presented to you visions that were false and deceptive.
|
ÐÑПÑПкО ÑвПО пÑПвеÑалО Ñебе пÑÑÑПе О лПжМПе О Ме ÑаÑкÑÑвалО ÑвПегП беззакПМОÑ, ÑÑÐŸÐ±Ñ ÐŸÑвÑаÑОÑÑ ÑвПе плеМеМОе, О ОзÑекалО Ñебе ПÑкÑÐŸÐ²ÐµÐœÐžÑ Ð»ÐŸÐ¶ÐœÑе О пÑОвеЎÑОе ÑÐµÐ±Ñ Ðº ОзгМаМОÑ.
|
ÐÑПÑПкО ÑÐ²ÐŸÑ Ð²ÑÑÑвалО ÑÐŸÐ±Ñ Ð¿ÑÑÑÑ ÐœÐµÐ¿ÑавЎÑ, Ме ÑПзкÑОвалО ÑвПгП беззакПМÑÑва, ÑПб запПбÑгÑО ÑÐ²ÐŸÐ¹ÐŒÑ Ð»ÐžÑ
ПлÑÑÑÑ; вПМО ПпПвÑÑалО ÑÐŸÐ±Ñ Ð²ÐžÐŽÐžÐ²Ð° лПжМÑ, ÑП ЎПвелО Ñебе ЎП Ð²ÐžÐ³ÐŸÐœÑ (з кÑаÑ).
|
ÐÑаÑÐŸÐºÑ Ñвае вÑÑÑÐ°Ð»Ñ Ñабе пÑÑÑПе, ÑлжÑвае Ñ Ð±ÐµÐ·Ð·Ð°ÐºÐŸÐœÑÐœÑ ÑвайгП Ме вÑкÑÑвалÑ, каб папÑÑÑЎзÑÑÑ ÑвПй лÑÑ, Ñ Ð·ÑвеÑÑÐ°Ð²Ð°Ð»Ñ Ñабе ÑлжÑва, ÑÑП пÑÑвÑлП ÑÑбе Ўа вÑгМаМÑМÑ.
|
Tes prophÚtes ont eu pour toi des visions mensongÚres et vaines; ils ne t'ont point découvert ton iniquité, pour détourner ta captivité, mais ils ont eu pour toi des oracles de mensonge et d'égarement.
|
Las visiones que tus profetas han visto para ti son falsas y tontas; no te han dejado en claro tu pecado para que volvieras de tu cautiverio, pero han visto para ti falsas profecÃas.
|
Teus profetas previram para ti futilidades e enganos; e não expuseram tua maldade para evitar teu cativeiro; em vez disso te predisseram profecias mentirosas e ilusórias.
|
I tuoi profeti ti han vedute visioni di vanità , e di cose scempie; E non hanno scoperta la tua iniquità , Per ritrarti di cattività , E ti hanno veduti carichi di vanità , e traviamenti.
|
Deine Propheten haben dir lose und törichte Gesichte gepredigt und dir deine Missetat nicht geoffenbart, damit sie dein GefÀngnis abgewandt hÀtten, sondern haben dir gepredigt lose Predigt, damit sie dich zum Lande hinaus predigten.
|
Các tiên tri ngươi xem cho ngươi những sá»± hiá»n thấy giả dá»i và ngu dại. Chẳng tá» ra tá»i lá»i ngươi, Äặng Äem phu tù ngươi trá» vá». Chá» thấy cho ngươi những lá»i tiên tri dá»i và sá»± là m cá» cho ngươi bá» Äuá»i.
| null |
äœ çå
ç¥äžºäœ è§èååææ§çåŒè±¡ïŒ å¹¶æ²¡ææŸé²äœ ç眪åœïŒ äœ¿äœ è¢«æ³çåœåïŒ åŽäžºäœ è§èåçé»ç€º åäœ¿äœ è¢«èµ¶åºæ¬å¢ççŒæ
ã
|
ë€ ì ì§ìë€ìŽ ë€ê² ëíì¬ íëê³ ìŽëЬìì 묵ì륌 볎ììŒë¯ë¡ ë€ ì£ì
ì ëë¬ëŽìŽì ë€ ì¬ë¡ì¡í ê²ì ëìŽí€ì§ 못íìëë€ ì í¬ê° ê±°ì§ ê²œê³ ì 믞í¹ìŒ í ê²ë§ 볎ìëë€
|
Ø£ÙÙÙØšÙÙÙØ§Ø€ÙÙÙ Ø±ÙØ£ÙÙÙØ§ ÙÙÙÙ ÙÙØ°ÙØšÙØ§ ÙÙØšÙاطÙÙÙØ§Ø ÙÙÙÙÙ
Ù ÙÙØ¹ÙÙÙÙÙÙØ§ Ø¥ÙØ«ÙÙ
ÙÙÙ ÙÙÙÙØ±ÙدÙÙÙØ§ Ø³ÙØšÙÙÙÙÙØ ØšÙÙÙ Ø±ÙØ£ÙÙÙØ§ ÙÙÙÙ ÙÙØÙÙÙØ§ ÙÙØ§Ø°ÙØšÙØ§ ÙÙØ·ÙÙÙØ§ØŠÙØÙ.
|
× ××××× ××× ×× ×©×× ××ª×€× ××× ××× ×¢× ×¢×× × ××ש×× ×©×××ª× ××××× ×× ×ש××ת ש×× ××××××××
|
Twoi prorocy przepowiadali ci kÅamstwo i marnoÅÄ, a nie odkrywali twojej nieprawoÅci, aby zapobiec twojej niewoli, lecz przepowiadali kÅamliwe brzemiona przyczyniajÄ
ce siÄ do twojego wygnania.
|
Peygamberlerin senin için sahte, Ve akılsızca görÃŒmler gördÃŒler. Senin suçunu açıÄa çıkarıp SÃŒrgÃŒnÃŒnÃŒ geri çevirmediler, Ama senin için sahte vahiyler ve sÃŒrgÃŒn nedenlerini gördÃŒler.
|
Nun ProphetÊ tui viderunt tibi falsa et stulta; nec aperiebant iniquitatem tuam, ut te ad pÅnitentiam provocarent; viderunt autem tibi assumptiones falsas, et ejectiones.
|
ÎÎÎ¥Î. Î ÏοÏá¿Ïαί ÏοÏ
εጎΎοÏάΜ Ïοι ΌάÏαια κα᜶ áŒÏÏοÏÏΜηΜ, κα᜶ οáœÎº áŒÏεκάλÏ
ÏαΜ áŒÏ᜶ ÏᜎΜ áŒÎŽÎ¹ÎºÎ¯Î±Îœ ÏοÏ
, ÏοῊ áŒÏιÏÏÏÎÏαι αጰÏΌαλÏÏίαΜ ÏοÏ
, κα᜶ εጎΎοÏάΜ Ïοι λήΌΌαÏα ΌάÏαια κα᜶ áŒÎŸÏÏΌαÏα.
|
lamentations_3_58
|
old testament
|
lamentations
| 3
| 58
|
sewi Jawe o, sina awen toki e mi, sina awen e lon mi.
|
You have taken my case and defended me; you have saved my life!
|
Ð¢Ñ Ð·Ð°ÑОÑал, ÐПÑпПЎО, ЎелП ÐŽÑÑО ЌПей; ОÑкÑплÑл Ð¶ÐžÐ·ÐœÑ ÐŒÐŸÑ.
|
ТО бПÑПМОв, ÐПÑпПЎО, ÐŒÐŸÑ ÑпÑавÑ; вОбавлÑв жОÑÑÑ ÐŒÐŸÑ.
|
Ð¢Ñ Ð°Ð±Ð°ÑаМÑÑ, ÐПÑпаЎзе, ÐŽÐ·ÐµÑ ÐŽÑÑÑ ÐŒÐ°Ñй; акÑплÑÑ Ð¶ÑÑÑÑÑ ÐŒÐ°Ñ.
|
Seigneur, tu as plaidé la cause de mon âme, tu as racheté ma vie.
|
Oh Señor, has tomado la causa de mi alma, has salvado mi vida.
|
Defendeste, Senhor, as causas de minha alma; redimiste minha vida.
|
O Signore, tu hai dibattute le querele dell'anima mia; Tu hai riscossa la vita mia.
|
Du fÌhrest, Herr, die Sache meiner Seele und erlösest mein Leben.
|
Hỡi Chúa, Ngà i Äã Äá»i nại viá»c há»n tÃŽi, là Äấng chuá»c mạng tÃŽi.
| null |
äž»åïŒäœ 䌞æäºæçå€ïŒ äœ æèµäºæçåœã
|
죌ì¬, 죌ê»ì ëŽ ì¬ë ¹ì ìíµì íŽì
šê³ ëŽ ìëª
ì ìíì
šëìŽë€
|
Ø®ÙØ§ØµÙÙ
ÙØªÙ ÙÙØ§ سÙÙÙÙØ¯Ù Ø®ÙØµÙÙÙ
ÙØ§ØªÙ ÙÙÙÙØ³ÙÙ. ÙÙÙÙÙÙØªÙ ØÙÙÙØ§ØªÙÙ.
|
ך×ת ××× × ×š××× × ×€×©× ×××ת ××××
|
BroniÅeÅ, Panie, sprawy mojej duszy, wybawiÅeÅ moje ÅŒycie.
|
Ey Yahve, canımın davalarını sen gördÌn. Hayatımı kurtardın.
|
Res Judicasti, Domine, causam animÊ meÊ, redemptor vitÊ meÊ.
|
ΡÎΧΣ. áŒÎŽÎ¯ÎºÎ±ÏαÏ, ÎÏÏιε, Ïáœ°Ï ÎŽÎ¯ÎºÎ±Ï Ïá¿Ï ÏÏ
Ïá¿Ï ΌοÏ
, áŒÎ»Ï
ÏÏÏÏÏ ÏᜎΜ ζÏήΜ ΌοÏ
.
|
exodus_20_4
|
old testament
|
exodus
| 20
| 4
|
o pali ala tawa sina e sitelen, e sitelen ale lon sewi lon sewi, lon ma lon anpa, lon telo lon anpa ma.
|
You must not make for yourself any kind of idol, whether in the form of anything in the heavens above, or on the earth beneath, or in the waters below.
|
Ðе Ўелай Ñебе кÑЌОÑа О МОкакПгП ОзПбÑÐ°Ð¶ÐµÐœÐžÑ ÑПгП, ÑÑП Ма Мебе ввеÑÑ
Ñ, О ÑÑП Ма зеЌле вМОзÑ, О ÑÑП в вПЎе МОже зеЌлО;
|
Ðе ÑПбОÑО ÐŒÐµÑ ÑÐŸÐ±Ñ Ð²Ð°ÑМПгП кÑЌОÑа ÑО пПЎПбОМО ÑПгП, ÑП Ма МебеÑаÑ
Ñ Ð³ÐŸÑÑ, Ñ ÑПгП, ÑП Ма Ð·ÐµÐŒÐ»Ñ Ð²ÐœÐžÐ·Ñ, Ñ ÑПгП, ÑП в вПЎаÑ
Ñ Ð¿ÐŸÐ¿ÑÐŽ зеЌлеÑ.
|
Ðе ÑÐ°Ð±Ñ Ñабе кÑÐŒÑÑа Ñ ÐœÑÑкай вÑÑÐ²Ñ ÑагП, ÑÑП Ма Мебе ÑгаÑÑ, Ñ ÑÑП Ма зÑÐŒÐ»Ñ ÑМÑзе Ñ ÑÑП Ñ Ð²Ð°ÐŽÐ·Ðµ МÑжÑй зÑЌлÑ;
|
Tu ne te feras point d'image taillée, ni aucune ressemblance des choses qui sont là -haut dans les cieux, ni ici-bas sur la terre, ni dans les eaux sous la terre;
|
No harás imagen ni imagen de nada en el cielo, ni en la tierra, ni en las aguas debajo de la tierra.
|
Não te farás imagem, nem nenhuma semelhança de coisa que esteja acima no céu, nem abaixo na terra, nem nas águas debaixo da terra:
|
Non farti scultura alcuna, nÚ immagine alcunadi cosa che sia in cielo di sopra, nÚ di cosa che sia in terra di sotto, nÚ di cosa che sia nell'acque di sotto alla terra.
|
Du sollst dir kein Bildnis noch irgend ein Gleichnis machen, weder des, das oben im Himmel, noch des, das unten auf Erden, oder des, das im Wasser unter der Erde ist.
|
Ngươi chá» là m tượng chạm cho mình, cÅ©ng chá» là m tượng nà o giá»ng những váºt trên trá»i cao kia, hoặc nÆ¡i Äất thấp nầy, hoặc trong nưá»c dưá»i Äất.
| null |
ãäžå¯äžºèªå·±éå»å¶åïŒä¹äžå¯åä»ä¹åœ¢è±¡ä»¿äœäžå€©ãäžå°ïŒåå°åºäžãæ°ŽäžççŸç©ã
|
ë륌 ìíì¬ ìꞎ ì°ìì ë§ë€ì§ ë§ê³ ë ìë¡ íëì ìë ê²ìŽë ìëë¡ ë
ì ìë ê²ìŽë ë
ìë 묌 ìì ìë ê²ì ì묎 íììŽë ì§ ë§ë€ì§ ë§ë©°
|
ÙÙØ§ ØªÙØµÙÙÙØ¹Ù ÙÙÙ٠تÙÙ
ÙØ«ÙاÙÙØ§ Ù
ÙÙÙØÙÙØªÙØ§Ø ÙÙÙÙØ§ صÙÙØ±Ùة٠Ù
ÙØ§ Ù
ÙÙ
ÙÙØ§ ÙÙÙ Ù±ÙØ³ÙÙÙ
ÙØ§Ø¡Ù Ù
ÙÙÙ ÙÙÙÙÙÙØ ÙÙÙ
ÙØ§ ÙÙÙ Ù±ÙÙØ£ÙØ±ÙØ¶Ù Ù
ÙÙÙ ØªÙØÙØªÙØ ÙÙÙ
ÙØ§ ÙÙÙ Ù±ÙÙÙ
ÙØ§Ø¡Ù Ù
ÙÙÙ ØªÙØÙØªÙ Ù±ÙÙØ£ÙØ±ÙØ¶Ù.
|
×× ×ª×¢×©× ×× ×€×¡× ××× ×ª××× × ×שך ×ש××× ×××¢× ××שך ××ךץ ×ת×ת ××שך ×××× ×ת×ת ××ךץ×
|
Nie bÄdziesz czyniÅ sobie ÅŒadnego rzeźbionego posÄ
gu ani ÅŒadnej podobizny czegokolwiek, co jest w górze na niebie, co jest nisko na ziemi ani co jest w wodach pod ziemiÄ
.
|
âKendin için bir put, yukarıda göklerde olanın, ya da aÅaÄıda yerde olanın ya da yerin altında sularda olanın herhangi bir suretini yapmayacaksın.
|
Non facies tibi sculptile, neque omnem similitudinem quÊ est in cÊlo desuper, et quÊ in terra deorsum, nec eorum quÊ sunt in aquis sub terra.
|
ÎᜠÏοιήÏÎµÎ¹Ï ÏεαÏ
Ïá¿· εጎΎÏλοΜ, οáœÎŽáœ² ÏαΜÏáœžÏ áœÎŒÎ¿Î¯ÏΌα, áœ
Ïα áŒÎœ Ïá¿· οáœÏαΜῷ áŒÎœÏ, κα᜶ áœ
Ïα áŒÎœ ÏῠγῠκάÏÏ, κα᜶ áœ
Ïα áŒÎœ Ïοá¿Ï áœÎŽÎ±ÏιΜ áœÏοκάÏÏ Ïá¿Ï γá¿Ï.
|
song of songs_2_17
|
old testament
|
song of songs
| 2
| 17
|
tenpo suno li kama pana e kon sin la, pimeja li kama weka la, tawa tenpo kama ni la jan olin mi o, o tawa sike, o kama sama soweli pi tawa wawa anu sama soweli pi mije sin pi palisa wawa lon nena suli kiwen.
|
until the morning breezes blow and the shadows disappear. Come back to me, my love, and be like a gazelle or a young deer on the split mountains.
|
ÐПкПле ÐŽÐµÐœÑ ÐŽÑÑÐžÑ Ð¿ÑПÑ
лаЎПÑ, О ÑбегаÑÑ ÑеМО, вПзвÑаÑОÑÑ, бÑÐŽÑ Ð¿ÐŸÐŽÐŸÐ±ÐµÐœ ÑеÑМе ОлО ÐŒÐŸÐ»ÐŸÐŽÐŸÐŒÑ ÐŸÐ»ÐµÐœÑ ÐœÐ° ÑаÑÑелОМаÑ
гПÑ.
|
ÐПкÑÐ»Ñ ÐŽÐµÐœÑ Ñ
ПлПЎПЌ ЎОÑе, ÑÑÐœÑ ÐœÐµ пÑПÑÑÑглаÑÑ, ÑО зМПв веÑМОÑÑ; бÑÐŽÑ ÑкПÑОй, Ñк ÑеÑМа, Ñк ЌПлПЎОй ÐŸÐ»ÐµÐœÑ ÐœÐ° ÑПзпаЎеМОÑ
гПÑаÑ
.
|
ÐакÑÐ»Ñ ÐœÐµ аÑÑÑÑ ÑÑÑÑ ÐŽÐ·ÐµÐœÑ, Ме паÑлалÑÑÑ ÑеМÑ, паÑÑпÑÑайÑÑ ÐœÐ°Ð·Ð°ÐŽ, Ñк ÑаÑМа, ЌПй ÐŒÑлÑ, ÑÑ Ñк Ð°Ð»ÐµÐœÑ ÐŒÐ°Ð»Ð°ÐŽÑ ÐœÐ° вÑÑÑМÑÑ
ÐÑÑÑÑ.
|
Avant que le vent du jour souffle, et que les ombres fuient, reviens, mon bien-aimé, comme la gazelle, ou le faon des biches, sur les montagnes qui nous séparent.
|
Hasta que llegue la noche, y el cielo se oscurezca lentamente, vuelve, mi amado, y sea como un venado en las montañas de Beter.
|
Antes do dia se romper, e das sombras fugirem, volta, amado meu, faze-te semelhante ao corço, ao filhote de cervos, sobre os montes de Beter.
|
Ritornatene, amico mio, A guisa di cavriuolo o di cerbiatto, Sopra i monti di Beter, FinchÚ spiri l'aura del giorno, E che le ombre se ne fuggano.
|
Bis der Tag kÃŒhl wird und die Schatten weichen, kehre um; werde wie ein Reh, mein Freund, oder wie ein junger Hirsch auf den Scheidebergen.
|
Cho Äến hừng ÄÃŽng lá» ra, Và bóng tá»i tan Äi. Hỡi lương nhân tÃŽi, hãy trá» vá», Khá giá»ng như con hoà ng dương hay là con nai tÆ¡ Trên hòn núi Bê-thẹt.
| null |
æçè¯äººåªïŒ æ±äœ çå°å€©èµ·åé£ã æ¥åœ±é£å»çæ¶åïŒ äœ èŠèœ¬åïŒå¥œåçŸçŸïŒ æåå°é¹¿åšæ¯ç¹å±±äžã
|
ëì ì¬ëíë ììŒ ! ë ìŽ êž°ìžê³ 귞늌ìê° ê° ëì ëììì ë² ë°ë¥Ž ì°ììì ë
žë£šì ìŽëа ì¬ìŽ ê°ìì¬ëŒ
|
Ø¥ÙÙÙ٠أÙÙÙ ÙÙÙÙÙØÙ Ù±ÙÙÙÙÙÙØ§Ø±Ù ÙÙØªÙÙÙÙÙØ²ÙÙ
Ù Ù±ÙØžÙÙÙÙØ§ÙÙØ Ù±Ø±ÙØ¬Ùع٠ÙÙØ£ÙØŽÙØšÙÙÙ ÙÙØ§ ØÙØšÙÙØšÙÙ Ù±ÙØžÙÙØšÙÙ٠أÙÙ٠غÙÙÙØ±Ù Ù±ÙÙØ£ÙÙÙØ§ØŠÙÙ٠عÙÙÙÙ Ù±ÙÙØ¬ÙØšÙØ§ÙÙ Ù±ÙÙÙ
ÙØŽÙعÙÙØšÙØ©Ù.
|
×¢× ×©××€×× ×××× ×× ×¡× ×׊×××× ×¡× ××× ×× ×××× ×׊×× ×× ×ע׀ך ×××××× ×¢× ××š× ×תך×
|
Nim zaÅwita dzieÅ i zniknÄ
cienie, zawróÄ, mój umiÅowany, bÄ
dź jak sarna albo mÅode jelenie na górach Beter.
|
GÃŒn serinleyip gölgeler kaçıncaya dek, Dön, sevgilim, YarılmıŠdaÄlar ÃŒzerinde ceylan ya da geyik yavrusu gibi ol.
|
donec aspiret dies, et inclinentur umbrÊ. Revertere; similis esto, dilecte mi, capreÊ, hinnuloque cervorum super montes Bether.]
|
áŒÏÏ Î¿áœ ÎŽÎ¹Î±ÏΜεÏÏῠጡ ጡΌÎÏα, κα᜶ κιΜηΞῶÏιΜ αጱ Ïκιαί· áŒÏÏÏÏÏεÏοΜ, áœÎŒÎ¿Î¹ÏΞηÏι Ï᜺ áŒÎŽÎµÎ»ÏιΎε ΌοÏ
Ïá¿· ÎŽÏÏκÏΜι ጢ ΜεβÏá¿· áŒÎ»Î¬ÏÏΜ áŒÏ᜶ áœÏη κοιλÏΌάÏÏΜ.
|
job_1_9
|
old testament
|
job
| 1
| 9
|
ike Satan toki e ni tawa sewi Jawe: jan Ijope li pilin monsuta tan sewi tan ijo ala anu seme?
|
âIs it for nothing that Job respects God?â Satan answered. âYou've placed a protective fence around him and his familyâin fact around everything he has.
|
РПÑвеÑал ÑаÑаМа ÐПÑÐ¿ÐŸÐŽÑ Ðž Ñказал: Ñазве ЎаÑПЌ бПгПбПÑзМеМ ÐПв?
|
РвÑЎказав СаÑаМа ÐПÑÐ¿ÐŸÐŽÐµÐ²Ñ Ñа й пÑПЌПвОв: ЧО ÑП ж ÐПв ЎаÑЌП ÑакОй бПгПбПÑзлОвОй? ЧО Ме ÑО ж ÑаЌ ПбгПÑПЎОв МавкÑÑгО йПгП й ЎПЌ йПгП й ÑÑе ЌайМП йПгП?
|
Ð Ð°ÐŽÐºÐ°Ð·Ð°Ñ ÑаÑаМа ÐПÑÐ¿Ð°ÐŽÑ Ñ ÑказаÑ: Ñ
Ñба заЎаÑаЌ бПгабаÑÐ·ÐœÑ ÐÑ?
|
Et Satan répondit à l'Ãternel, et dit: Est-ce pour rien que Job craint Dieu?
|
Y Satanás respondió en respuesta al Señor: ¿Es por nada que Job es un hombre temeroso de Dios?
|
Então Satanás respondeu ao SENHOR, dizendo: Por acaso Jó teme a Deus em troca de nada?
|
E Satana rispose al Signore, e disse: Giobbe teme egli Iddio indarno?
|
Der Satan antwortete dem HERRN und sprach: Meinst du, daà Hiob umsonst Gott fÌrchtet?
|
Sa-tan thưa vá»i Äức Giê-hÃŽ-va rằng: Gióp há kÃnh sợ Äức Chúa Trá»i luá»ng cÃŽng sao?
| null |
æäœåçè¶åå诎ïŒã纊䌯æ¬çãç¥ïŒå²æ¯æ æ
å¢ïŒ
|
ì¬ëšìŽ ì¬ížìê» ëëµíì¬ ê°ë¡ë `ì¥ìŽ ìŽì° ê¹ë ììŽ íëëì 겜ìží늬ìŽê¹ ?
|
ÙÙØ£ÙØ¬ÙØ§ØšÙ Ù±ÙØŽÙÙÙÙØ·ÙاÙÙ Ù±ÙØ±ÙÙØšÙÙ ÙÙÙÙØ§ÙÙ: «ÙÙÙÙ Ù
ÙØ¬ÙÙØ§ÙÙØ§ ÙÙØªÙÙÙÙ٠أÙÙÙÙÙØšÙ Ù±ÙÙÙÙØ
|
×××¢× ×ש×× ×ת ×××× ××××ך ××× × ××š× ×××× ××××××
|
A szatan odpowiedziaÅ PANU: Czy Hiob za darmo boi siÄ Boga?
|
O zaman Åeytan Yahve'ye yanıt verip, âİyov boÅuna mı Tanrı'dan korkuyor?
|
Cui respondens Satan, ait: Numquid Job frustra timet Deum?
|
áŒÏεκÏίΞη Ύᜲ ᜠΎιάβολοÏ, κα᜶ εጶÏεΜ áŒÎœÎ±ÎœÏίοΜ ÏοῊ ÎÏ
ÏίοÏ
, Όᜎ ÎŽÏÏεᜰΜ ጞᜌβ ÏÎβεÏαι Ï᜞Μ ÎÏÏιοΜ;
|
2 samuel_1_8
|
old testament
|
2 samuel
| 1
| 8
|
ona li toki tawa mi: sina jan seme. mi toki tawa sina: mi jan Amalekite.
|
He asked me, âWho are you?â I told him, âI'm an Amalekite.â
|
Ð Ñ Ñказал: Ð²ÐŸÑ Ñ. ÐМ Ñказал ЌМе: кÑП ÑÑ? Ð Ñ Ñказал еЌÑ: Ñ - ÐЌалОкОÑÑМОМ.
|
ÐОÑÐ°Ñ Ð²ÑМ: Ð¥ÑП ÑО? ÐÑЎказÑÑ: ÐЌалОкÑй.
|
Ð Ñ ÑказаÑ: вПÑÑ Ñ. ÐМ ÑÐºÐ°Ð·Ð°Ñ ÐŒÐœÐµ: Ñ
ÑП ÑÑ? Ð Ñ ÑÐºÐ°Ð·Ð°Ñ ÑÐŒÑ: Ñ - ÐЌалÑкÑÑÑМÑМ.
|
Et il me dit: Qui es-tu? Et je lui répondis: Je suis Amalécite.
|
Y me dijo: ¿Quién eres? Y dije, soy una amalecita.
|
E ele me disse: Quem és tu? E eu lhe respondi: Sou amalequita.
|
E egli mi disse: Chi sei tu? Ed io gli disse: Io sono Amalechita.
|
Und er sprach zu mir: Wer bist du? Ich sprach zu ihm: Ich bin ein Amalekiter.
|
Ngưá»i nói cùng tÃŽi rằng: Ngươi là ai: TÃŽi thưa: TÃŽi là dân A-ma-léc.
| null |
ä»é®æè¯ŽïŒãäœ æ¯ä»ä¹äººïŒãæè¯ŽïŒãææ¯äºçå人ãã
|
ëŽê² ìŽë¥Žë ëë ë구ë íìêž°ë¡ ëŽê° ëëµíë ëë ìë§ë ì¬ëìŽëìŽë€ íìŠ
|
ÙÙÙÙØ§ÙÙ ÙÙÙ: Ù
ÙÙ٠أÙÙÙØªÙØ ÙÙÙÙÙÙØªÙ ÙÙÙÙ: عÙÙ
ÙØ§ÙÙÙÙÙÙÙ٠أÙÙÙØ§.
|
××××ך ×× ×× ××ª× ××××ך ×××× ×¢×××§× ×× ×××
|
I zapytaÅ mnie: Kim jesteÅ? OdpowiedziaÅem mu: Jestem AmalekitÄ
.
|
Bana, 'Sen kimsin?' dedi. 'Ben Amalekli'yim' diye yanıt verdim.
|
dixit mihi: Quisnam es tu? Et aio ad eum: Amalecites ego sum.
|
Îα᜶ εጶÏΠΌοι, ÏÎ¯Ï ÎµáŒ¶ ÏÏ; κα᜶ εጶÏα, áŒÎŒÎ±Î»Î·ÎºÎ¯ÏÎ·Ï áŒÎ³Ï εጰΌι.
|
jude_1_2
|
new testament
|
jude
| 1
| 2
|
pona tawa sina. utala ala en olin o mute.
|
May God's mercy, peace, and love increase in your experience!
| null |
ÐОлПÑеÑÐŽÑ, ÐŒÐžÑ Ñ Ð»ÑбПв МеÑ
ай ваЌ пÑОЌМПжаÑÑÑÑ!
|
ÐŒÑлаÑÑÑÑ Ð²Ð°ÐŒ Ñ ÐŒÑÑ Ñ Ð»ÑÐ±ÐŸÑ Ñ
ай паЌМПжаÑÑа.
|
La miséricorde, la paix et la charité vous soient multipliées.
|
Misericordia a ustedes, la paz y el amor en abundancia.
|
Que a misericórdia, a paz e o amor aumentem cada vez mais em sua experiência cristã!
|
misericordia, pace, e carità , vi sia moltiplicata.
|
Gott gebe euch viel Barmherzigkeit und Frieden und Liebe!
|
nguyá»n xin sá»± thương xót, bình an, yêu mến thêm lên cho anh em!
|
ã©ããããããã¿ãšå¹³å®ãšæããããªãããã®äžã«ããŸããŸãè±ãã«ãããŸãããã«ã
|
æ¿ææ€ãå¹³å®ãæ
ç±å€å€å°å ç»äœ 们ã
|
êžíŒê³Œ íê°ê³Œ ì¬ëìŽ ëí¬ìê² ëì± ë§ìì§ìŽë€ !
|
ÙÙØªÙÙÙØ«Ùر٠ÙÙÙÙÙ
Ù Ù±ÙØ±ÙÙØÙÙ
ÙØ©Ù ÙÙÙ±ÙØ³ÙÙÙÙØ§Ù
Ù ÙÙÙ±ÙÙÙ
ÙØÙØšÙÙØ©Ù.
|
ך×××× ×ש××× ××××× ×××× ××× ×××××ך×
|
Niech Bóg obficie obdarza was pokojem oraz miÅoÅciÄ
i wspóÅczuciem dla innych ludzi!
|
Allah size bol bol merhamet etsin, sizi esenlik ve sevgiyle bereketlesin.
| null |
áŒÎ»ÎµÎ¿Ï áœÎŒá¿Îœ κα᜶ εጰÏήΜη κα᜶ áŒÎ³Î¬Ïη ÏληΞÏ
ΜΞείη.
|
luke_4_22
|
new testament
|
luke
| 4
| 22
|
jan ale li lukin e ona, li pilin wawa tan nimi pona pi kama sinpin tan uta ona. kulupu li toki e ni: ni li mije sin pi jan Jose, anu seme?
|
Everybody expressed their approval of him, amazed at the gracious words that came from his lips. âIsn't this Joseph's son?â they wondered.
|
РвÑе заÑвОЎеÑелÑÑÑвПвалО ÐÐŒÑ ÑÑП, О ЎОвОлОÑÑ ÑлПваЌ благПЎаÑО, ОÑÑ
ПЎОвÑОЌ Оз ÑÑÑ ÐгП, О гПвПÑОлО: Ме ÐПÑОÑПв лО ÑÑП ÑÑМ?
|
УÑÑ Ð¿ÑОÑÑÑÐœÑ Ð³ÐŸÐ²ÐŸÑОлО ЎПбÑе пÑП ÐÑПгП й ЎОвÑвалОÑÑ ÑлПваЌ благПЎаÑÑ, ÑÐºÑ ÐÑМ казав. ÐПМО запОÑÑвалО: âÐ¥Ñба Ñе Ме ÑОМ ÐПÑОÑа?
|
Ð ÑÑе заÑÑвеЎÑÑÐ»Ñ Ð¯ÐŒÑ Ð³ÑÑа, Ñ ÐŽÐ·ÑÐ²Ð°Ð²Ð°Ð»Ñ Ñа ÑÐ»ÐŸÐ²Ð°Ñ ÐŒÑлаÑÑ, ÑкÑÑ Ð·ÑÑ
ПЎзÑÐ»Ñ Ð· вÑÑÐœÐ°Ñ Ð¯Ð³ÐŸÐœÑÑ
, Ñ ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»Ñ: ÑÑ ÐœÐµ ЯзÑÐ¿Ð°Ñ Ð³ÑÑа ÑÑМ?
|
Tous lui rendaient témoignage, et admiraient les paroles de grâce qui sortaient de sa bouche, et ils disaient: N'est-ce pas le fils de Joseph?
|
Y todos ellos dieron testimonio, maravillados, de las palabras de gracia que salÃan de su boca, y dijeron: ¿No es éste el hijo de José?
|
Todos que estavam lá o elogiavam. Eles estavam maravilhados com a sua forma agradável de falar. As pessoas pensaram: âEle não é o filho de José?â
|
E tutti gli rendevano testimonianza, e si maravigliavano delle parole di grazia che procedevano dalla sua bocca, e dicevano: Non Ú costui il figliuol di Giuseppe?
|
Und sie gaben alle Zeugnis von ihm und wunderten sich der holdseligen Worte, die aus seinem Munde gingen, und sprachen: âIst das nicht Josephs Sohn?â
|
Ai nấy Äá»u là m chứng vá» Ngà i, lấy là m lạ vá» các lá»i Äầy Æ¡n là nh từ miá»ng Ngà i ra, và nói rằng: Có phải con GiÃŽ-sép chÄng?
|
ã¿ãªã€ãšã¹ãã»ãããã®å£ããåºãŠæ¥ãæµã¿ã®ããšã°ã«é©ããããããŠãŸããããã®äººã¯ããšã»ãã®åã§ã¯ãªãããããšåœŒãã¯èšã£ãã
|
äŒäººéœç§°èµä»ïŒå¹¶åžå¥ä»å£äžæåºçæ©èšïŒå诎ïŒãè¿äžæ¯çºŠççå¿ååïŒã
|
ì í¬ê° ë€ ê·žë¥Œ ìŠê±°íê³ ê·ž ì
ìŒë¡ ëì€ë ë° ìíë¡ìŽ ë§ì êž°ìŽí ì¬ê²š ê°ë¡ë `ìŽ ì¬ëìŽ ìì
ì ìë€ìŽ ìëë ?'
|
ÙÙÙÙØ§ÙÙ Ù±ÙÙØ¬ÙÙ
ÙÙØ¹Ù ÙÙØŽÙÙÙØ¯ÙÙÙÙ ÙÙÙÙ ÙÙÙÙØªÙØ¹ÙØ¬ÙÙØšÙÙÙÙ Ù
ÙÙÙ ÙÙÙÙÙ
ÙØ§ØªÙ Ù±ÙÙÙÙØ¹ÙÙ
ÙØ©Ù Ù±ÙÙØ®ÙØ§Ø±ÙØ¬Ùة٠Ù
ÙÙÙ ÙÙÙ
ÙÙÙØ ÙÙÙÙÙÙÙÙÙÙÙÙ: «أÙÙÙÙÙØ³Ù ÙÙØ°Ùا ٱؚÙÙÙ ÙÙÙØ³ÙÙÙØÂ».
|
×××× ××¢×××× ×ת××× ×¢× ×××š× ×× ×שך ×׊×× ××€××× ×××××š× ××× ×× ××× ×× ××סף×
|
SÅuchajÄ
cy byli peÅni uznania, ale dziwili siÄ, ÅŒe wypowiedziaÅ tak niezwykÅe sÅowa. âJak to moÅŒliwe?âzastanawiali siÄ. âPrzecieÅŒ to syn Józefa!
|
Herkes İsa hakkında iyi konuÅuyordu. OÊŒnun aÄzından çıkan lÃŒtufkâr sözlere hayran kaldılar. Birbirlerine, âBu YusufÊŒun oÄlu deÄil mi?â diye sordular.
| null |
κα᜶ ÏάΜÏÎµÏ áŒÎŒÎ±ÏÏÏÏοÏ
Μ αáœÏá¿· κα᜶ áŒÎžÎ±ÏΌαζοΜ áŒÏ᜶ Ïοá¿Ï λÏÎ³Î¿Î¹Ï Ïá¿Ï ÏάÏιÏÎ¿Ï Ïοá¿Ï áŒÎºÏοÏεÏ
οΌÎÎœÎ¿Î¹Ï áŒÎº ÏοῊ ÏÏÏΌαÏÎ¿Ï Î±áœÏοῊ, κα᜶ áŒÎ»ÎµÎ³Î¿ÎœÂ· οáœÏ᜶ Ï
ጱÏÏ áŒÏÏιΜ ጞÏÏáœŽÏ Î¿áœÏοÏ;
|
genesis_1_2
|
old testament
|
genesis
| 1
| 2
|
ma li nasa li ala. pimeja li lon selo pi telo nasa pi anpa suli. kon pi sewi Elowin li awen sewi lon telo.
|
The earth was formless and empty, and darkness covered the surface of the deep. The Spirit of God moved over the surface of the waters.
|
ÐÐµÐŒÐ»Ñ Ð¶Ðµ бÑла безвОЎМа О пÑÑÑа, О ÑÑЌа МаЎ безЎМПÑ, О ÐÑÑ
ÐПжОй МПÑОлÑÑ ÐœÐ°ÐŽ вПЎПÑ.
|
ÐÐµÐŒÐ»Ñ Ð¶ бÑла пÑÑÑа Ñ Ð¿ÑÑÑПÑМÑ, Ñ ÑеЌÑÑва лежала МаЎ безПЎМеÑ; Ñ ÐŽÑÑ
ÐПжОй ÑОÑÑв пПМаЎ вПЎаЌО.
|
РзÑÐŒÐ»Ñ Ð±Ñла МÑбаÑÐœÐ°Ñ Ñ Ð¿ÑÑÑÐ°Ñ Ñ ÑеЌÑа МаЎ безЎаМÑМÑ, Ñ ÐÑÑ
ÐÐŸÐ¶Ñ Ð»ÑÐœÐ°Ñ ÐœÐ°ÐŽ ваЎПÑ.
|
Or la terre était informe et vide, et les ténÚbres étaient à la surface de l'abîme, et l'Esprit de Dieu se mouvait sur les eaux.
|
Y la tierra estaba desordenada y sin forma; y estaba oscuro sobre la faz del abismo: y el EspÃritu de Dios se movÃa sobre la faz de las aguas.
|
E a terra estava desordenada e vazia, e as trevas estavam sobre a face do abismo, e o EspÃrito de Deus se movia sobre a face das águas.
|
E la terra era una cosa deserta e vacua; e tenebre erano sopra la faccia dell'abisso. E lo Spirito di Dio si moveva sopra la faccia delle acque.
|
Und die Erde war wÃŒst und leer, und es war finster auf der Tiefe; und der Geist Gottes schwebte auf dem Wasser.
|
Vả, Äất là vÃŽ hình và trá»ng khÃŽng, sá»± má» tá»i á» trên mặt vá»±c; Thần Äức Chúa Trá»i váºn hà nh trên mặt nưá»c.
| null |
å°æ¯ç©ºèæ··æ²ïŒæžé¢é»æïŒãç¥ççµè¿è¡åšæ°Žé¢äžã
|
ë
ìŽ íŒëíê³ ê³µííë©° íììŽ ê¹ì ìì ìê³ íëëì ì (ç¥)ì ì멎ì ìŽííìëëŒ
|
ÙÙÙÙØ§ÙÙØªÙ Ù±ÙÙØ£ÙØ±ÙØ¶Ù Ø®ÙØ±ÙØšÙØ©Ù ÙÙØ®ÙاÙÙÙÙØ©ÙØ ÙÙØ¹ÙÙÙÙ ÙÙØ¬ÙÙÙ Ù±ÙÙØºÙÙ
ÙØ±Ù ØžÙÙÙÙ
ÙØ©ÙØ ÙÙØ±ÙÙØÙ Ù±ÙÙÙÙ ÙÙØ±ÙÙÙ٠عÙÙÙÙ ÙÙØ¬ÙÙÙ Ù±ÙÙÙ
ÙÙÙØ§ÙÙ.
|
×××ךץ ×××ª× ×ª×× ×××× ×××©× ×¢× ×€× × ×ª××× ×ך×× ××××× ×ך×׀ת ×¢× ×€× × ×××××
|
A ziemia byÅa bezksztaÅtna i pusta i ciemnoÅÄ byÅa nad gÅÄbiÄ
, a Duch BoÅŒy unosiÅ siÄ nad wodami.
|
Yer biçimsiz ve boÅtu. DerinliÄin yÃŒzeyinde karanlık vardı. Tanrı'nın Ruhu suların ÃŒzerinde sÃŒzÃŒlÃŒyordu.
|
Terra autem erat inanis et vacua, et tenebrÊ erant super faciem abyssi: et spiritus Dei ferebatur super aquas.
|
ጩ Ύᜲ γῠጊΜ áŒÏÏαÏÎ¿Ï ÎºÎ±áœ¶ áŒÎºÎ±ÏαÏκεÏαÏÏοÏ, κα᜶ ÏκÏÏÎ¿Ï áŒÏÎ¬ÎœÏ Ïá¿Ï áŒÎ²ÏÏÏοÏ
· κα᜶ ÏΜεῊΌα ÎεοῊ áŒÏεÏÎÏεÏο áŒÏÎ¬ÎœÏ ÏοῊ áœÎŽÎ±ÏοÏ.
|
song of songs_3_4
|
old testament
|
song of songs
| 3
| 4
|
mi weka tan ona la tenpo lili pini la mi kama lukin e ona pi olin mi. mi kama jo luka e ona. mi pana ala weka e ona tawa tenpo ni: mi kama e ona lon tomo pi mama meli mi, lon tomo lili insa pi meli pi kama lon mi.
|
Only a little farther on after I'd passed them I found my love! I held him close and would not let him go until I'd brought him to my mother's house, to the room of the one who conceived me.
|
ÐП еЎва Ñ ÐŸÑПÑла ÐŸÑ ÐœÐžÑ
, как МаÑла ÑПгП, кПÑПÑПгП лÑÐ±ÐžÑ ÐŽÑÑа ЌПÑ, ÑÑ
ваÑОлаÑÑ Ð·Ð° МегП, О Ме ПÑпÑÑÑОла егП, ЎПкПле Ме пÑОвела егП в ЎПЌ ЌаÑеÑО ЌПей О вП вМÑÑÑеММОе кПЌМаÑÑ ÑПЎОÑелÑМОÑÑ ÐŒÐŸÐµÐ¹.
|
ÐÐµÐŽÐ²Ñ Ð· МОЌО ÑПзЌОМÑлаÑÑ, аж Ñ Ð·ÐœÐ°Ð¹Ñла ÑПгП, ÑП ÑеÑÑеЌ пПлÑбОла; вÑ
ПпОлаÑÑ Ð¹ÐŸÐ³ÐŸ й Ме пÑÑÑОла, аж пÑОвела йПгП в гПÑÐ¿ÐŸÐŽÑ ÐŒÐ°ÑеÑÑ ÐŒÐŸÑÑ Ð¹ Ñ ÑÑвÑÑлОÑÑ ÐŽÐŸ ÑÑÑÑ, ÑП ЌеМе вÑПЎОла.
|
ТПлÑÐºÑ Ñ ÑÑ
ÐŒÑМÑла, Ñк зМайÑла, кагП ÑÑÑÑаЌ каÑ
аÑ; пÑÑвÑла ÑгП Ñ ÐŽÐŸÐŒ ÑваÑй ЌаÑÑ, Ñ ÑÑвÑÑÑÐ»ÐºÑ ÑПЎМае ЌаÑÑ ÑваÑй.
|
A peine les avais-je passés, que je trouvai celui qu'aime mon âme; je l'ai pris, et je ne le lâcherai point, que je ne l'aie amené à la maison de ma mÚre, et dans la chambre de celle qui m'a conçue.
|
Estaba muy lejos de ellos, cuando me encontré cara a cara con el que es el amor de mi alma. Lo tomé de las manos y no lo dejé ir hasta que lo llevé a la casa de mi madre y a la habitación de la que me dio a luz.
|
Pouco depois de me afastar deles, logo achei a quem minha alma ama. Eu o segurei, e não o deixei ir embora, até eu ter lhe trazido à casa de minha mãe, ao cÎmodo daquela que me gerou.
|
Di poco li avea passati, Ed io trovai colui che l'anima mia ama; Io lo presi, e nol lascerò, FinchÚ io non l'abbia menato in casa di mia madre, E nella camera di quella che mi ha partorita.
|
Da ich ein wenig an ihnen vorÃŒber war, da fand ich, den meine Seele liebt. Ich halte ihn und will ihn nicht lassen, bis ich ihn bringe in meiner Mutter Haus, in die Kammer der, die mich geboren hat.
|
TÃŽi vừa Äi khá»i chúng xa xa, Thì gặp ngưá»i mà lòng tÃŽi yêu mến; BÚn nắm lấy ngưá»i, khÃŽng khứng buÃŽng ra, Cho Äến khi ÄÆ°a ngưá»i vá» nhà mẹ tÃŽi, Và o phòng cá»§a ngưá»i Äã thai dá»±ng tÃŽi.
| null |
æå犻åŒä»ä»¬å°±éè§æå¿æç±çã ææäœä»ïŒäžå®¹ä»èµ°ïŒ é¢ä»å
¥ææ¯å®¶ïŒ å°ææè
çå
宀ã
|
ê·žë€ì ë ëìë§ì ë§ìì ì¬ëíë ì륌 ë§ëì 귞륌 ë¶ì¡ê³ ëŽ ìŽë¯ž ì§ìŒë¡, ë륌 ìíí ìì ë°©ìŒë¡ ê°êž°ê¹ì§ ëì§ ìëíìë
žëŒ
|
ÙÙÙ
ÙØ§ Ø¬ÙØ§ÙÙØ²ÙتÙÙÙÙ
٠إÙÙÙÙØ§ ÙÙÙÙÙÙÙØ§ ØÙتÙÙÙ ÙÙØ¬ÙØ¯ÙØªÙ Ù
ÙÙÙ ØªÙØÙØšÙÙÙÙ ÙÙÙÙØ³ÙÙØ ÙÙØ£ÙÙ
ÙØ³ÙÙÙØªÙÙÙ ÙÙÙÙÙ
Ù Ø£ÙØ±ÙØ®ÙÙÙØ ØÙتÙÙÙ Ø£ÙØ¯ÙØ®ÙÙÙØªÙÙÙ ØšÙÙÙØªÙ Ø£ÙÙ
ÙÙÙ ÙÙØÙØ¬ÙØ±ÙØ©Ù Ù
ÙÙÙ ØÙØšÙÙÙØªÙ ØšÙÙ.
|
×××¢× ×©×¢××š×ª× ××× ×¢× ×©×׊××ª× ×ת ש×××× × ×€×©× ×××ת×× ××× ××š×€× × ×¢× ×©××××ת×× ×× ××ת ××× ××× ××ך ××ךת××
|
A gdy ledwie od nich odeszÅam, zaraz znalazÅam tego, którego miÅuje moja dusza. UchwyciÅam go i nie puszczÄ, aÅŒ go wprowadzÄ do domu mojej matki, do pokoju mojej rodzicielki.
|
Onlardan ayrılır ayrılmaz, Onu, canımın sevdiÄini buldum. Onu tuttum ve bırakmadım; Ta ki onu annemin evine, Bana gebe kalan kadının odasına götÃŒrene dek.
|
Paululum cum pertransissem eos, inveni quem diligit anima mea: tenui eum, nec dimittam, donec introducam illum in domum matris meÊ, et in cubiculum genetricis meÊ.
|
áœ©Ï ÎŒÎ¹ÎºÏ᜞Μ áœ
Ïε ÏαÏá¿Î»ÎžÎ¿Îœ áŒÏÊŒ αáœÏῶΜ, áŒÏÏ Î¿áœ ÎµáœÏοΜ áœÎœ ጠγάÏηÏεΜ ጡ ÏÏ
Ïή ΌοÏ
· áŒÎºÏάÏηÏα αáœÏ᜞Μ κα᜶ οáœÎº áŒÏá¿ÎºÎ± αáœÏ᜞Μ, áŒÏÏ Î¿áœ ÎµáŒ°ÏήγαγοΜ αáœÏ᜞Μ ÎµáŒ°Ï Î¿áŒ¶ÎºÎ¿Îœ ΌηÏÏÏÏ ÎŒÎ¿Ï
, κα᜶ ÎµáŒ°Ï ÏαΌεá¿Î¿Îœ Ïá¿Ï ÏÏ
λλαβοÏÏÎ·Ï ÎŒÎµ.
|
genesis_3_3
|
old testament
|
genesis
| 3
| 3
|
taso sewi Jawe li toki e ni: 'o moku ala e kili pi kasi pi ma kasi. ante la, sina moli.'"
|
God told us, âYou mustn't eat from that tree, or even touch it, otherwise you'll die.ââ
|
ÑПлÑкП плПЎПв ЎеÑева, кПÑПÑПе ÑÑеЎО ÑаÑ, Ñказал ÐПг, Ме еÑÑÑе ОÑ
О Ме пÑОкаÑайÑеÑÑ Ðº МОЌ, ÑÑÐŸÐ±Ñ Ð²Ð°ÐŒ Ме ÑЌеÑеÑÑ.
|
Ркаже зЌÑй жÑМÑÑÑ: ÐÑ Ð±ÐŸ, Ме пПЌÑеÑе.
|
ÑПлÑÐºÑ Ð¿Ð»Ð°ÐŽÐŸÑ Ð· ÐŽÑÑва, ÑкПе паÑÑÑПЎ ÑаÑ, ÑÐºÐ°Ð·Ð°Ñ ÐПг, ÐœÑ ÐµÐ¶Ñе Ñ ÐœÐµ ÑапайÑе ÑÑ
, каб ваЌ Ме паЌеÑÑÑ.
|
Mais quant au fruit de l'arbre qui est au milieu du jardin, Dieu a dit: Vous n'en mangerez point, et vous n'y toucherez point, de peur que vous ne mouriez.
|
Pero del fruto del árbol en el medio del jardÃn, Dios dijo: Si te lo comes o tocas, la muerte vendrá a ti.
|
mas do fruto da árvore que está no meio do jardim, Deus disse: Não comereis dele, nem o tocareis, para que não morrais.
|
Ma del frutto dell'albero, ch'Ú in mezzo del giardino, Iddio ha detto: Non ne mangiate, e nol toccate, chÚ non muoiate.
|
aber von den FrÃŒchten des Baumes mitten im Garten hat Gott gesagt: EÃt nicht davon, rÃŒhrt's auch nicht an, daà ihr nicht sterbt.
|
song vá» phần trái cá»§a cây má»c giữa vưá»n, Äức Chúa Trá»i có phán rằng: Hai ngươi chẳng nên Än Äến và cÅ©ng chẳng nên Äá-Äá»ng Äến, e khi hai ngươi phải chết chÄng.
| null |
ææååœäžé£æ£µæ äžçæåïŒãç¥æŸè¯ŽïŒãäœ ä»¬äžå¯åïŒä¹äžå¯æžïŒå
åŸäœ 们æ»ããã
|
ëì° ì€ìì ìë ë묎ì ì€ê³Œë íëëì ë§ìì ëí¬ë ëš¹ì§ë ë§ê³ ë§ì§ì§ë ë§ëŒ ëí¬ê° 죜ìê¹ íë
žëŒ íì
šëëëŒ'
|
ÙÙØ£ÙÙ
ÙÙØ§ Ø«ÙÙ
ÙØ±Ù Ù±ÙØŽÙÙØ¬ÙØ±ÙØ©Ù Ù±ÙÙÙØªÙÙ ÙÙÙ ÙÙØ³ÙØ·Ù Ù±ÙÙØ¬ÙÙÙÙØ©Ù ÙÙÙÙØ§ÙÙ Ù±ÙÙÙÙ: ÙÙØ§ ØªÙØ£ÙÙÙÙÙØ§ Ù
ÙÙÙÙÙ ÙÙÙÙØ§ تÙÙ
ÙØ³ÙÙØ§ÙÙ ÙÙØŠÙÙÙÙØ§ تÙÙ
ÙÙØªÙا».
|
×××€×š× ××¢×¥ ×שך ×ת×× ××× ××ך ××××× ×× ×ª×××× ××× × ××× ×ª××¢× ×× ×€× ×ª×ת×××
|
Ale o owocu drzewa, które jest poÅrodku ogrodu, Bóg powiedziaÅ: Nie bÄdziecie z niego jeÅÄ ani go dotykaÄ, abyÅcie nie umarli.
|
âAma bahçenin ortasındaki aÄacın meyvesi hakkında Tanrı, âOndan yemeyin, ona dokunmayın; yoksa ölÃŒrsÃŒnÃŒzâ dedi.â
|
de fructu vero ligni quod est in medio paradisi, prÊcepit nobis Deus ne comederemus, et ne tangeremus illud, ne forte moriamur.
|
áŒÏ᜞ Ύᜲ ÏοῊ καÏÏοῊ ÏοῊ ΟÏλοÏ
, áœ
áŒÏÏιΜ áŒÎœ ÎŒÎÏῳ ÏοῊ ÏαÏαΎείÏοÏ
, εጶÏεΜ ᜠÎεÏÏ, οᜠÏάγεÏΞε áŒÏÊŒ αáœÏοῊ, οáœÎŽáœ² Όᜎ áŒ
ÏηÏΞε αáœÏοῊ, ጵΜα Όᜎ áŒÏοΞάΜηÏε.
|
exodus_2_1
|
old testament
|
exodus
| 2
| 1
|
mije en meli li kama wan. ona tu li jan sin pi jan Lepi.
|
It was around this time that a man from the tribe of Levi married a woman, also a Levite.
|
ÐекÑП Оз плеЌеМО ÐевООМа пПÑел О взÑл Ñебе Ð¶ÐµÐœÑ ÐžÐ· ÑПгП же плеЌеМО.
|
РбÑв ÑПлПвÑк Ñз ÐŽÐŸÐŒÑ ÐевÑÑвПгП, Ñ Ð²Ð·Ñв ÑÐŸÐ±Ñ Ð¶ÑÐœÐºÑ ÐевÑÑвМÑ.
|
ÐеÑ
Ñа з ÑÐŸÐŽÑ ÐÑвÑÑМага пайÑÐŸÑ Ñ ÑзÑÑ Ñабе за Ð¶ÐŸÐœÐºÑ Ð· ÑагП ж ÑаЌага ÑПЎÑ.
|
Or, un homme de la maison de Lévi alla prendre pour femme une fille de Lévi.
|
Y un hombre de la casa de Levà tomó por esposa a una hija de LevÃ.
|
Um homem da famÃlia de Levi foi, e tomou por mulher uma filha de Levi:
|
OR un uomo della famiglia di Levi andò, e prese per moglie una figliuola di Levi.
|
Und es ging ein Mann vom Hause Levi und nahm eine Tochter Levi.
|
Vả, có má»t ngưá»i trong há» Lê-vi Äi cưá»i con gái Lê-vi là m vợ.
| null |
æäžäžªå©æªå®¶ç人嚶äºäžäžªå©æªå¥³å䞺劻ã
|
ë ì 족ì ì€ í ì¬ëìŽ ê°ì ë ì ì¬ììê² ì¥ê° ë€ìëë
|
ÙÙØ°ÙÙÙØšÙ Ø±ÙØ¬ÙÙÙ Ù
ÙÙÙ ØšÙÙÙØªÙ ÙÙØ§ÙÙÙ ÙÙØ£ÙØ®ÙØ°Ù ØšÙÙÙØªÙ ÙÙØ§ÙÙÙØ
|
×××× ××ש ×××ת ××× ×××§× ×ת ×ת ××××
|
Pewien mÄÅŒczyzna z rodu Lewiego pojÄ
Å za ÅŒonÄ córkÄ z rodu Lewiego.
|
Levi evinden bir adam gitti ve bir Levi kızını aldı.
|
Egressus est post hÊc vir de domo Levi: et accepit uxorem stirpis suÊ.
|
ጮΜ ÎŽÎ ÏÎ¹Ï áŒÎº Ïá¿Ï ÏÏ
λá¿Ï ÎεÏ
᜶, áœÏ áŒÎ»Î±Î²ÎµÎœ ÏῶΜ ΞÏ
γαÏÎÏÏΜ ÎεÏ
ί.
|
ecclesiastes_1_6
|
old testament
|
ecclesiastes
| 1
| 6
|
kon li tawa anpa ma li tawa sewi ma. kon li tawa sike li kama sike sin.
|
The wind blows south, and then turns to the north. Round and round it spins, finally coming full circle.
|
ÐÐŽÐµÑ Ð²ÐµÑÐµÑ Ðº ÑгÑ, О пеÑеÑ
ÐŸÐŽÐžÑ Ðº ÑевеÑÑ, кÑÑжОÑÑÑ, кÑÑжОÑÑÑ ÐœÐ° Ñ
ÐŸÐŽÑ ÑвПеЌ, О вПзвÑаÑаеÑÑÑ Ð²ÐµÑÐµÑ ÐœÐ° кÑÑгО ÑвПО.
|
ÐÑÑÐµÑ Ð¿ÐŸÐ²ÑÑ ÐœÐ° пПлÑЎМÑ, пПÑÑÐŒ пПвеÑМе ʌЎ пÑвМПÑÑ; зМай, кÑÑÑОÑÑÑÑ ÐœÐ°Ð²ÐºÑÑгО, Ñа й веÑÑаÑÑÑÑÑ ÑÑЎО, звÑЎкО взÑвÑÑ.
|
Ðее веÑÐµÑ ÐœÐ° пПÑÐŽÐ·ÐµÐœÑ Ñ ÐœÐ° пПÑÐœÐ°Ñ Ð²ÑÑÑаеÑÑа, вÑÑÑе, вÑÑ
ÑÑÑÑÑа веÑÑÑ, Ñ ÐœÐ° ÑлÑÑ
вÑÑаваМÑÐœÑ Ð²ÑÑÑаеÑÑа веÑеÑ.
|
Le vent va vers le midi, et tourne vers le nord; il va tournoyant çà et là , et revient à ses circuits.
|
El viento va hacia el sur, volviendo de nuevo hacia el norte; dando vueltas para siempre.
|
O vento vai ao sul, e rodeia para o norte; continuamente o vento vai rodeando e voltando aos lugares onde circulou.
|
Il vento trae verso il Mezzodì, e poi gira verso il Settentrione; egli va sempre girando, e ritorna a' suoi giri.
|
Der Wind geht gen Mittag und kommt herum zur Mitternacht und wieder herum an den Ort, da er anfing.
|
Gió thá»i vá» hưá»ng nam, kế xây qua hưá»ng bắc; nó xây Äi vần lại khÃŽng ngừng, rá»i trá» vá» vòng cÅ© nó.
| null |
é£åŸåå®ïŒåååèœ¬ïŒ äžäœå°æèœ¬ïŒèäžè¿å蜬è¡åéã
|
ë°ëì ëšìŒë¡ ë¶ë€ê° ë¶ìŒë¡ ëìŽí€ë©° ìŽëЬ ëë©° ì 늬 ëì ë¶ë ê³³ìŒë¡ ëìê°ê³
|
اÙÙØ±ÙÙÙØÙ ØªÙØ°ÙÙÙØšÙ Ø¥ÙÙÙÙ Ù±ÙÙØ¬ÙÙÙÙØšÙØ ÙÙØªÙدÙÙØ±Ù Ø¥ÙÙÙÙ Ù±ÙØŽÙÙÙ
ÙØ§ÙÙ. ØªÙØ°ÙÙÙØšÙ Ø¯ÙØ§ØŠÙØ±ÙØ©Ù دÙÙÙØ±ÙاÙÙØ§Ø ÙÙØ¥ÙÙÙÙ Ù
ÙØ¯ÙØ§Ø±ÙØ§ØªÙÙÙØ§ ØªÙØ±ÙØ¬ÙØ¹Ù Ù±ÙØ±ÙÙÙØÙ.
|
×××× ×× ×ך×× ×ס××× ×× ×Š×€×× ×¡××× ×¡×× ×××× ×ך×× ××¢× ×¡×××ת×× ×©× ×ך×××
|
Wiatr idzie na poÅudnie i zawraca na póÅnoc, krÄ
ÅŒy nieustannie i znowu wraca na drogÄ swego krÄ
ÅŒenia.
|
RÃŒzgâr gÃŒneye doÄru gider, kuzeye döner. Döne döne gider ve rÃŒzgâr yine kendi yollarına döner.
|
gyrat per meridiem, et flectitur ad aquilonem. Lustrans universa in circuitu pergit spiritus, et in circulos suos revertitur.
|
αáœÏáœžÏ áŒÎœÎ±ÏÎλλÏΜ áŒÎºÎµá¿ ÏοÏεÏεÏαι ÏÏáœžÏ ÎÏÏοΜ, κα᜶ κÏ
κλοῠÏÏáœžÏ Îο῀ῥ៶Μ· κÏ
κλοῠκÏ
κλῶΜ ÏοÏεÏεÏαι Ï᜞ ÏΜεῊΌα, κα᜶ áŒÏ᜶ κÏκλοÏ
Ï Î±áœÏοῊ áŒÏιÏÏÏÎÏει Ï᜞ ÏΜεῊΌα.
|
luke_15_11
|
new testament
|
luke
| 15
| 11
|
ona li toki e ni: jan wan li jo e mije sin tu.
|
Once there was a man who had two sons,â Jesus explained.
|
ÐÑе Ñказал: Ñ ÐœÐµÐºÐŸÑПÑПгП ÑелПвека бÑлП Ўва ÑÑМа;
|
ÐÑМ ÑакПж Ñказав: âÐЎОМ ÑПлПвÑк Ќав ЎвПÑ
ÑОМÑв.
|
ЯÑÑÑ ÑказаÑ: Ñ Ð°ÐŽÐœÐ°Ð³ÐŸ Ñалавека бÑлП Ўва ÑÑМÑ;
|
Il dit encore: Un homme avait deux fils.
|
Y él dijo: Un varón tenÃa dos hijos.
|
Jesus continuou: Certo homem tinha dois filhos.
|
DISSE ancora: Un uomo avea due figliuoli.
|
Und er sprach: Ein Mensch hatte zwei Söhne.
|
Ngà i lại phán rằng: Má»t ngưá»i kia có hai con trai.
|
ãŸããã話ãããã ãããäººã«æ¯åããµãããã£ãã
|
è¶çš£å诎ïŒãäžäžªäººæäž€äžªå¿åã
|
ë ê°ëŒì¬ë ìŽë€ ì¬ëìŽ ë ìë€ìŽ ìëë°
|
ÙÙÙÙØ§ÙÙ: «إÙÙÙØ³ÙاÙÙ ÙÙØ§ÙÙ ÙÙÙ٠ٱؚÙÙÙØ§ÙÙ.
|
××××ך ××ש ××× ××× ×× ×©× × ×× ×××
|
Jezus opowiedziaÅ teÅŒ nastÄpnÄ
historiÄ: âPewien czÅowiek miaÅ dwóch synów.
|
Sonra İsa Åöyle dedi: âBir adamın iki oÄlu varmıÅ.
| null |
ÎጶÏεΜ ÎŽÎ· áŒÎœÎžÏÏÏÏÏ ÏÎ¹Ï ÎµáŒ¶ÏεΜ ÎŽÏο Ï
ጱοÏÏ.
|
joshua_1_18
|
old testament
|
joshua
| 1
| 18
|
jan ale li kute ala e uta sina e toki sina e toki lawa sina la, ona li moli. taso o kama wawa, o pilin wawa.
|
Anyone who rebels against what you say and doesn't follow your orders, who doesn't obey everything you command, will be put to death. So be strong! Be brave!â
|
вÑÑкОй, кÑП вПÑпÑПÑОвОÑÑÑ Ð¿ÐŸÐ²ÐµÐ»ÐµÐœÐžÑ ÑÐ²ÐŸÐµÐŒÑ Ðž Ме пПÑлÑÑÐ°ÐµÑ ÑлПв ÑвПОÑ
вП вÑеЌ, ÑÑП ÑÑ ÐœÐž пПвелОÑÑ ÐµÐŒÑ, бÑÐŽÐµÑ Ð¿ÑеЎаМ ÑЌеÑÑО. ТПлÑкП бÑÐŽÑ ÑвеÑÐŽ О ÐŒÑжеÑÑвеМ!
|
Ð¥ÑП б ÐœÑ ÑÑавОв ПпÑÑ Ð¿ÑПÑО пПвелÑÐœÐœÑ ÑвПгП, Ñ ÐœÐµ пПÑлÑÑ
ав ÐœÐ°ÐºÐ°Ð·Ñ ÑвПгП Ñ Ð²ÑÑПЌÑ, ÑП пПвелÑваÑО ÐŒÐµÑ Ð¹ÐŸÐŒÑ, ÑÐŸÐŒÑ ÑЌеÑÑÑ: ÑÑлÑкО ÑÑÑй ÑвеÑЎП й ÐŒÑжМП!
|
кПжМÑ, Ñ
ÑП ÑÑÑпÑаÑÑвÑÑÑа Ð·Ð°Ð³Ð°ÐŽÑ ÑÐ²Ð°Ð¹ÐŒÑ Ñ ÐœÐµ паÑлÑÑ
аеÑÑа ÑÐ»ÐŸÑ ÑваÑÑ
ва ÑÑÑÐŒ, ÑÑП ÑÑ ÐœÑ Ð·Ð°Ð³Ð°ÐŽÐ°ÐµÑ ÑÐŒÑ, бÑЎзе Ð°ÐŽÐŽÐ°ÐŽÐ·ÐµÐœÑ ÑÑЌеÑÑÑ. ТПлÑÐºÑ Ð±ÑÐŽÐ·Ñ ÑÑвÑÑÐŽÑ Ñ ÐŒÑжМÑ!
|
Tout homme qui sera rebelle à ton commandement et n'obéira point à tes paroles, en tout ce que tu nous commanderas, sera mis à mort; fortifie-toi seulement et prends courage!
|
Cualquiera que vaya en contra de tus órdenes, y no le preste atención a todas tus palabras, será condenado a muerte. Solo ten valor y firmeza.
|
Qualquer um que for rebelde ao teu mandamento, e não obedecer às tuas palavras em todas as coisas que lhe mandares, que morra; somente que te esforces, e sejas valente.
|
Chiunque sarà ribello a' tuoi comandamenti, e non ubbidirà alle tue parole, in qualunque cosa tu gli comanderai, sarà fatto morire; sii pur valente, e fortificati.
|
Wer deinem Mund ungehorsam ist und nicht gehorcht deinen Worten in allem, was du uns gebietest, der soll sterben. Sei nur getrost und unverzagt!
|
Phà m ai nghá»ch mạng khÃŽng vâng theo lá»i ÃŽng trong má»i Äiá»u ÃŽng dặn biá»u chúng tÃŽi, thì ngưá»i Äó sẜ bá» xá» tá»; chá» ÃŽng hãy vững lòng bá»n chÃ.
| null |
æ 论ä»ä¹äººè¿èäœ çåœä»€ïŒäžå¬ä»äœ æå©åä»çäžåè¯ïŒå°±å¿
æ²»æ»ä»ãäœ åªèŠå区壮èïŒã
|
ì°ëЬë ë²ì¬ì 몚ìžë¥Œ ì²ì¢
í ê² ê°ìŽ ë¹ì ì ì²ì¢
íë €ëì ì€ì§ ë¹ì ì íëë ì¬ížìê»ì 몚ìžì íšê» ê³ìë ê² ê°ìŽ ë¹ì 곌 íšê» ê³ìꞰ륌 ìíëìŽë€ [ (Joshua 1:19) ë구ë ì§ ë¹ì ì ëª
ë ¹ì ê±°ìíë©° ë¬ŽëŠ ë¹ì ì ìí€ë ë§ìì ì²ì¢
ì¹ ìëíë ì ê·žë 죜ìì ë¹í늬ë ì€ì§ ë¹ì ì ë§ìì ê°íê² íìë©° ëŽëí íìì' ]
|
ÙÙÙÙ٠إÙÙÙØ³ÙاÙÙ ÙÙØ¹ÙصÙÙ ÙÙÙÙÙÙÙÙ ÙÙÙÙØ§ ÙÙØ³ÙÙ
ÙØ¹Ù ÙÙÙÙØ§Ù
ÙÙÙ ÙÙÙ ÙÙÙÙÙ Ù
ÙØ§ ØªÙØ£ÙÙ
ÙØ±ÙÙÙ ØšÙÙÙ ÙÙÙÙØªÙÙÙ. Ø¥ÙÙÙÙÙ
ÙØ§ ÙÙÙÙ Ù
ÙØªÙØŽÙØ¯ÙÙØ¯Ùا ÙÙØªÙØŽÙØ¬ÙÙØ¹Ù».
|
×× ××ש ×שך ×××š× ×ת ×€×× ××× ×ש××¢ ×ת ××ך×× ××× ×שך ת׊×× × ×××ת ךק ×××§ ××××¥×
|
Ktokolwiek sprzeciwi siÄ twemu rozkazowi i nie bÄdzie posÅuszny twoim sÅowom we wszystkim, co mu rozkaÅŒesz, niech umrze. Tylko wzmocnij siÄ i bÄ
dź mÄÅŒny.
|
Kim senin buyruÄuna isyan eder ve kendisine buyurduÄun her Åeyde senin sözlerini dinlemezse, kendisi ölÃŒmle cezalandırılacak. Yalnızca gÌçlÃŒ ve cesur ol.â
|
Qui contradixerit ori tuo, et non obedierit cunctis sermonibus, quos prÊceperis ei, moriatur. Tu tantum confortare, et viriliter age.
|
ᜠΎᜲ áŒÎœÎžÏÏÏÎ¿Ï áœÏ áŒÎœ áŒÏειΞήÏá¿ Ïοι, κα᜶ áœ
ÏÏÎ¹Ï ÎŒáœŽ áŒÎºÎ¿ÏÏá¿ ÏῶΜ ῥηΌάÏÏΜ ÏοÏ
καΞÏÏι áŒáœ°Îœ áŒÎœÏείλῠαáœÏá¿·, áŒÏοΞαΜÎÏÏ· áŒÎ»Î»áœ° ጎÏÏÏ
ε κα᜶ áŒÎœÎŽÏίζοÏ
.
|
exodus_1_7
|
old testament
|
exodus
| 1
| 7
|
taso jan pi ma Isale li kama mama, li kama mute, li kama suli, li tawa ma ale.
|
However, the Israelites had many children and their numbers increased rapidly. In fact there were so many of them that they became very powerfulâthe country was full of them.
|
а ÑÑÐœÑ ÐзÑÐ°ÐžÐ»ÐµÐ²Ñ ÑаÑплПЎОлОÑÑ Ðž ÑазЌМПжОлОÑÑ, О вПзÑПÑлО О ÑÑОлОлОÑÑ ÑÑезвÑÑайМП, О МапПлМОлаÑÑ ÐžÐŒÐž Ð·ÐµÐŒÐ»Ñ Ñа.
|
ÐзÑайлОÑÑМе ж Ñа бÑлО плПЎÑÑÑ, Ñ ÑПзÑПÑÑалОÑÑ Ñ ÐœÐ°ÐŒÐœÐŸÐ¶ÑвалОÑÑ, Ñ Ð²Ð¿ÐŸÑÑжМÑвалОÑÑ Ð¿ÐµÑеважлОвП, Ñ ÑпПвМОлаÑÑ ÐœÐžÐŒÐž зеЌлÑ.
|
а ÑÑÐœÑ ÐзÑаÑлевÑÑ Ð¿Ð»ÐŸÐŽÐ·ÑлÑÑÑ Ð²ÐµÐ»ÑÐŒÑ, Ñ ÑазЌМПжÑлÑÑÑ, Ñ Ð·ÑабÑлÑÑÑ ÑÐœÑ ÐŽÑжа ЌПÑМÑÑ, Ñ ÐœÐ°Ð¿ÐŸÑМÑлаÑÑ ÑÐ°Ñ Ð·ÑÐŒÐ»Ñ ÑÐŒÑ.
|
Et les enfants d'Israël s'accrurent et foisonnÚrent, et se multipliÚrent et devinrent trÚs puissants; et le pays en fut rempli.
|
Y los hijos de Israel fueron fértiles, creciendo mucho en número y en poder; y la tierra estaba llena de ellos.
|
os filhos de Israel cresceram e multiplicaram, e foram aumentados e fortalecidos grandemente; de maneira que a terra encheu-se deles.
|
E i figliuoli d'Israele fruttarono e moltiplicarono copiosamente, e crebbero, e divennero grandemente possenti, talchÚ il paese fu ripieno di essi.
|
wuchsen die Kinder Israel und zeugten Kinder und mehrten sich und wurden sehr viel, daà ihrer das Land voll ward.
|
Con cháu Y-sÆ¡-ra-ên thêm nhiá»u lạ lùng, nẩy ná» ra, và trá» nên rất cưá»ng thạnh; cả xứ Äá»u Äầy dẫy.
| null |
以è²å人çå
»äŒå€ïŒå¹¶äžç¹èïŒæå
¶åŒºçïŒæ»¡äºé£å°ã
|
ìŽì€ëŒì ììì ìì¡ìŽ ì€ë€íê³ ë²ìíê³ ì°œì±íê³ ì¬í ê°ëíì¬ ìš ë
ì ê°ëíê² ëìëëŒ
|
ÙÙØ£ÙÙ
ÙÙØ§ ØšÙÙÙÙ Ø¥ÙØ³ÙØ±ÙØ§ØŠÙÙÙÙ ÙÙØ£ÙØ«ÙÙ
ÙØ±ÙÙØ§ ÙÙØªÙÙÙØ§ÙÙØ¯ÙÙØ§ ÙÙÙÙÙ
ÙÙÙØ§ ÙÙÙÙØ«ÙرÙÙØ§ ÙÙØ«ÙÙØ±Ùا Ø¬ÙØ¯ÙÙØ§Ø ÙÙÙ±Ù
ÙØªÙÙÙØ£Ùت٠ٱÙÙØ£ÙØ±ÙØ¶Ù Ù
ÙÙÙÙÙÙ
Ù.
|
××× × ×שך×× ×€×š× ×××©×š×Š× ××ך×× ××ע׊×× ×××× ××× ×ת××× ××ךץ ×ת××
|
A synowie Izraela byli pÅodni, rozrodzili siÄ, rozmnoÅŒyli i bardzo umacniali, a ziemia byÅa ich peÅna.
|
İsrael'in çocukları verimli oldular, bolca artıp çoÄaldılar, fazlasıyla gÌçlendiler ve ÃŒlke onlarla doldu.
|
filii Israël creverunt, et quasi germinantes multiplicati sunt: ac roborati nimis, impleverunt terram.
|
Îጱ Ύᜲ Ï
ጱο᜶ ጞÏÏαᜎλ ηáœÎŸÎ®ÎžÎ·ÏαΜ, κα᜶ áŒÏληΞÏΜΞηÏαΜ, κα᜶ ÏÏ
Ύαá¿Î¿Î¹ áŒÎ³ÎΜοΜÏο, κα᜶ καÏίÏÏÏ
οΜ ÏÏÏÎŽÏα ÏÏÏÎŽÏα· áŒÏλήΞÏ
Με Ύᜲ ጡ γῠαáœÏοÏÏ.
|
psalms_91_2
|
old testament
|
psalms
| 91
| 2
|
mi toki tawa sewi Jawe e ni: sina tomo mi pi ike kama ala. sina tomo wawa mi. ona li sewi Elowin mi. mi pilin awen lon ona.
|
This is what I say about the Lord: âHe is the one who defends and protects me. He is my God, and I trust in him.â
|
гПвПÑÐžÑ ÐПÑпПЎÑ: âпÑОбежОÑе ЌПе О заÑОÑа ЌПÑ, ÐПг ЌПй, Ма ÐПÑПÑПгП Ñ ÑпПваÑ!â
|
Ð¡ÐºÐ°Ð¶Ñ ÐПÑпПЎевÑ: «ÐÑОÑÑаМПвОÑе ÐŒÐŸÑ Ð¹ ÑвеÑÐŽÐžÐœÑ ÐŒÐŸÑ â ÐПг ÐŒÑй, Ма ÐÑПгП Ñ ÐœÐ°ÐŽÑÑ Ð¿ÐŸÐºÐ»Ð°ÐŽÐ°Ñ».
|
кажа ÐПÑпаЎÑ: пÑÑÑÑаМÑÑÑа ЌМе Ñ ÐаÑÑÑпМÑÐºÑ ÐŒÐŸÐ¹, ÐПжа ЌПй, Ма ЊÑбе ÑпаЎзÑÑÑÑ!
|
Je dis à l'Ãternel: Mon refuge et ma forteresse! mon Dieu en qui je m'assure!
|
Quien dice del Señor, Ãl es mi lugar seguro y mi torre de fortaleza: él es mi Dios, en quien está mi esperanza.
|
Direi ao SENHOR: Tu és meu refúgio e minha fortaleza; Deus meu, em quem confio.
|
Io dirò al Signore: Tu sei il mio ricetto e la mia fortezza; Mio Dio, in cui mi confido.
|
der spricht zu dem HERRN: Meine Zuversicht und meine Burg, mein Gott, auf den ich hoffe.
|
TÃŽi nói vá» Äức Giê-hÃŽ-va rằng: Ngà i là nÆ¡i nương náu tÃŽi, và là Äá»n lÅ©y tÃŽi; CÅ©ng là Äức Chúa Trá»i tÃŽi, tÃŽi tin cáºy nÆ¡i Ngà i.
| null |
æèŠè®ºå°è¶ååè¯ŽïŒ ä»æ¯æçé¿éŸæïŒæ¯æçå±±å¯šïŒ æ¯æçãç¥ïŒæ¯ææåé çã
|
ëŽê° ì¬ížì륌 ê°ëŠ¬ìŒ ë§íꞰ륌 ì ë ëì íŒëì²ì, ëì ììì, ëì ì뢰íë íëëìŽëŒ í늬ë
|
Ø£ÙÙÙÙÙÙ ÙÙÙØ±ÙÙØšÙÙ: «Ù
ÙÙÙØ¬ÙØ¥ÙÙ ÙÙØÙØµÙÙÙÙ. Ø¥ÙÙÙÙÙÙ ÙÙØ£ÙتÙÙÙÙÙ٠عÙÙÙÙÙÙÙ».
|
××ך ××××× ×××¡× ××׊×××ª× ×××× ×××× ×××
|
BÄdÄ mówiÅ o PANU: Moja ucieczka i twierdza, mój Bóg, jemu bÄdÄ ufaÅ.
|
Yahve için derim: âO benim sıÄınaÄım ve kalemdir, Tanrımâdır, Oâna gÃŒvenirim.â
|
Dicet Domino: Susceptor meus es tu, et refugium meum; Deus meus, sperabo in eum.
|
áŒÎ³Î±ÎžáœžÎœ Ï᜞ áŒÎŸÎ¿ÎŒÎ¿Î»Î¿Î³Îµá¿ÏΞαι Ïá¿· ÎÏ
Ïίῳ, κα᜶ ÏάλλειΜ Ïá¿· áœÎœÏΌαÏί ÏοÏ
, áœÏιÏÏε·
|
genesis_1_6
|
old testament
|
genesis
| 1
| 6
|
sewi Elowin li toki: selo o lon insa telo. telo en telo la, selo o tu e ona.
|
God said, âLet there be an expanse in the middle of the waters to divide the waters.â
|
Ð Ñказал ÐПг: Ўа бÑÐŽÐµÑ ÑвеÑÐŽÑ Ð¿ÐŸÑÑеЎО вПЎÑ, О Ўа ПÑЎелÑÐµÑ ÐŸÐœÐ° Ð²ÐŸÐŽÑ ÐŸÑ Ð²ÐŸÐŽÑ. Ð ÑÑалП Ñак.
|
Ð ÑеÑе ÐПг: ÐеÑ
ай пÑПЌÑж вПЎаЌО пПÑÑаМе ÑвеÑÐŽÑ, Ñ ÑПзлÑÑÐ°Ñ Ð²ÐŸÐŽÐž з вПЎаЌО! Ð ÑÑалПÑÑ ÑакП.
|
Ð ÑÐºÐ°Ð·Ð°Ñ ÐПг: Ñ
ай бÑЎзе ÑÑвеÑÐŽÐ·Ñ Ð¿Ð°ÑÑÑПЎ ваЎÑ, Ñ Ñ
ай аЎЎзÑлÑе ÑМа Ð²Ð°ÐŽÑ Ð°ÐŽ ваЎÑ.
|
Puis Dieu dit: Qu'il y ait une étendue entre les eaux; et qu'elle sépare les eaux d'avec les eaux.
|
Y dijo Dios: Haya un arco visible del cielo que se extiende sobre las aguas, separando las aguas de las aguas.
|
E disse Deus: Haja expansão em meio das águas, e separe as águas das águas.
|
Poi Iddio disse: Siavi una distesa tra le acque, la quale separi le acque dalle acque.
|
Und Gott sprach: Es werde eine Feste zwischen den Wassern, und die sei ein Unterschied zwischen den Wassern.
|
Äức Chúa Trá»i lại phán rằng: Phải có má»t khoảng khÃŽng á» giữa nưá»c Äặng phân rẜ nưá»c cách vá»i nưá»c.
| null |
ç¥è¯ŽïŒã诞氎ä¹éŽèŠæç©ºæ°ïŒå°æ°Žå䞺äžäžãã
|
íëëìŽ ê°ëŒì¬ë 묌 ê°ìŽë° ê¶ì°œìŽ ììŽ ë¬Œê³Œ ë¬Œë¡ ëëê² íëŠ¬ëŒ ! íìê³
|
ÙÙÙÙØ§ÙÙ Ù±ÙÙÙÙ: «ÙÙÙÙÙÙÙ٠جÙÙÙØ¯Ù ÙÙÙ ÙÙØ³ÙØ·Ù Ù±ÙÙÙ
ÙÙÙØ§ÙÙ. ÙÙÙÙÙÙÙÙÙÙ ÙÙØ§ØµÙÙÙØ§ ØšÙÙÙÙÙ Ù
ÙÙÙØ§ÙÙ ÙÙÙ
ÙÙÙØ§ÙÙ».
|
××××ך ××××× ××× ×š×§××¢ ×ת×× ×××× ×××× ××××× ××× ××× ×××××
|
Potem Bóg powiedziaÅ: Niech stanie siÄ firmament poÅrodku wód i niech oddzieli wody od wód.
|
Tanrı, âSuların ortasında boÅluk olsun ve suları sulardan ayırsınâ dedi.
|
Dixit quoque Deus: Fiat firmamentum in medio aquarum: et dividat aquas ab aquis.
|
Îα᜶ εጶÏεΜ ᜠÎε᜞Ï, γεΜηΞήÏÏ ÏÏεÏÎÏΌα áŒÎœ ÎŒÎÏῳ ÏοῊ áœÎŽÎ±ÏοÏ· κα᜶ áŒÏÏÏ ÎŽÎ¹Î±ÏÏÏίζοΜ áŒÎœáœ° ÎŒÎÏοΜ áœÎŽÎ±ÏÎ¿Ï ÎºÎ±áœ¶ áœÎŽÎ±ÏοÏ· κα᜶ áŒÎ³ÎΜεÏο οáœÏÏÏ.
|
psalms_6_11
|
old testament
|
psalms
| 6
| 11
|
jan ike mi ale o pilin anpa o pilin monsuta mute. ona o tawa monsi, o pilin anpa, kepeken tenpo lili.
|
All who hate me will be shamefully defeated and terrified; they will run away in disgrace.
|
Ðа бÑÐŽÑÑ Ð¿ÐŸÑÑÑÐ¶ÐµÐœÑ Ðž жеÑÑПкП пПÑÐ°Ð¶ÐµÐœÑ Ð²Ñе вÑагО ЌПО; Ўа вПзвÑаÑÑÑÑÑ Ðž пПÑÑÑÐŽÑÑÑÑ ÐŒÐ³ÐœÐŸÐ²ÐµÐœÐœÐŸ.
|
ÐеÑ
ай заÑПÑÐŸÐŒÐ»ÐµÐœÑ Ð±ÑÐŽÑÑÑ Ñ Ð·Ð±ÐµÐœÑÐµÐ¶ÐµÐœÑ Ð²ÐºÑай ÑÑÑ Ð²ÐŸÑПгО ЌПÑ, ПбеÑМÑÑÑÑÑ ÐœÐ°Ð·Ð°ÐŽ Ñ Ð²ÐºÑОÑÑÑÑÑ Ð³Ð°ÐœÑÐ±ÐŸÑ Ð·ÐœÐµÐœÐ°ÑÑка.
|
Ñ
ай ÑÑе Ќае вПÑÐ°Ð³Ñ Ð¿Ð°ÑаÑÐŸÐŒÐ»ÐµÐœÑ Ñ ÐŒÐŸÑМа МаÑÑÑаÑÑÐœÑ Ð±ÑÐŽÑÑÑ; Ñ
ай веÑМÑÑÑа - Ñ Ð¿Ð°ÑаÑПЌеÑÑÑа ÑЌгМеММа.
|
Tous mes ennemis seront confus et saisis d'effroi; ils reculeront, ils seront soudain couverts de honte.
|
Sean avergonzados y turbados todos los que están contra mÃ; déjenlos retroceder y de repente se avergÃŒencen.
|
Todos os meus inimigos se envergonharão e ficarão muito perturbados; voltarão para trás, e repentinamente se envergonharão.
|
Tutti i miei nemici sieno confusi, e grandemente smarriti; Voltin le spalle, e sieno svergognati in un momento.
|
Es mÌssen alle meine Feinde zu Schanden werden und sehr erschrecken, sich zurÌckkehren und zu Schanden werden plötzlich.
|
Hết thảy kẻ thù nghá»ch tÃŽi sẜ bá» há» thẹn và bá»i rá»i lắm; Chúng nó sẜ sụt lui lại, vá»i và ng bá» mất cỡ.
| null |
æçäžå仿éœå¿
çŸæ§ïŒå€§å€§ææ¶ïŒ ä»ä»¬å¿
èŠéåïŒå¿œç¶çŸæ§ã
|
ëŽ ëªšë ììê° ë¶ëë¬ìì ë¹íê³ ì¬í ëªìŽì¬ íì°í ë¶ëë¬ì 묌ë¬ê°ëЬë¡ë€
|
جÙÙ
ÙÙØ¹Ù Ø£ÙØ¹ÙØ¯ÙØ§ØŠÙÙ ÙÙØ®ÙزÙÙÙÙÙ ÙÙÙÙØ±ÙØªÙØ§Ø¹ÙÙÙÙ Ø¬ÙØ¯ÙÙØ§. ÙÙØ¹ÙÙØ¯ÙÙÙÙ ÙÙÙÙØ®ÙزÙÙÙÙÙ ØšÙØºÙØªÙØ©Ù.
|
×××©× ×××××× ××× ×× ×××× ×ש×× ×××©× ×š××¢×
|
Niech siÄ zawstydzÄ
i bardzo zatrwoÅŒÄ
wszyscy moi wrogowie, niech ucieknÄ
i bÄdÄ
pohaÅbieni w jednej chwili.
|
BÃŒtÃŒn dÃŒÅmanlarım utanıp dehÅet içinde kalacak. Dönecekler, ansızın rezil olacaklar.
|
Erubescant, et conturbentur vehementer, omnes inimici mei; convertantur, et erubescant valde velociter.]
|
ÎጰÏήκοÏ
Ïε ÎÏÏÎ¹Î¿Ï Ïá¿Ï ΎεήÏεÏÏ ÎŒÎ¿Ï
, ÎÏÏÎ¹Î¿Ï ÏᜎΜ ÏÏοÏεÏ
ÏήΜ ΌοÏ
ÏÏοÏεΎÎΟαÏο. ÎጰÏÏÏ
ΜΞείηÏαΜ κα᜶ ÏαÏαÏΞείηÏαΜ ÏÏÏÎŽÏα ÏάΜÏÎµÏ Î¿áŒ± áŒÏΞÏοί ΌοÏ
, áŒÏιÏÏÏαÏείηÏαΜ κα᜶ αጰÏÏÏ
ΜΞείηÏαΜ ÏÏÏÎŽÏα Ύιᜰ ÏάÏοÏ
Ï.
|
lamentations_3_50
|
old testament
|
lamentations
| 3
| 50
|
sewi Jawe li lukin anpa tan sewi.
|
Until the Lord looks down from heaven and sees what's going on.
|
ЎПкПле Ме пÑОзÑÐžÑ Ðž Ме ÑÐ²ÐžÐŽÐžÑ ÐПÑÐ¿ÐŸÐŽÑ Ñ ÐœÐµÐ±ÐµÑ.
|
ÐПкÑÐ»Ñ Ñз Меба ÐПÑÐ¿ÐŸÐŽÑ ÐœÐµ ÑпПглÑМе Ñа Ме пПбаÑОÑÑ.
|
пакÑÐ»Ñ ÐœÑ ÑглеЎзÑÑÑ Ñ ÐœÑ ÑбаÑÑÑÑ ÐаÑÐ¿ÐŸÐŽÐ·Ñ Ð·Ñ ÐœÑбÑÑаÑ.
|
Jusqu'Ã ce que l'Ãternel regarde et qu'il voie des cieux!
|
Hasta que el Señor nos mire, hasta que vea mi problema desde cielo.
|
Até que o SENHOR preste atenção, e veja desde os céus.
|
FinchÚ il Signore non riguarda, E non vede dal cielo.
|
bis der HERR vom Himmel herabschaue uns sehe darein.
|
Cho Äến chừng nà o Äức Giê-hÃŽ-va Äoái xem, từ trên trá»i ngó xuá»ng.
| null |
çŽçè¶åååé¡ŸïŒ ä»å€©è§çã
|
ì¬ížìê»ì íëìì ìŽíŒìê³ ëì볎ìꞰ륌 êž°ë€ëЬëëë€
|
ØÙتÙÙÙ ÙÙØŽÙرÙÙÙ ÙÙÙÙÙÙØžÙØ±Ù Ù±ÙØ±ÙÙØšÙÙ Ù
ÙÙÙ Ù±ÙØ³ÙÙÙ
ÙØ§Ø¡Ù.
|
×¢× ×שק××£ ×××š× ×××× ×ש××××
|
Póki nie spojrzy i nie zobaczy PAN z nieba.
|
Yahve aÅaÄı bakıp Gökten görene kadar.
|
Ain Donec respiceret et videret Dominus de cÊlis.
|
áŒÏÏ Î¿áœ ÎŽÎ¹Î±ÎºÏÏῠκα᜶ ጎΎῠÎÏÏÎ¹Î¿Ï áŒÎŸ οáœÏαΜοῊ.
|
revelation_2_2
|
new testament
|
revelation
| 2
| 2
|
mi sona e pali sina. mi sona e wawa sina e awen sina. mi sona e ni: sina wile ala e jan ike. mi sona e ni: sina lukin e jan. ona li toki e ni: mi jan sewi. taso ona li jan sewi ala. mi sona e ni: sina sona e lon ala ona.
|
I know what you've accomplished, your hard work and perseverance. I know you can't tolerate evil people, and how you investigated those who claimed to be apostles but are not, and discovered they were frauds.
|
Ð·ÐœÐ°Ñ ÐŽÐµÐ»Ð° ÑвПО, О ÑÑÑÐŽ ÑвПй, О ÑеÑпеМОе ÑвПе, О ÑП, ÑÑП ÑÑ ÐœÐµ ЌПжеÑÑ ÑМПÑОÑÑ ÑазвÑаÑМÑÑ
, О ОÑпÑÑал ÑеÑ
, кПÑПÑÑе МазÑваÑÑ ÑÐµÐ±Ñ Ð°Ð¿ÐŸÑÑПлаЌО, а ПМО Ме ÑакПвÑ, О МаÑел, ÑÑП ПМО лжеÑÑ;
|
Я Ð·ÐœÐ°Ñ ÑÐ²ÐŸÑ ÐŽÑла, ÑÐ²ÐŸÑ Ð²Ð°Ð¶ÐºÑ Ð¿ÑаÑÑ Ñа ÑÐ²ÐŸÑ ÑеÑпÑММÑ. Я зМаÑ, ÑП ÑО Ме ÐŒÐŸÐ¶ÐµÑ Ð·ÐœÐŸÑОÑО злОÑ
лÑЎей, ÑП ÑО вОпÑПбПвÑвав ÑОÑ
, Ñ
ÑП ÐœÐ°Ð·ÐžÐ²Ð°Ñ Ñебе апПÑÑПлаЌО, але Ме Ñ ÐœÐžÐŒÐž, Ñ Ð²ÐžÑвОв, ÑП вПМО ПбЌаМÑОкО.
|
Â«Ð²ÐµÐŽÐ°Ñ ÐŽÐ·ÐµÑ Ñвае Ñ Ð¿ÑаÑÑ ÑваÑ, Ñ ÑÑÑплÑваÑÑÑÑ ÑваÑ, Ñ ÑПе, ÑÑП ÑÑ ÐœÑ ÐŒÐŸÐ¶Ð°Ñ ÑÑÑваÑÑ ÑаÑпÑÑМÑÑ
, Ñ Ð²ÑпÑÐ°Ð±Ð°Ð²Ð°Ñ ÑÑÑ
, ÑкÑÑ ÐœÐ°Ð·ÑваÑÑÑ ÑÑбе апПÑÑалаЌÑ, а ÑÐœÑ ÐœÐµ ÑакÑÑ, Ñ Ð²ÑÑвÑÑ, ÑÑП ÑÐœÑ Ñ
лÑÑÑ;
|
Je connais tes Åuvres, et ton travail, et ta patience; et je sais que tu ne peux souffrir les méchants; et tu as éprouvé ceux qui se disent apÃŽtres, et ne le sont point, et tu les a trouvés menteurs.
|
Yo conozco tus obras, y de tu arduo trabajo y paciencia; y que no soportas a hombres malvados, y has puesto a prueba a los que dicen ser apóstoles y no lo son, Y los has hallado mentirosos;
|
Eu sei o que vocês realizaram por meio do seu árduo trabalho e de sua perseverança. Eu sei que vocês não suportam pessoas más e sei como investigaram aqueles que afirmavam ser apóstolos, mas que, na verdade, não são e, assim, descobriram que eles não passavam de impostores.
|
Io conosco le opere tue, e la tua fatica, e la tua sofferenza, e che tu non puoi sopportare i malvagi; ed hai provati coloro che si dicono essere apostoli, e nol sono; e li hai trovati mendaci;
|
Ich weià deine Werke und deine Arbeit und deine Geduld und daà du die Bösen nicht tragen kannst; und hast versucht die, so da sagen, sie seien Apostel, und sind's nicht, und hast sie als LÌgner erfunden;
|
Ta biết cÃŽng viá»c ngươi, sá»± khó nhá»c ngươi, sá»± nhá»n nhục ngươi; ta biết ngươi khÃŽng thá» dung ÄÆ°á»£c những kẻ ác, lại biết ngươi Äã thá» những kẻ tá»± xưng là sứ Äá» mà khÃŽng phải là sứ Äá», ngươi Äã rõ rằng chúng nó giả dá»i.
|
ããããã¯ãããªãã®è¡ãªããšããªãã®åŽèŠãšå¿èãç¥ã£ãŠããããŸããããªãããæªãè
ãã¡ãããŸãããããšãã§ããã䜿åŸãšèªç§°ããŠãããå®ã¯ããã§ãªãè
ãã¡ãããããŠããã®åœããèŠæããããšãç¥ã£ãŠããã
|
æç¥éäœ çè¡äžºãå³ç¢ãå¿èïŒä¹ç¥éäœ äžèœå®¹å¿æ¶äººãäœ ä¹æŸè¯éªé£èªç§°äžºäœ¿åŸåŽäžæ¯äœ¿åŸçïŒçåºä»ä»¬æ¯åçæ¥ã
|
ëŽê° ë€ íìì ìê³ ì ë€ ìžëŽë¥Œ ìê³ ë ì
í ìë€ì ì©ë©ì§ ìëí ê²ê³Œ ìì¹ ì¬ëëŒ íë ìë ìë€ì ìííì¬ ê·ž ê±°ì§ë ê²ì ë€ê° ëë¬ëž ê²ê³Œ
|
Ø£ÙÙÙØ§ Ø¹ÙØ§Ø±ÙÙÙ Ø£ÙØ¹ÙÙ
ÙØ§ÙÙÙÙ ÙÙØªÙØ¹ÙØšÙÙÙ ÙÙØµÙØšÙØ±ÙÙÙØ ÙÙØ£ÙÙÙÙÙÙ ÙÙØ§ تÙÙÙØ¯Ùر٠أÙÙÙ ØªÙØÙØªÙÙ
ÙÙÙ Ù±ÙÙØ£ÙØŽÙØ±ÙØ§Ø±ÙØ ÙÙÙÙØ¯Ù Ø¬ÙØ±ÙÙØšÙت٠ٱÙÙÙÙØ§ØŠÙÙÙÙÙ٠إÙÙÙÙÙÙÙ
Ù Ø±ÙØ³ÙÙÙ ÙÙÙÙÙÙØ³ÙÙØ§ Ø±ÙØ³ÙÙÙØ§Ø ÙÙÙÙØ¬ÙØ¯ÙØªÙÙÙÙ
Ù ÙÙØ§Ø°ÙØšÙÙÙÙ.
|
×××¢×ª× ×ת ×עש×× ××ת ×¢××× ××ת ס××× ××× ×× ×ª××× ×©×ת ×ת ×ךשע×× ××ª× ×¡× ×ת ×××ך×× ×©××××× ×× ×× × ×××× × ×ת×׊×× ××××××
|
Znam twoje czyny, twojÄ
ciÄÅŒkÄ
pracÄ oraz twojÄ
wytrwaÅoÅÄ. Wiem, ÅŒe nie moÅŒesz znieÅÄ zÅych ludzi i ÅŒe sprawdziÅeÅ tych, którzy podajÄ
siÄ za apostoÅów, i udowodniÅeÅ, ÅŒe nimi nie sÄ
.
|
Yaptıklarını biliyorum. Ãok çalıÅtın, sabırla dayandın. KötÃŒ kiÅileri çekemiyorsun. Kendilerini MesihÊŒin elçisi gibi gösteren ama aslında elçi olmayan kiÅileri sınadın ve onları yalancı buldun.
| null |
οጶΎα Ïᜰ áŒÏγα ÏοÏ
κα᜶ Ï᜞Μ κÏÏοΜ κα᜶ ÏᜎΜ áœÏοΌοΜήΜ ÏοÏ
, κα᜶ áœ
Ïι οᜠΎÏΜῠβαÏÏάÏαι κακοÏÏ, κα᜶ áŒÏείÏαÏÎ±Ï ÏÎ¿áœºÏ Î»ÎγοΜÏÎ±Ï áŒÎ±Ï
ÏÎ¿áœºÏ áŒÏοÏÏÏλοÏ
Ï ÎºÎ±áœ¶ οáœÎº εጰÏίΜ, κα᜶ εáœÏÎµÏ Î±áœÏÎ¿áœºÏ ÏεÏ
Ύεá¿Ï·
|
lamentations_2_13
|
old testament
|
lamentations
| 2
| 13
|
jan pi ma tomo Jelusalen o! mi ken ala toki e ijo tawa pona sina. jan ala li pilin ike sama sina. mi sona ala e ni: mi o pali e seme tawa pona sina. pakala sina li suli sama telo suli suli. jan ala li ken pona e ma tomo sina.
|
What can I tell you? What shall I compare you to, Daughter of Jerusalem? What can I say you're like in order to comfort you, virgin Daughter of Zion? For your wound gapes as wide as the seaâwho could ever heal you?
|
ЧÑП ЌМе ÑказаÑÑ Ñебе, Ñ ÑеЌ ÑÑавМОÑÑ ÑебÑ, ÐŽÑеÑÑ ÐеÑÑÑалОЌа? ÑÐµÐŒÑ ÑпПЎПбОÑÑ ÑебÑ, ÑÑÐŸÐ±Ñ ÑÑеÑОÑÑ ÑебÑ, Ўева, ÐŽÑеÑÑ Ð¡ÐžÐŸÐœÐ°? ОбП ÑаМа ÑÐ²ÐŸÑ Ð²ÐµÐ»ÐžÐºÐ°, как ЌПÑе; кÑП ÐŒÐŸÐ¶ÐµÑ ÐžÑÑелОÑÑ ÑебÑ?
|
Як ÐŒÐµÐœÑ ÐŸÐ·Ð²Ð°ÑОÑÑ ÐŽÐŸ Ñебе, з ÑОЌ ÑвПÑ, ЎПÑкП ÐÑÑÑалОЌÑÑка, зÑÑвМÑÑО гПÑе? ЎП кПгП пÑОлПжОÑО ÐŒÐµÐœÑ Ñебе, ÑПб Ñебе ÑПзважОÑО, ÐŽÑвОÑе-ЎПÑкП СОПМПва? ÑаМа бП ÑвПÑ, ЌПв Ñе ЌПÑе, ÑОÑПка; Ñ
ÑП зЎПлÑÑ Ð·Ð°Ð³ÐŸÑÑО ÑÑ?
|
КÑП ÑÐºÐ°Ð¶Ñ Ñ Ñабе, з ÑÑÐŒ паÑаÑÐœÐ°Ñ ÑÑбе, ЎаÑка ÐÑÑÑалÑЌа? Ўа ÑагП пÑÑÐ¿Ð°ÐŽÐŸÐ±ÐœÑ ÑÑбе, каб ÑÑÑеÑÑÑÑ ÑÑбе, Ўзева, ЎаÑка СÑÑМа? бП ÑаМа ÑÐ²Ð°Ñ Ð²ÑлÑкаÑ, Ñк ЌПÑа, Ñ
ÑП ЌПжа ÑÑбе аÑалÑÑÑ?
|
Quel témoignage présenterai-je? A quoi te comparerai-je, fille de Jérusalem? Et à qui t'égalerai-je, pour te consoler, vierge, fille de Sion? Car ta plaie est grande comme la mer; qui est-ce qui te guérira?
|
¿Qué ejemplo tengo para darte? ¿Qué comparación voy a hacer para ti, oh hija de Jerusalén? ¿Qué debo hacer para igualarte, a fin de que pueda darte consuelo, oh virgen hija de Sión? Porque tu destrucción es grande como el mar, ¿quién puede sanarte?
|
Que testemunho te trarei, ou a quem te compararei, ó filha de Jerusalém? A quem te assemelharei para te consolar, ó virgem, filha de Sião? Pois teu quebrantamento é tão grande quanto o mar; quem te curará?
|
Con che ti scongiurerò? a che ti assomiglierò, figliuola di Gerusalemme? A che ti agguaglierò, per consolarti, Vergine, figliuola di Sion? ConciossiachÚ il tuo fiaccamento sia grande come il mare: chi ti medicherà ?
|
Ach du Tochter Jerusalem, wem soll ich dich vergleichen, und wofÌr soll ich dich rechnen? Du Jungfrau Tochter Zion, wem soll ich dich vergleichen, damit ich dich trösten möchte? Denn dein Schaden ist groà wie ein Meer; wer kann dich heilen?
|
Ta là m chứng gì cho ngươi? Hỡi gái Giê-ru-sa-lem, ta ká» thà dụ chi? Ta lấy gì sánh cùng ngươi Äặng yên á»§i ngươi, hỡi con gái Äá»ng trinh Si-ÃŽn? Sá»± phá hại ngươi to như biá»n: ai sá»a sang lại ÄÆ°á»£c?
| null |
è¶è·¯æå·çæ°åªïŒæå¯çšä»ä¹åäœ è¯æå¢ïŒ æå¯çšä»ä¹äžäœ çžæ¯å¢ïŒ é¡å®çæ°åªïŒæå¯æ¿ä»ä¹åäœ æ¯èŸïŒå¥œå®æ
°äœ å¢ïŒ å äžºäœ çè£å£å€§åŠæµ·ïŒ è°èœå»æ²»äœ å¢ïŒ
|
ì²ë
ì룚ìŽë ìŽì¬ ëŽê° 묎ììŒë¡ ë€ê² ìŠê±°íë©° 묎ììŒë¡ ë€ê² ë¹ì í ꌬ ì²ë
ììšìŽì¬, ëŽê° 묎ììŒë¡ ë€ê² ë¹êµíì¬ ë륌 ìë¡ í ꌬ ëì íꎎëšìŽ ë°ë€ ê°ìŽ í¬ë ëê° ë륌 ê³ ì¹ ìë
|
ØšÙÙ
ÙØ§Ø°Ùا Ø£ÙÙÙØ°ÙرÙÙÙØ ØšÙÙ
ÙØ§Ø°Ùا Ø£ÙØÙØ°ÙÙØ±ÙÙÙØ ØšÙÙ
ÙØ§Ø°Ùا Ø£ÙØŽÙØšÙÙÙÙÙÙ ÙÙØ§ ٱؚÙÙÙØ©Ù Ø£ÙÙØ±ÙØŽÙÙÙÙÙ
ÙØ ØšÙÙ
ÙØ§Ø°Ùا Ø£ÙÙÙØ§ÙÙØ³ÙÙÙ ÙÙØ£ÙØ¹ÙØ²ÙÙÙÙ٠أÙÙÙÙØªÙÙÙØ§ Ù±ÙÙØ¹ÙØ°ÙØ±Ùاء٠ؚÙÙÙØªÙ صÙÙÙÙÙÙÙÙÙØ ÙÙØ£ÙÙÙÙ Ø³ÙØÙÙÙÙÙ Ø¹ÙØžÙÙÙ
Ù ÙÙÙ±ÙÙØšÙØÙرÙ. Ù
ÙÙÙ ÙÙØŽÙÙÙÙÙÙØ
|
×× ××¢××× ×× ×××× ×× ××ת ×ך×ש×× ×× ×ש×× ×× ××× ××× ×ת××ת ×ת ׊××× ×× ×××× ××× ×©××š× ×× ××š×€× ×××
|
Kogo na Åwiadka ustanowiÄ? Do kogo ciÄ przyrównam, o córko Jerozolimy? Do kogo ciÄ porównam, abym ciÄ pocieszyÅ, dziewicza córko Syjonu? Twoja klÄska bowiem jest wielka jak morze. KtóŌ ciÄ uleczy?
|
Sana ne tanıklık edeyim? Ey YeruÅalem kızı, seni neye benzeteyim? Neyi sana kıyas edeyim de, Teselli edeyim, ey Siyon'un el deÄmemiÅ kızı? ÃÃŒnkÃŒ sendeki gedik deniz kadar bÃŒyÃŒk. Seni kim iyileÅtirebilir?
|
Mem Cui comparabo te, vel cui assimilabo te, filia Jerusalem? cui exÊquabo te, et consolabor te, virgo, filia Sion? magna est enim velut mare contritio tua: quis medebitur tui?
|
ÎÎÎ. ΀ί ΌαÏÏÏ
ÏήÏÏ Ïοι, ጢ Ïί áœÎŒÎ¿Î¹ÏÏÏ Ïοι, ΞÏγαÏÎµÏ áŒ¹ÎµÏοÏ
ÏαλήΌ; ÏÎ¯Ï ÏÏÏει κα᜶ ÏαÏακαλÎÏει Ïε, ÏαÏΞÎÎœÎ¿Ï ÎžÏγαÏÎµÏ Î£Î¹ÏΜ; áœ
Ïι áŒÎŒÎµÎ³Î±Î»ÏΜΞη ÏοÏήÏιοΜ ÏÏ
ΜÏÏιβá¿Ï ÏοÏ
, ÏÎ¯Ï áŒ°Î¬ÏεÏαί Ïε;
|
tobit_1_1
|
apocrypha
|
tobit
| 1
| 1
|
lipu ni li jo e toki pi jan Topi. jan Topije li mama e ona. jan Hamanije li mama pi jan Topije. jan Atuje li mama pi jan Hamanije. jan Kapaje li mama pi jan Atuje. jan Lapaje li mama pi jan Kapaje. jan Lakuje li mama pi jan Lapaje. mama ale pi jan Lakuje li tan kulupu mama pu jan Asije. jan Asije li tan kulupu mama pi jan Napetali.
|
The book of the words of Tobit, the son of Tobiel, the son of Ananiel, the son of Aduel, the son of Gabael, of the seed of Asiel, of the tribe of Naphtali;
| null | null | null |
Récit de Tobit, fils de Tobiasl, fils dâAnaniel, fils dâAdouel, fils de Gabaël, de la lignée dâAsiel et de la tribu de Nephtali.
|
El libro de las palabras de Tobit, hijo de Tobiel, hijo de Ananiel, hijo de Aduel, hijo de Gabael, del linaje de Asiel, de la tribu de NeftalÃ;
| null | null | null | null | null | null | null | null | null | null | null | null |
ÎÎÎÎÎΣ λÏγÏΜ ΀Ïβ᜶Ï, ÏοῊ ΀Ïβιᜎλ, ÏοῊ ÎΜαΜιᜎλ, ÏοῊ áŒÎŽÎ¿Ï
ᜎλ, ÏοῊ Îαβαήλ, áŒÎº ÏοῊ ÏÏÎÏΌαÏÎ¿Ï áŒÏιήλ, áŒÎº Ïá¿Ï ÏÏ
λá¿Ï ÎεÏΞαλί,
|
exodus_14_27
|
old testament
|
exodus
| 14
| 27
|
jan Mose li palisa e luka ona lon telo suli la, telo suli li kama sin pi sijelo ona lon open pi tenpo kama suno. kulupu Misalin li weka monsuta tawa ona la, sewi Jawe li tawa wawa e kulupu Misalin lon insa pi telo suli.
|
So Moses held out his hand over the sea, and at dawn the sea returned to normal. As the Egyptians retreated, the Lord swept them into the sea.
|
РпÑПÑÑÐµÑ ÐПОÑей ÑÑÐºÑ ÑÐ²ÐŸÑ ÐœÐ° ЌПÑе, О к ÑÑÑÑ Ð²ÐŸÐŽÐ° вПзвÑаÑОлаÑÑ Ð² ÑвПе ЌеÑÑП; а ÐгОпÑÑМе бежалО МавÑÑÑеÑÑ Ð²ÐŸÐŽÐµ. Так пПÑПпОл ÐПÑÐ¿ÐŸÐŽÑ ÐгОпÑÑМ ÑÑеЎО ЌПÑÑ.
|
РпÑПÑÑÑÑг ÐПйÑей ÑÑÐºÑ ÑÐ²ÐŸÑ Ð¿ÐŸÐœÐ°ÐŽ ЌПÑеЌ, Ñ Ð¿ÐŸÑалП веÑÑаÑОÑÑ ÐŒÐŸÑе ÑаМÑÑМÑÐŸÑ ÐŽÐŸÐ±ÐŸÑ ÐŽÐŸ ÑвПÑÑ Ð¿ÐŸÑÑгО. ÐгОпÑÑÑ Ð¶ ЌеÑМÑлОÑÑ ÐœÐ°Ð²Ð¿ÑПÑО йПгП, Ñ ÑкОЎав ÐПÑÐ¿ÐŸÐŽÑ ÐгОпÑÑÑ Ð² Ð±ÐµÐ·ÐŸÐŽÐœÑ ÐŒÐŸÑÑÑкÑ.
|
РпÑаÑÑÑÑÑ ÐайÑей ÑÑÐºÑ ÑÐ²Ð°Ñ ÐœÐ° ЌПÑа, Ñ Ð¿Ð°ÐŽ ÑаМÑÑÑ Ð²Ð°ÐŽÐ° вÑÑМÑлаÑÑ Ñ ÑÐ²Ð°Ñ ÐŒÐµÑÑа; а ÐгÑпÑÑМе Ð±ÐµÐ³Ð»Ñ ÐœÐ°ÑÑÑÑÑаÑ. Так паÑапÑÑ ÐаÑÐ¿ÐŸÐŽÐ·Ñ ÐгÑпÑÑÐœÐ°Ñ ÑÑÑПЎ ЌПÑа.
|
Moïse étendit donc sa main sur la mer, et la mer retourna vers le matin dans son lit; et les Ãgyptiens s'enfuyant la rencontrÚrent, et l'Ãternel jeta les Ãgyptiens au milieu de la mer.
|
Y cuando la mano de Moisés se extendÃa sobre el mar, al amanecer volvÃa el mar, y se encontraban con los egipcios en su huida, y el Señor envió destrucción sobre los egipcios en medio del mar.
|
E Moisés estendeu sua mão sobre o mar, e o mar se voltou em sua força quando amanhecia; e os egÃpcios iam até ela: e o SENHOR derrubou aos egÃpcios em meio do mar.
|
MosÚ adunque stese la sua mano in sul mare; e, in sul far della mattina, il mare ritornò al suo corso violento; e gli Egizj gli fuggivano incontro; ma il Signore li traboccò in mezzo al mare.
|
Da reckte Mose seine Hand aus ÃŒber das Meer, und das Meer kam wieder vor morgens in seinen Strom, und die Ãgypter flohen ihm entgegen. Also stÃŒrzte sie der HERR mitten ins Meer,
|
MÃŽi-se bÚn giÆ¡ tay mình ra trên biá»n, lá»i sáng mai, nưá»c trá» lấp phá»§ Äáy biá»n lại, ngưá»i Ã-dÃp-tÃŽ chạy trá»n bá» nưá»c cháºn; váºy Äức Giê-hÃŽ-va xÃŽ há» xuá»ng giữa biá»n.
| null |
æ©è¥¿å°±å海䌞æïŒå°äºå€©äžäº®ïŒæµ·æ°Žä»æ§å€åãååäººé¿æ°Žéè·çæ¶åïŒè¶ååæä»ä»¬æšç¿»åšæµ·äžïŒ
|
몚ìžê° ê³§ ìì ë°ë€ ìë¡ ëŽìŽë°ë§€ ì벜ì ë¯žì³ ë°ë€ì ê·ž ìžë ¥ìŽ íë³µëì§ëŒ ì 굜 ì¬ëë€ìŽ ë¬Œì ê±°ì€ë € ëë§íë ì¬ížìê»ì ì 굜 ì¬ëë€ì ë°ë€ ê°ìŽë° ììŒìë
|
ÙÙÙ
ÙØ¯ÙÙ Ù
ÙÙØ³ÙÙ ÙÙØ¯ÙÙ٠عÙÙÙÙ Ù±ÙÙØšÙØÙر٠ÙÙØ±ÙØ¬ÙØ¹Ù Ù±ÙÙØšÙØÙر٠عÙÙÙØ¯Ù Ø¥ÙÙÙØšÙاÙÙ Ù±ÙØµÙÙØšÙØÙ Ø¥ÙÙÙÙ ØÙاÙÙÙÙ Ù±ÙØ¯ÙÙØ§ØŠÙÙ
ÙØ©ÙØ ÙÙÙ±ÙÙÙ
ÙØµÙرÙÙÙÙÙÙÙ ÙÙØ§Ø±ÙØšÙÙÙ٠إÙÙÙÙ ÙÙÙÙØ§ØŠÙÙÙ. ÙÙØ¯ÙÙÙØ¹Ù Ù±ÙØ±ÙÙØšÙÙ Ù±ÙÙÙ
ÙØµÙرÙÙÙÙÙÙÙ ÙÙÙ ÙÙØ³ÙØ·Ù Ù±ÙÙØšÙØÙرÙ.
|
××× ××©× ×ת ××× ×¢× ××× ×××©× ××× ××€× ×ת ×קך ××××ª× × ××׊ך×× × ×¡×× ×קך××ª× ××× ×¢×š ×××× ×ת ×׊ך×× ×ת×× ××××
|
MojÅŒesz wyciÄ
gnÄ
Å wiÄc rÄkÄ nad morze, a ono o poranku powróciÅo do swojej mocy, Egipcjanie zaÅ uciekali mu naprzeciw. Tak PAN pogrÄ
ÅŒyÅ Egipcjan w Årodku morza.
|
MoÅe elini denizin ÃŒzerine uzattı. Sabah olunca deniz yeniden eski gÃŒcÃŒne döndÃŒ. Mısırlılar onun karÅısında kaçtılar. Yahve Mısırlılar'ı denizin ortasında devirdi.
|
Cumque extendisset Moyses manum contra mare, reversum est primo diluculo ad priorem locum: fugientibusque Ãgyptiis occurrerunt aquÊ, et involvit eos Dominus in mediis fluctibus.
|
áŒÎŸÎÏειΜε Ύᜲ ÎÏÏ
Ïá¿Ï ÏᜎΜ Ïεá¿Ïα áŒÏ᜶ ÏᜎΜ ΞάλαÏÏαΜ, κα᜶ áŒÏεκαÏÎÏÏη Ï᜞ áœÎŽÏÏ ÏÏáœžÏ áŒ¡ÎŒÎÏαΜ áŒÏ᜶ ÏÏÏαÏ· οጱ Ύᜲ ÎጰγÏÏÏιοι áŒÏÏ
γοΜ áœÏ᜞ Ï᜞ áœÎŽÏÏ· κα᜶ áŒÎŸÎµÏίΜαΟε ÎÏÏÎ¹Î¿Ï ÏÎ¿áœºÏ ÎጰγÏ
ÏÏίοÏ
Ï ÎŒÎÏοΜ Ïá¿Ï ΞαλάÏοηÏ.
|
romans_4_18
|
new testament
|
romans
| 4
| 18
|
utala e pilin awen la ona li pilin awen. tawa ni la ona li kama mama pi ma lawa ale sama toki ni: mije sin sina li kin.
|
Against all hope Abraham in hope trusted God, so he could become the father of many peoples, just as God had promised him: âThis is how many descendants you'll have!â
| null |
ÐÑÑпеÑÐµÑ ÐœÐ°ÐŽÑÑ, вÑМ пПвÑÑОв з МаЎÑÑÑ, ÑП ÑÑаМе баÑÑкПЌ багаÑÑПÑ
МаÑПЎÑв, Ñк Ð¹ÐŸÐŒÑ Ð±ÑлП ÑказаМП: «ТакОЌО ÑОÑелÑМОЌО бÑÐŽÑÑÑ ÑÐ²ÐŸÑ ÐœÐ°ÑаЎкО».
|
ÐМ звÑÑ ÐœÐ°ÐŽÐ·ÐµÑ, павеÑÑÑ Ð· МаЎзеÑй, пÑаз ÑÑП зÑабÑÑÑÑ Ð±Ð°ÑÑкаЌ ЌМПгÑÑ
МаÑПЎаÑ, згПЎМа Ñа ÑказаМÑÐŒ: «ТакПе ÑЌаÑлÑкае бÑЎзе ÑÐµÐŒÑ ÑваÑ».
|
Espérant contre tout sujet d'espérer, il a cru qu'il deviendrait le pÚre de plusieurs nations, selon ce qui avait été dit: Telle sera ta postérité.
|
quien sin razón de esperanza, en la fe, esperó, y se hizo padre de muchas naciones, como se habÃa dicho: asà será tu simiente.
|
Contra toda a esperança, Abraão manteve sua esperança e creu em Deus. Então, ele se tornou o pai de muitos povos, exatamente como Deus tinha prometido a ele: âà assim que você terá muitos descendentes!â
|
Il quale contro a speranza in isperanza credette; per divenir padre di molte nazioni, secondo che gli era stato detto: Così sarà la tua progenie.
|
Und er hat geglaubt auf Hoffnung, da nichts zu hoffen war, auf daà er wÃŒrde ein Vater vieler Völker, wie denn zu ihm gesagt ist: âAlso soll dein Same sein.â
|
Ngưá»i cáºy trÃŽng khi chẳng còn lẜ trÃŽng cáºy, cứ tin, và trá» nên cha cá»§a nhiá»u dân tá»c, theo lá»i Äã phán cho ngưá»i rằng: Dòng dõi ngươi sẜ như thỠấy.
|
åœŒã¯æã¿ããªããšãã«æã¿ãæ±ããŠä¿¡ããŸãããããã¯ããããªãã®åå«ã¯ãã®ããã«ãªããããšèšãããŠãããšããã«ã圌ãããããåœã®äººã
ã®ç¶ãšãªãããã§ããã
|
ä»åšæ 坿æçæ¶åïŒå ä¿¡ä»æææïŒå°±åŸä»¥äœå€åœçç¶ïŒæ£åŠå
åæè¯ŽïŒãäœ çåè£å°èŠåŠæ€ãã
|
ìëžëŒíšìŽ ë°ë ì ìë ì€ì ë°ëŒê³ 믿ììŒë ìŽë ë€ íììŽ ìŽê°ìŒëŠ¬ëŒ íì ë§ìëë¡ ë§ì 믌족ì ì¡°ììŽ ëê² íë € íì¬ì ìžíšìŽëŒ
|
ÙÙÙÙÙ٠عÙÙÙÙ Ø®ÙÙÙØ§ÙÙ Ù±ÙØ±ÙÙØ¬ÙØ§Ø¡ÙØ Ø¢Ù
ÙÙ٠عÙÙÙÙ Ù±ÙØ±ÙÙØ¬ÙØ§Ø¡ÙØ ÙÙÙÙÙÙ ÙÙØµÙÙØ±Ù Ø£ÙØšÙا ÙÙØ£ÙÙ
ÙÙ
Ù ÙÙØ«ÙÙØ±ÙØ©ÙØ ÙÙÙ
ÙØ§ ÙÙÙÙÙ: «ÙÙÙÙØ°Ùا ÙÙÙÙÙÙÙ ÙÙØ³ÙÙÙÙÙ».
|
××שך ××× ×ª×§×× ×§×× ××××× ×××¢× ×שך ×××× ××× ×××× ×××× ××× ×©× ××ך ×× ×××× ×ךע××
|
Nie majÄ
c dowodów na to, ÅŒe tak siÄ stanie, Abraham uwierzyÅ, ÅŒe bÄdzie ojcem wielu narodów. Powiedziano Mu bowiem: âTakie wÅaÅnie bÄdzie twoje potomstwoâ.
|
İbrahim, umutsuz durumdayken umutla iman etti. Böylece birçok milletin babası oldu. Bu da Allahʌın Åu sözÃŒne dayanır: âSenin soyun böyle çok olacak.â
| null |
áœÏ ÏαÏâ áŒÎ»ÏίΎα áŒÏâ áŒÎ»ÏίΎι áŒÏίÏÏεÏ
ÏεΜ ÎµáŒ°Ï Ï᜞ γεΜÎÏΞαι αáœÏ᜞Μ ÏαÏÎÏα ÏολλῶΜ áŒÎžÎœá¿¶Îœ καÏᜰ Ï᜞ εጰÏηΌÎΜοΜ, οáœÏÏÏ áŒÏÏαι Ï᜞ ÏÏÎÏΌα ÏοÏ
·
|
lamentations_3_55
|
old testament
|
lamentations
| 3
| 55
|
sewi Jawe o! tan anpa pi lupa suli la, mi kalama e nimi sina.
|
I called out for you, Lord, from deep inside the pit.
|
Я пÑОзÑвал ÐžÐŒÑ Ð¢Ð²ÐŸÐµ, ÐПÑпПЎО, Оз ÑÐŒÑ Ð³Ð»ÑбПкПй.
|
РпÑОзОвав Ñ ÑÐŒÑ ÑвПÑ, ÐПÑпПЎО, з ÑЌО глÑбПкПÑ:
|
Я заклÑÐºÐ°Ñ ÑÐŒÑ Ð¢Ð²Ð°Ñ, ÐПÑпаЎзе, Ð·Ñ ÑÐŒÑ Ð³Ð»ÑбПкай.
|
J'ai invoqué ton nom, ÃŽ Ãternel! du fond de la fosse.
|
Estaba orando a tu nombre, oh Señor, desde la prisión más baja.
|
Invoquei o teu nome, SENHOR, desde a cova profunda.
|
Io ho invocato il tuo Nome, o Signore, Dalla fossa de'Â luoghi bassissimi.
|
Ich rief aber deinen Namen an, HERR, unten aus der Grube,
|
Hỡi Äức Giê-hÃŽ-va, tÃŽi từ nÆ¡i ngục tá»i rất sâu kêu cầu danh Ngà i.
| null |
è¶åååïŒ æä»æ·±ç¢äžæ±åäœ çåã
|
ì¬ížìì¬, ëŽê° ì¬í ê¹ì 구ë©ìŽìì 죌ì ìŽëŠì ë¶ë ëìŽë€
|
Ø¯ÙØ¹ÙÙÙØªÙ ØšÙٱسÙÙ
ÙÙÙ ÙÙØ§Ø±ÙØšÙÙ Ù
ÙÙÙ Ù±ÙÙØ¬ÙØšÙÙ Ù±ÙÙØ£ÙسÙÙÙÙÙ.
|
קך××ª× ×©×× ×××× ×××ך ת×ת××ת×
|
WzywaÅem twego imienia, PANIE, z gÅÄbokiego lochu.
|
Zindanının dibinden adını çaÄırdım, Ey Yahve.
|
Coph Invocavi nomen tuum, Domine, de lacu novissimo.
|
ÎΩΊ. áŒÏεκαλεÏάΌηΜ Ï᜞ áœÎœÎ¿ÎŒÎ¬ ÏοÏ
, ÎÏÏιε, áŒÎº λάκκοÏ
καÏÏÏάÏοÏ
·
|
song of songs_3_7
|
old testament
|
song of songs
| 3
| 7
|
o lukin a e supa lape pi jan Salomo! jan wawa 60 li sike e ona, li tan jan wawa pi ma Isale.
|
Look, it's Solomon's sedan chair, accompanied by sixty of Israel's best warriors.
|
ÐÐŸÑ ÐŸÐŽÑ ÐµÐ³ÐŸ - СПлПЌПМа: ÑеÑÑÑЎеÑÑÑ ÑОлÑМÑÑ
вПкÑÑг МегП, Оз ÑОлÑМÑÑ
ÐзÑаОлевÑÑ
.
|
ÐлÑМÑ! Ñе ж лÑжкП СПлПЌПМа: ÑÑÑÑÑ ÐŽÐµÑÑÑкÑв ÑОлаÑÑв кÑÑгПЌ йПгП з Ñ
ПÑПбÑОÑ
в ÐзÑаÑлÑ;
|
ÐПÑÑ Ð¡Ð°Ð»Ð°ÐŒÐŸÐœÐ°Ñ Ð»ÐŸÐ¶Ð°Ðº: ÑаÑÑÑÑЎзÑÑÑÑ ÐŒÑжÑÑМ МавПкал ÑгП, ÐŽÑжÑÑ
ÐŒÑÐ¶ÐŸÑ ÐзÑаÑлÑÑкÑÑ
.
|
Voici le lit de Salomon, entouré de soixante vaillants hommes, des plus vaillants d'Israël,
|
Mira, es el lecho de Salomón; Se trata de sesenta hombres de guerra lo escoltan, del ejército valiente de Israel,
|
Eis a cama móvel de Salomão! Sessenta guerreiros estão ao redor dela, dentre os guerreiros de Israel;
|
Ecco il letto di Salomone, Intorno al quale sono sessant'uomini valenti, De'Â prodi d'Israele.
|
Siehe, um das Bett Salomos her stehen sechzig Starke aus den Starken in Israel.
|
Kìa, kiá»u cá»§a Sa-lÃŽ-mÃŽn, Có sáu mươi dõng sÄ© trong bá»n dõng sÄ© Y-sÆ¡-ra-ên Vây chung quanh nó;
| null |
çåªïŒæ¯æçœéšçèœ¿ïŒ ååŽæå
å䞪åå£«ïŒ éœæ¯ä»¥è²åäžçå士ïŒ
|
ìŽë ìë¡ëª¬ì ì°ìŽëŒ ìŽì€ëŒì ì©ì¬ ì€ ì¡ììžìŽ ì¹ìíìëë°
|
ÙÙÙÙØ°Ùا ØªÙØ®Ùت٠سÙÙÙÙÙÙ
ÙØ§ÙÙ ØÙÙÙÙÙÙÙ Ø³ÙØªÙÙÙÙÙ Ø¬ÙØšÙÙØ§Ø±Ùا Ù
ÙÙÙ Ø¬ÙØšÙØ§ØšÙØ±ÙØ©Ù Ø¥ÙØ³ÙØ±ÙØ§ØŠÙÙÙÙ.
|
×× × ×××ª× ×©×ש××× ×©×©×× ××ך×× ×¡××× ×× ××××š× ×שך×××
|
Oto ÅoÅŒe Salomona, dokoÅa którego stoi szeÅÄdziesiÄciu dzielnych wojowników spoÅród dzielnych Izraela.
|
İÅte, Solomon'un arabası! İsrael'in yiÄitlerinden, AltmıŠyiÄit onun çevresinde.
|
En lectulum Salomonis sexaginta fortes ambiunt ex fortissimis Israël,
|
ጞΎο᜺ ጡ κλίΜη ÏοῊ ΣαλÏΌᜌΜ, áŒÎŸÎ®ÎºÎ¿ÎœÏα ÎŽÏ
ΜαÏο᜶ κÏκλῳ αáœÏá¿Ï áŒÏ᜞ ÎŽÏ
ΜαÏῶΜ ጞÏÏαήλ·
|
esther_2_10
|
old testament
|
esther
| 2
| 10
|
jan Ese li toki ala lon kulupu jan ona, tan ni: jan Moteka toki e ni: o toki ala lon ni.
|
Esther had not let anyone know her nationality or who her family was, because Mordecai had ordered her not to.
|
Ðе ÑказÑвала ÐÑÑОÑÑ ÐœÐž П МаÑПЎе ÑвПеЌ, МО П ÑПЎÑÑве ÑвПеЌ, пПÑÐŸÐŒÑ ÑÑП ÐаÑЎПÑ
ей Ўал ей пÑОказаМОе, ÑÑÐŸÐ±Ñ ÐŸÐœÐ° Ме ÑказÑвала.
|
ÐÑÑÐµÑ ÐœÐµ Ñказала ÐœÑ Ð¿ÑП МаÑПЎ ÑвÑй, ÐœÑ Ð¿ÑП ÑÐ²ÐŸÑ ÑÑЎМÑ, бП ÐаÑЎПÑ
ей Ўав Ñй Маказ, ÑПб Ме казала.
|
Ðе гаваÑÑла ÐÑÑÑÑ ÐœÑ Ð¿Ñа МаÑПЎ ÑвПй, ÐœÑ Ð¿Ñа ÑаЎÑÑвП ÑваÑ, бП ÐаÑЎаÑ
Ñй ÐŽÐ°Ñ Ñй загаЎ, каб ÑМа Ме казала.
|
Esther ne déclara point son peuple ni sa naissance; car Mardochée lui avait enjoint de n'en rien déclarer.
|
Ester no habÃa dicho de qué familia o gente venÃa, ya que Mardoqueo le habÃa ordenado que no lo hiciera.
|
Ester, porém, não declarou seu povo nem sua parentela; porque Mardoqueu tinha lhe mandado que não declarasse.
|
Ora Ester non dichiarò il suo popolo, nÚ il suo parentado; perciocchÚ Mardocheo le avea divietato di dichiararlo.
|
Und Esther sagte ihm nicht an ihr Volk und ihre Freundschaft; denn Mardochai hatte ihr geboten, sie sollte es nicht ansagen.
|
Ã-xÆ¡-tê chẳng tá» ra dân mình và quê hương mình; vì Mạc-ÄÃŽ-chê có dặn nà ng Äừng tá» ra cho ai biết.
| null |
以æ¯åžæªæŸå°ç±èޝ宿åè¯äººïŒå 䞺æ«åºæ¹å±å她äžå¯å«äººç¥éã
|
ìì€ëê° ìêž°ì 믌족곌 ì¢
족ì ê³ íì§ ìëíë ìŽë 몚륎ëê°ê° ëª
íì¬ ê³ íì§ ë§ëŒ íìììŽëŒ
|
ÙÙÙÙÙ
Ù ØªÙØ®ÙØšÙØ±Ù Ø£ÙØ³ÙتÙÙØ±Ù عÙÙÙ ØŽÙØ¹ÙØšÙÙÙØ§ ÙÙØ¬ÙÙÙØ³ÙÙÙØ§ ÙÙØ£ÙÙÙÙ Ù
ÙØ±ÙØ¯ÙØ®ÙاÙ٠أÙÙÙØµÙاÙÙØ§ Ø£ÙÙÙ ÙÙØ§ ØªÙØ®ÙØšÙØ±Ù.
|
×× ××××× ×סתך ×ת ×¢×× ××ת ×××××ª× ×× ×ך××× ×Š×× ×¢××× ×שך ×× ×ª××××
|
Ale Estera nie oznajmiÅa swojego ludu ani pochodzenia, poniewaÅŒ Mardocheusz nakazaÅ jej, by tego nie ujawniaÅa.
|
Ester ne halkını ne de akrabalarını bildirmemiÅti, çÌnkÃŒ Mordekay ona bunu bildirmemesini söylemiÅti.
|
QuÊ noluit indicare ei populum et patriam suam: MardochÊus enim prÊceperat ei, ut de hac re omnino reticeret:
| null |
1 chronicles_1_27
|
old testament
|
1 chronicles
| 1
| 27
|
en jan Apan (jan ni li jan Apakan).
|
and Abram (also called Abraham).
|
ÐвÑаЌ, ПМ же ÐвÑааЌ.
|
ÐвÑаЌ, Ñе ÐвÑааЌ.
|
ÐÑÑаЌ, ÑМ жа ÐбÑагаЌ.
|
Abram, qui est Abraham.
|
Y Abram (que es Abraham).
|
E Abrão, o qual é Abraão.
|
Abramo, che Ú Abrahamo.
|
Abram, das ist Abraham.
|
Tha-rê sanh Aùp-ram, cÅ©ng gá»i là Aùp-ra-ham.
| null |
仿çäºäŒ¯å
°ïŒäºäŒ¯å
°å°±æ¯äºäŒ¯æçœã
|
ìëžë ê³§ ìëžëŒíš
|
Ø£ÙØšÙØ±ÙØ§Ù
ÙØ ÙÙÙÙÙÙ Ø¥ÙØšÙراÙÙÙÙ
Ù.
|
×××š× ××× ××ך×××
|
Abram, to jest Abraham.
|
Avram (Avraham da denilir).
|
Abram: iste est Abraham.
|
áŒÎ²ÏαάΌ·
|
lamentations_3_16
|
old testament
|
lamentations
| 3
| 16
|
ona li pakala e kiwen uta mi kepeken ma kiwen. ona li pakala noka e mi.
|
He has broken my teeth with grit; he has trampled me in the dust.
|
СПкÑÑÑОл каЌМÑЌО зÑÐ±Ñ ÐŒÐŸÐž, пПкÑÑл ÐŒÐµÐœÑ Ð¿ÐµÐ¿Ð»ÐŸÐŒ.
|
ÐПкÑÑÑОв каЌÑММÑÐŒ зÑбО ЌПÑ, пПкÑОв ЌеМе пПпелПЌ.
|
ÑкÑÑÑÑÑ ÐºÐ°ÐŒÑМÑÐŒÑ Ð·ÑÐ±Ñ ÐŒÐ°Ðµ, паÑÑÐ¿Ð°Ñ ÐŒÑМе пПпелаЌ.
|
Il m'a brisé les dents avec du gravier; il m'a couvert de cendre.
|
Por él, mis dientes se rompieron con piedras trituradas, y me cubrió de ceniza.
|
Quebrou os meus dentes com cascalho, cobriu-me de cinzas.
|
Egli mi ha stritolati i denti con della ghiaia, Mi ha voltolato nella cenere.
|
Er hat meine ZÀhne zu kleinen StÌcken zerschlagen. Er wÀlzt mich in der Asche.
|
Ngà i Äã lấy sá»i bẻ rÄng ta; vùi ta và o trong tro.
| null |
ä»åçšæ²ç³ç¢ææççïŒ çšç°å°å°æèèœã
|
ì¡°ìœëë¡ ëŽ ìŽë¥Œ 꺟ìŒìê³ ì¬ë¡ ë륌 ë®ìŒì
šëë€
|
ÙÙØ¬ÙØ±ÙØŽÙ ØšÙÙ±ÙÙØÙØµÙÙ Ø£ÙØ³ÙÙÙØ§ÙÙÙ. ÙÙØšÙسÙÙÙÙ ØšÙÙ±ÙØ±ÙÙÙ
ÙØ§Ø¯Ù.
|
×××ךס ××׊ץ ×©× × ×××€××©× × ××׀ך×
|
Ponadto wykruszyÅ ÅŒwirem moje zÄby i pogrÄ
ÅŒyÅ mnie w popiele.
|
DiÅlerimi çakıl taÅlarıyla kırdı. Ãzerimi kÃŒlle örttÃŒ.
|
Vau Et fregit ad numerum dentes meos; cibavit me cinere.
|
κα᜶ áŒÎŸÎβαλε ÏήÏῳ áœÎŽÏΜÏÎ±Ï ÎŒÎ¿Ï
· áŒÏÏΌιÏΠΌε ÏÏοΎ᜞Μ,
|
psalms_9_15
|
old testament
|
psalms
| 9
| 15
|
tawa ni: mi o toki sona e pona sina ale lon lupa suli pi ma tomo pi meli lili Sijon. mi musi wawa lon awen pi pana sina.
|
so I can praise you at Zion's gates, happy that you have saved me.
|
ÑÑÐŸÐ±Ñ Ñ Ð²ÐŸÐ·Ð²ÐµÑал вÑе Ñ
Ð²Ð°Ð»Ñ Ð¢Ð²ÐŸÐž вП вÑаÑаÑ
ÐŽÑеÑО СОПМПвПй: бÑÐŽÑ ÑаЎПваÑÑÑÑ ÐŸ ÑпаÑеМОО ТвПеЌ.
|
ÑПбО звÑÑав Ñ Ñ
Ð²Ð°Ð»Ñ Ð¢ÐŸÐ±Ñ Ñ Ð²ÐŸÑПÑаÑ
ÐПМÑкО СÑПМÑ, ÑаЎÑÑÑО пПÑÑÑÑÐœÐºÑ Ð¢Ð²ÐŸÑÐŒÑ.
|
каб Ñ Ð°Ð±Ð²ÑÑÑÐ°Ñ ÑÑÑ ÑÐ»Ð°Ð²Ñ Ð¢Ð²Ð°Ñ Ñ Ð±ÑаЌе ЎаÑÐºÑ Ð¡ÑÑМа: бÑÐŽÑ ÑаЎаваÑÑа з ЌайгП ÑаÑаваМÑÐœÑ Ð¢Ð°Ð±ÐŸÑ.
|
Afin que je publie toutes tes louanges dans les portes de la fille de Sion, et que je me réjouisse de ton salut.
|
Para que yo cuente todas tus alabanzas en la casa de la hija de Sion; me alegraré por tu salvación.
|
Para que eu conte todos os teus louvores nas portas da filha de Sião, e me alegre em tua salvação.
|
AcciocchÚ io racconti tutte le tue lodi Nelle porte della figliuola di Sion, E festeggi della tua liberazione.
|
auf daà ich erzÀhle all deinen Preis in den Toren der Tochter Zion, daà ich fröhlich sei Ìber deine Hilfe.
|
Hầu cho tại cá»a con gái Si-ÃŽn, TÃŽi tá» ra má»i sá»± ngợi khen Chúa, Và mừng rỡ vá» sá»± cứu rá»i cá»§a Ngà i.
| null |
å¥œå«æè¿°è¯Žäœ äžåççŸåŸ·ïŒ æå¿
åšé¡å®åçéšå äœ çææ©æ¬¢ä¹ã
|
귞늬íì멎 ëŽê° 죌ì ì°¬ì¡ì ë€ ì í ê²ìŽì ëž ê°ì ììšì 묞ìì 죌ì 구ìì êž°ë»í늬ìŽë€
|
ÙÙÙÙÙÙ Ø£ÙØÙØ¯ÙÙØ«Ù ØšÙÙÙÙÙÙ ØªÙØ³ÙاؚÙÙØÙÙÙ ÙÙÙ Ø£ÙØšÙÙÙØ§ØšÙ ٱؚÙÙÙØ©Ù صÙÙÙÙÙÙÙÙÙØ Ù
ÙØšÙتÙÙÙØ¬Ùا ØšÙØ®ÙÙÙØ§ØµÙÙÙ.
|
×××¢× ××¡×€×š× ×× ×ª××ת×× ××©×¢×š× ×ת ׊××× ××××× ××ש×עת××
|
Abym gÅosiÅ wszelkÄ
twÄ
chwaÅÄ w bramach córki Syjonu; bÄdÄ siÄ radowaÅ twoim zbawieniem.
|
ÃvgÃŒlerinin tÃŒmÃŒnÃŒ gösterebileyim. Siyon kızının kapılarında kurtarıÅınla sevineceÄim.
|
qui exaltas me de portis mortis, ut annuntiem omnes laudationes tuas in portis filiÊ Sion:
|
áŒÎ»ÎηÏÏΜ Όε ÎÏÏιε, ጎΎε ÏᜎΜ ÏαÏείΜÏÏίΜ ΌοÏ
áŒÎº ÏῶΜ áŒÏΞÏῶΜ ΌοÏ
, ᜠáœÏῶΜ Όε áŒÎº ÏῶΜ ÏÏ
λῶΜ ÏοῊ ΞαΜάÏοÏ
·
|
mark_1_2
|
new testament
|
mark
| 1
| 2
|
jan Jesajaju li sitelen e ni: o lukin. mi pana e jan toki mi. ona li pali e nasin sina.
|
Just as the prophet Isaiah wrote, âI'm sending my messenger ahead of you to prepare your way.
|
как МапОÑаМП Ñ Ð¿ÑПÑПкПв: вПÑ, Я пПÑÑÐ»Ð°Ñ ÐМгела ÐПегП пÑеЎ лОÑеЌ ТвПОЌ, кПÑПÑÑй пÑОгПÑÐŸÐ²ÐžÑ Ð¿ÑÑÑ Ð¢Ð²ÐŸÐ¹ пÑеЎ ТПбПÑ.
|
Як МапОÑаМП в пÑПÑПка ÐÑаÑ: «ÐÑÑ Ð¯ пПÑÐžÐ»Ð°Ñ ÐПгП пПÑлаМÑÑ Ð¿ÐµÑеЎ ПблОÑÑÑÐŒ ТвПÑÐŒ, ÑкОй пÑОгПÑÑÑ ÐŽÐŸÑÐŸÐ³Ñ Ð¿ÐµÑеЎ ТПбПÑ.
|
Ñк МапÑÑаМа Ñ Ð¿ÑаÑПкаÑ: «вПÑÑ, Я паÑÑÐ»Ð°Ñ Ð°ÐœÑла ÐайгП пеÑаЎ ТабПÑ».
|
Conformément à ce qui avait été écrit dans les prophÚtes: Voici, j'envoie mon messager devant ta face, qui préparera le chemin devant toi:
|
Como está dicho en el libro del profeta IsaÃas, Mira, yo envÃo a mi siervo delante de ti, el cual preparará tu camino;
|
Exatamente como o profeta IsaÃas escreveu: âEstou enviando o meu mensageiro antes de você, para preparar o seu caminho.
|
Secondo ch'egli Ú scritto ne' profeti: Ecco, io mando il mio Angelo davanti alla tua faccia, il qual preparerà la tua via d'innanzi a te.
|
wie geschrieben steht in den Propheten: âSiehe, ich sende meinen Engel vor dir her, der da bereite deinen Weg vor dir.â
|
Như Äã chép trong sách tiên tri Ã-sai rằng: Nầy, ta sai sứ ta Äến trưá»c mặt ngươi, Ngưá»i sẜ dá»n ÄÆ°á»ng cho ngươi.
|
é èšè
ã€ã¶ã€ã®æžã«ããæžããŠããã ãèŠãããããã¯äœ¿ããããªãã®åã«é£ããã ããªãã®éãæŽãããããã
|
æ£åŠå
ç¥ä»¥èµäºä¹Šäžè®°çè¯ŽïŒ çåªïŒæèŠå·®é£æç䜿è
åšäœ åé¢ïŒ é¢å€éè·¯ã
|
ì ì§ì ìŽì¬ìŒì êžì ë³ŽëŒ ëŽê° ëŽ ì¬ì륌 ë€ ìì 볎ëŽë
žë ì ê° ë€ êžžì ìë¹í늬ëŒ
|
ÙÙÙ
ÙØ§ ÙÙÙÙ Ù
ÙÙÙØªÙÙØšÙ ÙÙÙ Ù±ÙÙØ£ÙÙÙØšÙÙÙØ§Ø¡Ù: «ÙÙØ§ Ø£ÙÙÙØ§ Ø£ÙØ±ÙسÙÙ٠أÙÙ
ÙØ§Ù
Ù ÙÙØ¬ÙÙÙÙÙ Ù
ÙÙÙØ§ÙÙÙØ Ù±ÙÙÙØ°ÙÙ ÙÙÙÙÙÙÙØŠÙ Ø·ÙØ±ÙÙÙÙÙÙ ÙÙØ¯ÙÙØ§Ù
ÙÙÙ.
|
××ת×× ×× ××××× ×× × × ×©×× ××××× ××€× ×× ××€× × ×ך×× ××€× ×××
|
JuÅŒ przez proroka Izajasza Bóg zapowiedziaÅ: âOto Ja posyÅam przed TobÄ
mojego wysÅaÅca; on przygotuje TwojÄ
drogÄâ.
|
Tıpkı YeÅaya peygamberin kitabında yazıldıÄı gibi: âAllah diyor ki, âBak, habercimi senin önÃŒnden gönderiyorum. O, senin yolunu hazırlayacak.
| null |
ÎºÎ±ÎžáœŒÏ Î³ÎγÏαÏÏαι áŒÎœ Ïá¿· ጩÏαÎ៳ Ïá¿· ÏÏοÏήÏá¿Â· ጰΎο᜺ áŒÎ³áœŒ áŒÏοÏÏÎÎ»Î»Ï Ï᜞Μ áŒÎ³Î³ÎµÎ»ÏΜ ΌοÏ
ÏÏ᜞ ÏÏοÏÏÏοÏ
ÏοÏ
, áœÏ καÏαÏκεÏ
άÏει ÏᜎΜ áœÎŽÏΜ ÏοÏ
·
|
song of songs_4_10
|
old testament
|
song of songs
| 4
| 10
|
olin sina li pona a, jan sama meli mi o, meli pi kama wan o. telo kili nasa la olin sina li suwi mute, kon namako la kon pi ko telo sijelo sina li pona mute.
|
How wonderful is your love, my sister, my bride! Your love is sweeter than wine. The way you smell from your perfumed oils is better than any spice.
|
Ð, как лÑÐ±ÐµÐ·ÐœÑ Ð»Ð°ÑкО ÑвПО, ÑеÑÑÑа ЌПÑ, МевеÑÑа! П, как ЌМПгП лаÑкО ÑвПО лÑÑÑе вОМа, О благПвПМОе ЌаÑÑей ÑвПОÑ
лÑÑÑе вÑеÑ
аÑПЌаÑПв!
|
ЩП за лÑÐ±Ñ Ð»Ð°ÑкО в Ñебе, ÑеÑÑÑПМÑкП-пПЎÑÑгП, лаÑкО ÑÐ²ÐŸÑ ÐœÐ°ÐŽ вОМП ÑПлПЎÑÑ, а паÑ
ПÑÑ ÐŒÐ°ÑÑей ÑвПÑÑ
МаЎ ÑÑÑ Ð¿Ð°Ñ
ПÑÑ!
|
ЯкÑÑ Ð¿ÑÑÑПÑМÑÑ Ð»Ð°ÑÐºÑ Ñвае, ÑÑÑÑÑÑÑа, МÑвеÑÑа, П, Ñк МаЌМПга лаÑÐºÑ Ñвае лепÑÑÑ Ð·Ð° вÑМП, Ñ Ð²ÐŸÐŽÐ°Ñ ÐŒÐ°Ð·ÑÑ ÑваÑÑ
лепÑÑ Ð·Ð° ÑÑе балÑзаЌÑ!
|
Que tes amours sont belles, ma sÅur, mon épouse! Combien ton amour est meilleur que le vin, et combien tes parfums sont plus suaves qu'aucun aromate!
|
¡Qué hermoso es tu amor, hermana mÃa! Novia mÃa! ¡Cuánto mejor es tu amor que el vino y el olor de tus aceites que cualquier perfume!
|
Como são agradáveis os teus amores, minha irmã, minha esposa! São bem melhores do que o vinho; e o cheiro de teus unguentos é melhor que todas as especiarias.
|
Quanto son belli i tuoi amori, o Sposa, sorella mia! Quanto son migliori i tuoi amori che il vino! E l'odor de' tuoi olii odoriferi più eccellenti che tutti gli aromati!
|
Wie schön ist deine Liebe, meine Schwester, liebe Braut! Deine Liebe ist lieblicher denn Wein, und der Geruch deiner Salben Ìbertrifft alle WÌrze.
|
Hỡi em gái ta, tân phụ ta Æ¡i, ái tình mình Äẹp là dưá»ng nà o! ái tình mình ngon hÆ¡n rượu, Và mùi thÆ¡m cá»§a dầu mình tá»t hÆ¡n các thức hương!
| null |
æåйåïŒææ°åŠïŒ äœ çç±æ
äœå
¶çŸïŒ äœ çç±æ
æ¯é
æŽçŸïŒ äœ èæ²¹çéŠæ°èè¿äžåéŠåïŒ
|
ëì ëìŽ, ëì ì ë¶ìŒ ! ë€ ì¬ëìŽ ìŽì° 귞늬 ìëŠë€ìŽì§ ë€ ì¬ëì í¬ë죌ì ì§ëê³ ë€ êž°ëŠì í¥êž°ë ê°ì í¥íë³Žë€ ì¹í구ë
|
Ù
ÙØ§ Ø£ÙØÙØ³ÙÙÙ ØÙØšÙÙÙÙ ÙÙØ§ Ø£ÙØ®ÙتÙÙ Ù±ÙÙØ¹ÙرÙÙØ³Ù! ÙÙÙ
Ù Ù
ÙØÙØšÙÙØªÙÙÙ Ø£ÙØ·ÙÙÙØšÙ Ù
ÙÙÙ Ù±ÙÙØ®ÙÙ
ÙØ±Ù! ÙÙÙÙÙ
Ù Ø±ÙØ§ØŠÙØÙØ©Ù Ø£ÙØ¯ÙÙÙØ§ÙÙÙÙ Ø£ÙØ·ÙÙÙØšÙ Ù
ÙÙÙ ÙÙÙÙÙ Ù±ÙÙØ£ÙØ·ÙÙÙØ§ØšÙ!
|
×× ××€× ×××× ×××ª× ××× ×× ××× ×××× ×××× ×ך×× ×©×× ×× ××× ×ש××××
|
JakÅŒe piÄkna jest twoja miÅoÅÄ, moja siostro, moja oblubienico! Jak daleko lepsza jest twoja miÅoÅÄ od wina, a woÅ twoich olejków od wszystkich innych wonnoÅci!
|
Sevgin ne kadar gÃŒzel, kız kardeÅim, gelinim! Sevgin Åaraptan ne kadar daha hoÅ, Esansının kokusu her tÃŒrlÃŒ baharattan daha gÃŒzel!
|
Quam pulchrÊ sunt mammÊ tuÊ, soror mea sponsa ! pulchriora sunt ubera tua vino, et odor unguentorum tuorum super omnia aromata.
|
΀ί áŒÎºÎ±Î»Î»Î¹ÏΞηÏαΜ ΌαÏÏοί ÏοÏ
áŒÎŽÎµÎ»Ïή ΌοÏ
, ΜÏÎŒÏη; Ïί áŒÎºÎ±Î»Î»Î¹ÏΞηÏαΜ ΌαÏÏοί ÏοÏ
áŒÏ᜞ οጎΜοÏ
, κα᜶ áœÏΌᜎ ጱΌαÏίÏΜ ÏοÏ
áœÏáœ²Ï ÏάΜÏα áŒÏÏΌαÏα;
|
matthew_6_12
|
new testament
|
matthew
| 6
| 12
|
o weka e wile pana mi, sama ni: mi weka e wile pana tan jan ante.
|
Forgive our sins, just as we have forgiven those who have sinned against us.
|
О пÑПÑÑО МаЌ ЎПлгО МаÑО, как О ÐŒÑ Ð¿ÑПÑаеЌ ЎПлжМОкаЌ МаÑОЌ;
|
РпÑПÑÑО МаЌ пÑПвОМО МаÑÑ, Ñк Ñ ÐŒÐž пÑПÑаÑЌП вОМÑваÑÑÑÐŒ МаÑОЌ.
|
Ñ ÐŽÐ°ÑÑй МаЌ пÑавÑÐœÑ ÐœÐ°ÑÑÑ, Ñк Ñ ÐŒÑ ÐŽÐ°ÑÑеЌ вÑМаваÑÑÐŒ пеÑаЎ МаЌÑ;
|
Pardonne-nous nos péchés, comme aussi nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés,
|
Y perdona nuestras deudas, como hemos perdonado a aquellos que están en deuda con nosotros.
|
Perdoa-nos as nossas ofensas, assim como perdoamos as pessoas que nos ofenderam.
|
E rimettici i nostri debiti, come noi ancora li rimettiamo a'Â nostri debitori.
|
Und vergib uns unsere Schuld, wie wir unseren Schuldigern vergeben.
|
Xin tha tá»i lá»i cho chúng tÃŽi, như chúng tÃŽi cÅ©ng tha kẻ phạm tá»i nghá»ch cùng chúng tÃŽi;
|
ç§ãã¡ã®è² ãããã赊ããã ããã ç§ãã¡ããç§ãã¡ã«è² ããã®ãã人ãã¡ã赊ããŸããã
|
å
æä»¬çåºïŒ åŠåæä»¬å
äºäººçåºã
|
ì°ëŠ¬ê° ì°ëЬìê² ì£ ì§ì ì륌 ì¬íì¬ ì€ ê² ê°ìŽ ì°ëЬ ì£ë¥Œ ì¬íì¬ ì£Œìµìê³
|
ÙÙٱغÙÙÙØ±Ù ÙÙÙÙØ§ ذÙÙÙÙØšÙÙÙØ§ ÙÙÙ
ÙØ§ ÙÙØºÙÙÙØ±Ù ÙÙØÙÙ٠أÙÙÙØ¶Ùا ÙÙÙÙÙ
ÙØ°ÙÙÙØšÙÙÙ٠إÙÙÙÙÙÙÙØ§.
|
×ס×× ×× × ×ת ×××ת×× × ××שך ס××× × ×× ×× ×× × ×××××× ××
|
Przebacz nam nasze grzechy, tak jak my przebaczamy tym, którzy zawinili wobec nas.
|
Bize karÅı suç iÅleyenleri nasıl baÄıÅladıysak, sen de bizim suçlarımızı baÄıÅla.
| null |
κα᜶ áŒÏÎµÏ áŒ¡ÎŒá¿Îœ Ïᜰ áœÏειλήΌαÏα ጡΌῶΜ, áœ¡Ï ÎºÎ±áœ¶ ጡΌεá¿Ï áŒÏήκαΌεΜ Ïοá¿Ï áœÏειλÎÏÎ±Î¹Ï áŒ¡ÎŒá¿¶ÎœÂ·
|
genesis_2_3
|
old testament
|
genesis
| 2
| 3
|
sewi Elowin li toki pi pona sewi e tenpo suno nanpa 7, li sewi e ona tan ni: sewi Elowin li lape lon ona tan pali ale ni: sewi Elowin li pali e ona, li lon e ona.
|
God blessed the seventh day, and set it apart as holy, because he rested from all the work he'd done in creation.
|
РблагПÑлПвОл ÐПг ÑеЎÑЌПй ЎеМÑ, О ПÑвÑÑОл егП, ОбП в ПМÑй пПÑОл ÐŸÑ Ð²ÑеÑ
Ўел СвПОÑ
, кПÑПÑÑе ÐПг ÑвПÑОл О ÑПзОЎал.
|
РблагПÑлПвОв ÐПг ÐŽÐµÐœÑ ÑеЌОй, Ñ Ð·ÑÑÑÑвав йПгП ÑÑвÑÑОЌ: ÑПгП бП ÐŽÐœÑ ÑпПÑОв ПЎ ÑÑÑÑ
ÐŽÑл ÑвПÑÑ
, ÑÐºÑ Ð²ÑОМОв Ñ Ð·ÑПбОв.
|
Ñ ÐŽÐ°Ð±ÑаÑлавÑÑ ÐПг ÑÑÐŒÑ ÐŽÐ·ÐµÐœÑ Ñ Ð°ÑÑвÑÑÑÑ ÑгП; бП Ñ ÑПй ÐŽÐ·ÐµÐœÑ ÑпаÑÑÑ Ð°ÐŽ ÑÑÑÑ
ЎзеÑÑ Ð¡Ð²Ð°ÑÑ
, ÑкÑÑ ÐПг ÑваÑÑÑ Ñ ÑÑваÑаÑ.
|
Et Dieu bénit le septiÚme jour, et le sanctifia, parce qu'en ce jour-là il se reposa de toute son Åuvre, pour l'accomplissement de laquelle Dieu avait créé.
|
Y Dios bendijo al séptimo dÃa y lo santificó, porque aquel dÃa tomó su descanso de toda la obra que habÃa hecho en la creación .
|
E abençoou Deus ao dia sétimo, e o santificou, porque nele repousou de toda sua obra que havia Deus criado e feito.
|
E Iddio benedisse il settimo giorno, e lo santificò; perciocchÚ in esso egli s'era riposato da ogni sua opera ch'egli avea creata, per farla.
|
Und Gott segnete den siebenten Tag und heiligte ihn, darum daà er an demselben geruht hatte von allen seinen Werken, die Gott schuf und machte.
|
Rá»i, Ngà i ban phưá»c cho ngà y thứ bảy, Äặt là ngà y thánh; vì trong ngà y Äó, Ngà i nghá» các cÃŽng viá»c Äã dá»±ng nên và Äã là m xong rá»i.
| null |
ç¥èµçŠç»ç¬¬äžæ¥ïŒå®äžºå£æ¥ïŒå 䞺åšè¿æ¥ïŒãç¥æäºä»äžååé çå·¥ïŒå°±å®æ¯äºã
|
íëëìŽ ìŒê³±ì§ž ë ì ë³µ ì£Œì¬ ê±°ë£©íê² íì
šìŒë ìŽë íëëìŽ ê·ž 찜조íìë©° ë§ëìë 몚ë ìŒì ë§ì¹ìê³ ìŽ ë ì ììíì
šììŽëëŒ
|
ÙÙØšÙارÙÙÙ Ù±ÙÙÙÙ Ù±ÙÙÙÙÙÙÙ
Ù Ù±ÙØ³ÙÙØ§ØšÙع٠ÙÙÙÙØ¯ÙÙØ³ÙÙÙØ ÙÙØ£ÙÙÙÙÙÙ ÙÙÙÙÙ Ù±Ø³ÙØªÙØ±ÙØ§ØÙ Ù
ÙÙ٠جÙÙ
ÙÙØ¹Ù عÙÙ
ÙÙÙÙÙ Ù±ÙÙÙØ°Ù٠عÙÙ
ÙÙÙ Ù±ÙÙÙÙ Ø®ÙØ§ÙÙÙÙØ§.
|
××××š× ××××× ×ת ××× ×ש×××¢× ×××§×ש ××ª× ×× ×× ×©×ת ××× ×××××ª× ×שך ××š× ××××× ×עש×ת×
|
I Bóg bÅogosÅawiÅ siódmy dzieÅ, i poÅwiÄciÅ go, bo w nim odpoczÄ
Å od wszelkiego swego dzieÅa, które Bóg stworzyÅ i uczyniÅ.
|
Tanrı yedinci gÃŒnÃŒ kutsadı ve onu kutsal kıldı. ÃÃŒnkÃŒ Tanrı yaptıÄı bÃŒtÃŒn yaratılıŠiÅini tamamlayıp o gÃŒn dinlendi.
|
Et benedixit diei septimo, et sanctificavit illum, quia in ipso cessaverat ab omni opere suo quod creavit Deus ut faceret.
|
Îα᜶ εáœÎ»ÏγηÏεΜ ᜠÎÎµáœžÏ ÏᜎΜ ጡΌÎÏαΜ ÏᜎΜ áŒÎ²ÎŽÏΌηΜ, κα᜶ ጡγίαÏεΜ αáœÏήΜ, áœ
Ïι áŒÎœ αáœÏῠκαÏÎÏαÏ
ÏεΜ áŒÏ᜞ ÏάΜÏÏΜ ÏῶΜ áŒÏγÏΜ αáœÏοῊ, ᜧΜ ጀÏΟαÏο ᜠÎÎµáœžÏ Ïοιá¿Ïαι.
|
deuteronomy_6_8
|
old testament
|
deuteronomy
| 6
| 8
|
o wan e nimi ni tawa luka sina. ona o ijo lon meso pi oko tu sina.
|
Tie them on your hands as reminders and put them on your foreheads as well.
|
О МавÑжО ОÑ
в зМак Ма ÑÑÐºÑ ÑвПÑ, О Ўа бÑÐŽÑÑ ÐŸÐœÐž пПвÑÐ·ÐºÐŸÑ ÐœÐ°ÐŽ глазаЌО ÑвПОЌО,
|
РпÑОвÑзÑваÑО ÐŒÐµÑ ÑÑ
Ма ÑÑÐºÑ ÑПбÑ, Ñ Ð±ÑÐŽÑÑÑ Ð²ÐŸÐœÐž МаÑÑлÑМОкПЌ ÐŒÑж ПÑОЌа в Ñебе;
|
Ñ Ð·Ð°Ð²ÑÐ¶Ñ ÑÑ
Ñ Ð·ÐœÐ°Ðº Ма ÑÑÐºÑ ÑваÑ, Ñ Ñ
ай бÑÐŽÑÑÑ ÑÐœÑ Ð¿Ð°Ð²ÑÐ·ÐºÐ°Ñ ÐœÐ°ÐŽ ваÑÑЌа ÑваÑÐŒÑ,
|
Et tu les lieras comme un signe sur ta main, et ils seront comme des fronteaux entre tes yeux;
|
Déjalos fijados como una señal en tu mano y en tu frente;
|
E hás de atá-las por sinal em tua mão, e estarão por frontais entre teus olhos:
|
E legale per segnale, in su la tua mano, e sieno per frontali fra'Â tuoi occhi.
|
und sollst sie binden zum Zeichen auf deine Hand, und sollen dir ein Denkmal vor deinen Augen sein,
|
Khá buá»c nó trên tay mình như má»t dấu, và nó sẜ á» giữa hai con mắt ngươi như ấn chÃ;
| null |
ä¹èŠç³»åšæäžäžºè®°å·ïŒæŽåšé¢äžäžºç»æïŒ
|
ëë ë ê·žê²ì ë€ ì목ì ë§€ìŽ êž°ížë¥Œ ìŒìŒë©° ë€ ë¯žê°ì ë¶ì¬ í륌 ìŒê³
|
ÙÙÙ±Ø±ÙØšÙØ·ÙÙÙØ§ عÙÙÙØ§Ù
ÙØ©Ù عÙÙÙÙ ÙÙØ¯ÙÙÙØ ÙÙÙÙØªÙÙÙÙÙ Ø¹ÙØµÙØ§ØŠÙØšÙ ØšÙÙÙÙ٠عÙÙÙÙÙÙÙÙÙØ
|
××§×©×š×ª× ×××ת ×¢× ××× ×××× ×××׀ת ××× ×¢×× ×××
|
PrzywiÄ
ÅŒesz je jako znak do swoich rÄ
k i bÄdÄ
jako przepaski miÄdzy twymi oczami.
|
Onları elinin ÃŒzerine bir iÅaret olarak baÄlayacaksın ve gözlerinin arasında alın baÄı olacaklar.
|
Et ligabis ea quasi signum in manu tua, eruntque et movebuntur inter oculos tuos,
|
Îα᜶ áŒÏάÏÎµÎ¹Ï Î±áœÏᜰ ÎµáŒ°Ï ÏηΌεá¿Î¿Îœ áŒÏ᜶ Ïá¿Ï ÏειÏÏÏ ÏοÏ
, κα᜶ áŒÏÏαι áŒÏάλεÏ
ÏοΜ ÏÏ᜞ áœÏΞαλΌῶΜ ÏοÏ
.
|
psalms_7_10
|
old testament
|
psalms
| 7
| 10
|
ike pi jan ike o pini. o lon e jan pi lawa pona. sewi Elowin pi lawa pona li lukin sona e pilin jan e insa jan.
|
Please bring an end to the evil done by the wicked; vindicate those who do good, for you are the God of right who examines hearts and minds.
|
Ðа пÑекÑаÑОÑÑÑ Ð·Ð»ÐŸÐ±Ð° МеÑеÑÑОвÑÑ
, а пÑавеЎМОка пПЎкÑепО, ОбП Ð¢Ñ ÐžÑпÑÑÑеÑÑ ÑеÑÐŽÑа О ÑÑÑПбÑ, пÑавеЎМÑй ÐПже!
|
ÐеÑ
ай же бÑЎе пПклаЎеМП кÑай Ð·Ð»Ñ ÐœÐµÑеÑÑОвОÑ
, а пÑавеЎМПгП зЌÑÑМО, ÐПже пÑавеЎМОй, аЎже ТО вОпÑПбПвÑÑÑ ÑеÑÑÑ Ð¹ МÑÑÑПÑÑ.
|
Хай ÑÑйЌеÑÑа злПÑÑÑÑ Ð±ÑзбПжМÑÑ
, а ÑпÑавÑЎлÑвага ÑЌаÑÑй, бП Ð¢Ñ Ð²ÑпÑабПÑÐ²Ð°ÐµÑ ÑÑÑÑа й МÑÑÑÑМÑ, пÑÐ°Ð²ÐµÐŽÐœÑ ÐПжа!
|
Que la malice des méchants prenne fin, et affermis le juste, toi qui sondes les cÅurs et les reins, ÃŽ Dieu juste!
|
Ojalá el mal del malvado llegue a su fin, pero de fortaleza a los justos: porque el Dios de justicia prueba las mentes y los corazones de los hombres.
|
Que tenha fim a maldade dos maus; mas firma ao justo, tu, ó justo Deus, que provas os corações e os sentimentos.
|
Deh! venga meno la malvagità de' malvagi, E stabilisci l'uomo giusto; ConciossiachÚ tu sii l'Iddio giusto, che provi i cuori e le reni.
|
Laà der Gottlosen Bosheit ein Ende werden und fördere die Gerechten; denn du prÌfst Herzen und Nieren.
|
Ú, Äức Chúa Trá»i cÃŽng bình! là Äấng dò xét lòng dạ loà i ngưá»i, Xin hãy khiến cùng táºn sá»± gian ác kẻ dữ, Song hãy là m cho vững và ng ngưá»i cÃŽng bình.
| null |
æ¿æ¶äººçæ¶æç»ïŒ æ¿äœ åç«ä¹äººïŒ å 䞺å
¬ä¹çãç¥å¯éªäººçå¿è èºè
ã
|
ì
ìžì ì
ì ëê³ ììžì ìžì°ìì ìë¡ì°ì íëëìŽ ì¬ëì ì¬ì¥ì ê°ì°°íìëìŽë€
|
ÙÙÙÙÙÙØªÙÙÙ ØŽÙØ±ÙÙ Ù±ÙÙØ£ÙØŽÙØ±Ùار٠ÙÙØ«ÙØšÙÙØªÙ Ù±ÙØµÙÙØ¯ÙÙÙÙÙ. ÙÙØ¥ÙÙÙÙ ÙÙØ§ØÙص٠ٱÙÙÙÙÙÙÙØšÙ ÙÙÙ±ÙÙÙÙÙÙÙ Ù±ÙÙÙÙ Ù±ÙÙØšÙارÙÙ.
|
×××ך × × ×š×¢ ךשע×× ×ת××× × ×Š×××§ ×××× ×××ת ×××××ת ××××× ×Š×××§×
|
Niech skoÅczy siÄ zÅo niegodziwych, a umocnij sprawiedliwego, BoÅŒe sprawiedliwy, ty, który badasz serca i nerki.
|
KötÃŒlerin kötÃŒlÃŒÄÃŒ son bulsun, Ama doÄru olanı pekiÅtir, Onların akıllarını ve yÃŒreklerini araÅtıran adil Tanrıâdır.
|
Consumetur nequitia peccatorum, et diriges justum, scrutans corda et renes, Deus.
|
ÎÏÏÎ¹Î¿Ï ÎºÏιΜεῠλαοÏÏ· κÏίΜοΜ Όε ÎÏÏιε καÏᜰ ÏᜎΜ ΎικαιοÏÏΜηΜ ΌοÏ
, κα᜶ καÏᜰ ÏᜎΜ áŒÎºÎ±ÎºÎ¯Î±Îœ ΌοÏ
áŒÏÊŒ áŒÎŒÎ¿Î¯.
|
lamentations_3_63
|
old testament
|
lamentations
| 3
| 63
|
o lukin e ona! ona li awen monsi, li awen noka la, ona li kalama e kalama musi ike tawa mi.
|
Just look! Whether they're sitting down and or standing up, they go on making fun of me in their songs.
|
ÐПззÑО, ÑОЎÑÑ Ð»Ðž ПМО, вÑÑаÑÑ Ð»Ðž, Ñ ÐŽÐ»Ñ ÐœÐžÑ
- пеÑМÑ.
|
ÐлÑМÑ, ÑО вПМО ÑеЎÑÑÑ, ÑО вÑÑаÑÑÑ, â пÑП ЌеМе в МОÑ
вÑе â глÑЌлОва пÑÑМÑ.
|
ÐаглÑЎзÑ, ÑÑ ÑÑЎзÑÑÑ ÑМÑ, а ÑÑ ÑÑÑаÑÑÑ, Ñ ÐŽÐ»Ñ ÑÑ
- пеÑÑМÑ.
|
Regarde: quand ils s'asseyent ou quand ils se lÚvent, je suis le sujet de leur chanson.
|
Toman nota de ellos cuando están sentados y cuando se levanten; Yo soy su objeto de burla.
|
Olha para tudo quanto eles fazem; com canções zombam de mim.
|
Riguarda, quando si seggono, e quando si levano; Io sono la lor canzone.
|
Schaue doch, sie sitzen oder stehen auf, so singen sie von mir ein Liedlein.
|
Xin Ngà i xem sá»± ngá»i xuá»ng và Äứng dáºy cá»§a chúng nó; tÃŽi là bà i hát cá»§a chúng nó.
| null |
æ±äœ è§çïŒ ä»ä»¬åäžïŒèµ·æ¥ïŒéœä»¥æäžºææ²ã
|
ì í¬ê° ìë ì§ ìë ì§ ë륌 ë
žëíë ê²ì 죌ì¬, 볎ìµìì
|
اÙÙÙØžÙر٠إÙÙÙ٠جÙÙÙÙØ³ÙÙÙÙ
Ù ÙÙÙÙÙÙÙÙÙÙÙÙ
ÙØ Ø£ÙÙÙØ§ Ø£ÙØºÙÙÙÙÙØªÙÙÙÙ
Ù!
|
ש××ª× ××§×××ª× ××××× ×× × ×× ××× ×ª××
|
Zobacz â gdy siedzÄ
i gdy wstajÄ
, jestem treÅciÄ
ich pieÅni.
|
OturuÅlarını ve kalkıÅlarını görÃŒyorsun. Ben onların tÃŒrkÃŒsÃŒ oldum.
|
Sin Sessionem eorum et resurrectionem eorum vide; ego sum psalmus eorum.
|
καΞÎÎŽÏαΜ αáœÏῶΜ, κα᜶ áŒÎœÎ¬ÏÏαÏιΜ αáœÏῶΜ· áŒÏίβλεÏοΜ áŒÏ᜶ áœÏÎžÎ±Î»ÎŒÎ¿áœºÏ Î±áœÏῶΜ.
|
ruth_1_19
|
old testament
|
ruth
| 1
| 19
|
ona tu li tawa ma tomo Bethellen. ona li kama lon ma tomo Bethellen la, ma tomo li kalama tan ona, li toki e ni: ni li meli Naomi anu seme?
|
So the two of them walked on until they reached Bethlehem. When they arrived there, the whole town got excited. âIs this Naomi?â the women asked.
|
Ð ÑлО Пбе ПМО, ЎПкПле Ме пÑОÑлО в ÐОÑлееЌ. ÐПгЎа пÑОÑлО ПМО в ÐОÑлееЌ, веÑÑ Ð³ÐŸÑПЎ пÑОÑел в ЎвОжеМОе ÐŸÑ ÐœÐžÑ
, О гПвПÑОлО: ÑÑП ÐПеЌОМÑ?
|
ÐÑ Ñ Ð¹ÑлО вПМО ÐŸÐ±ÐžÐŽÐ²Ñ Ð²ÐºÑпÑ, ЎПкО Ме пÑОйÑлО ЎП ÐеÑлеÑЌа. Як пÑОйÑлО вПМО Ñ ÐеÑлеÑÐŒ, ÑÑе ÐŒÑÑÑП завПÑÑÑОлПÑÑ ÑеÑез ÑÑ
, Ñ Ð³ÐŸÐ²ÐŸÑОлО: ЧО Ме ÐПеЌа Ñе?
|
Ð ÑÑÐ»Ñ Ð°Ð±ÐµÐŽÐ·Ñве ÑМÑ, пакÑÐ»Ñ ÐœÑ Ð¿ÑÑйÑÐ»Ñ Ñ ÐÑÑлÑеЌ. ÐÐ°Ð»Ñ ÑÐœÑ Ð¿ÑÑйÑÐ»Ñ Ñ ÐÑÑлÑеЌ, ÑвеÑÑ Ð³ÐŸÑаЎ пÑÑйÑÐŸÑ Ñ ÑÑÑ
аЎ ÑÑ
, Ñ ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»Ñ: гÑÑа ÐаÑÐŒÑМÑ?
|
Et elles marchÚrent toutes deux jusqu'à ce qu'elles arrivassent à Bethléhem. Et comme elles entraient dans Bethléhem, toute la ville fut émue à cause d'elles, et les femmes disaient: N'est-ce pas Naomi?
|
Y las dos siguieron hasta que llegaron a Belén. Y cuando llegaron a Belén, todo el pueblo se movió a su alrededor, y dijeron: ¿No es está Naomi?
|
Andaram, pois, elas duas até que chegaram a Belém: e aconteceu que entrando em Belém, toda a cidade se comoveu por razão delas, e diziam: Não é esta Noemi?
|
Così camminarono amendue, finchÚ giunsero in Bet-lehem. E, quando vi furono giunte, tutta la città si commosse per cagion loro; e le donne dicevano: E questa Naomi?
|
Also gingen die beiden miteinander, bis sie gen Bethlehem kamen. Und da sie nach Bethlehem hineinkamen, regte sich die ganze Stadt ÃŒber ihnen und sprach: Ist das die Naemi?
|
Váºy, hai ngưá»i Äi Äến Bết-lê-hem. Khi hai ngưá»i Äến, cả thà nh Äá»u cảm Äá»ng. Các ngưá»i nữ há»i rằng: Aáy có phải Na-ÃŽ-mi chÄng?
| null |
äºæ¯äºäººåè¡ïŒæ¥å°äŒ¯å©æã她们å°äºäŒ¯å©æïŒååçäººå°±éœæè®¶ãåŠå¥³ä»¬è¯ŽïŒãè¿æ¯æ¿ä¿ç±³åïŒã
|
ìŽì ê·ž ë ì¬ëìŽ ííì¬ ë² ë€ë íŽê¹ì§ ìŽë¥ŽëëŒ ë² ë€ë íŽì ìŽë¥Œ ëì ìš ì±ììŽ ê·žë€ì ìžíì¬ ë ë€ë©° ìŽë¥Žêž°ë¥Œ `ìŽê° ëì€ë¯žë ?' íëì§ëŒ
|
ÙÙØ°ÙÙÙØšÙØªÙØ§ ÙÙÙÙØªÙاÙÙÙ
ÙØ§ ØÙتÙÙÙ Ø¯ÙØ®ÙÙÙØªÙا ØšÙÙÙØªÙ ÙÙØÙÙ
Ù. ÙÙÙÙØ§Ù٠عÙÙÙØ¯Ù Ø¯ÙØ®ÙÙÙÙÙÙÙ
ÙØ§ ØšÙÙÙØªÙ ÙÙØÙÙ
٠أÙÙÙÙ Ù±ÙÙÙ
ÙØ¯ÙÙÙÙØ©Ù ÙÙÙÙÙÙÙØ§ ØªÙØÙØ±ÙÙÙÙØªÙ ØšÙØ³ÙØšÙØšÙÙÙÙ
ÙØ§Ø ÙÙÙÙØ§ÙÙÙØ§: «أÙÙÙØ°ÙÙÙ ÙÙØ¹ÙÙ
ÙÙØÂ»
|
×ת××× × ×©×ª××× ×¢× ××× × ××ת ××× ×××× ×××× × ××ת ××× ×ת×× ×× ××¢×ך ×¢×××× ×ת×××š× × ×××ת × ×¢×××
|
I szÅy obie razem, aÅŒ przyszÅy do Betlejem. A gdy przybyÅy do Betlejem, caÅe miasto ogarnÄÅo poruszenie z ich powodu i mówiono: Czy to jest Noemi?
|
Böylece ikisi de Beytlehem'e varana kadar gittiler. Beytlehem'e vardıklarında, bÃŒtÃŒn kent onlar hakkında heyecanlandı ve, âBu Naomi mi?â diye sordular.
|
profectÊque sunt simul, et venerunt in Bethlehem. Quibus urbem ingressis, velox apud cunctos fama percrebruit: dicebantque mulieres: HÊc est illa Noëmi.
|
áŒÏοÏεÏΞηÏαΜ Ύᜲ áŒÎŒÏÏÏεÏαι, áŒÏÏ ÏοῊ ÏαÏαγεΜÎÏΞαι αáœÏáœ°Ï ÎµáŒ°Ï ÎηΞλεÎΌ· κα᜶ áŒÎ³ÎΜεÏο áŒÎœ Ïá¿· áŒÎ»ÎžÎµá¿Îœ αáœÏáœ°Ï ÎµáŒ°Ï ÎηΞλεᜲΌ, κα᜶ ጀÏηÏε Ï៶Ïα ጡ ÏÏÎ»Î¹Ï áŒÏÊŒ αáœÏαá¿Ï, κα᜶ εጶÏοΜ, εጰ αáœÏη áŒÏÏ᜶ ÎÏεΌίΜ;
|
exodus_1_14
|
old testament
|
exodus
| 1
| 14
|
ona li ike e lon pi kulupu jan Isale kepeken awen wawa, kepeken leko kiwen, kepeken telo pi kama kiwen, kepeken pali ale lon ma pali. pali ale ona la, ale li wile e wawa mute.
|
making their lives a misery. They made them do hard labor, building with mortar and brick, and all kind of heavy work in the fields. In all of this hard labor they treated them brutally.
|
О ЎелалО Ð¶ÐžÐ·ÐœÑ ÐžÑ
гПÑÑÐºÐŸÑ ÐŸÑ ÑÑжкПй ÑабПÑÑ ÐœÐ°ÐŽ Ð³Ð»ÐžÐœÐŸÑ Ðž кОÑпОÑаЌО О ÐŸÑ Ð²ÑÑкПй ÑабПÑÑ Ð¿ÐŸÐ»ÐµÐ²ÐŸÐ¹, ÐŸÑ Ð²ÑÑкПй ÑабПÑÑ, к кПÑПÑПй пÑОМÑжЎалО ОÑ
Ñ Ð¶ÐµÑÑПкПÑÑÑÑ.
|
РгÑÑкП бÑлП ÑÐŒ жОÑО в ÑÑжкÑй МевПлÑ, Ма глОМОÑаÑ
Ñа ÑегелÑМÑÑ
, Ñа й Ñ Ð²ÑÑкÑй пПлÑПвÑй ÑПбПÑÑ, ÑП пÑОгаМÑлО ÑÑ
ЎП ÐœÐµÑ Ð¿ÑÐŽ пÑОгПМПЌ.
|
Ñ ÑабÑÐ»Ñ Ð¶ÑÑÑÑÑ ÑÑ
МÑе гПÑкÑÐŒ аЎ ÑÑжкай пÑаÑÑ ÐœÐ°ÐŽ глÑÐœÐ°Ñ Ñ ÑÑÐ³Ð»Ð°Ñ Ñ Ð°ÐŽ ÑÑÑкай пÑаÑÑ Ð¿ÐŸÐ»ÑМай, аЎ ÑÑÑкай пÑаÑÑ, Ўа ÑкПе пÑÑÐŒÑÑÐ°Ð»Ñ ÑÑ
жПÑÑÑка.
|
Et ils leur rendirent la vie amÚre, par un rude travail à l'argile et aux briques, et par toutes sortes de travaux des champs, ainsi que tous les services qu'ils leur imposaient avec rigueur.
|
Y amargaron sus vidas con el trabajo duro, fabricando materiales de construcción y ladrillos, y haciendo todo tipo de trabajo en el campo en las condiciones más difÃciles.
|
e amargaram a vida deles com dura servidão, em fazerem barro e tijolos, em todo trabalho do campo, e em todo o seu serviço, ao qual os obrigavam com rigor.
|
E li facevano vivere in amaritudine, con dura servitù, adoperandoli intorno all'argilla, e a' mattoni, e ad ogni servigio de' campi; tutta la servitù, nella quale li adoperavano, era con asprezza.
|
und machten ihnen ihr Leben sauer mit schwerer Arbeit in Ton und Ziegeln und mit allerlei Frönen auf dem Felde und mit allerlei Arbeit, die sie ihnen auflegten mit Unbarmherzigkeit.
|
gây cho Äá»i dân ấy nên cay Äắng, vì ná»i khá» sá» nhá»i Äất, là m gạch và má»i viá»c khác á» ngoà i Äá»ng. Các cÃŽng viá»c nầy ngưá»i Ã-dÃp-tÃŽ bắt dân Y-sÆ¡-ra-ên là m nhá»c nhằn lắm.
| null |
䜿ä»ä»¬å åèŠå·¥è§åŸåœèŠïŒæ 论æ¯åæ³¥ïŒæ¯åç ïŒæ¯åç°éŽåæ ·çå·¥ïŒåšäžåçå·¥äžéœäž¥äž¥å°åŸ
ä»ä»¬ã
|
ê³ ììŒë¡ ê·žë€ì ìíì ꎎë¡ê² íë ê³§ í ìŽêž°êž°ì 벜ë 굜Ʞì ëì¬ì ì¬ë¬ê°ì§ ìŒìŽëŒ ê·ž ìí€ë ìì¬ê° ë€ ìíìëëŒ
|
ÙÙÙ
ÙØ±ÙÙØ±ÙÙØ§ ØÙÙÙØ§ØªÙÙÙÙ
Ù ØšÙØ¹ÙØšÙÙØ¯ÙÙÙÙØ©Ù ÙÙØ§Ø³ÙÙÙØ©Ù ÙÙÙ Ù±ÙØ·ÙÙÙÙÙ ÙÙÙ±ÙÙÙÙØšÙÙÙ ÙÙÙÙÙ ÙÙÙÙ٠عÙÙ
ÙÙÙ ÙÙÙ Ù±ÙÙØÙÙÙÙÙ. ÙÙÙÙ٠عÙÙ
ÙÙÙÙÙÙ
Ù Ù±ÙÙÙØ°Ù٠عÙÙ
ÙÙÙÙÙÙ ØšÙÙÙØ§Ø³ÙØ·ÙØªÙÙÙÙ
٠عÙÙÙÙÙØ§.
|
××××š×š× ×ת ××××× ××¢××× ×§×©× ×××ך ××××× ×× ×××× ×¢××× ×ש×× ×ת ×× ×¢×××ª× ×שך ×¢××× ××× ×׀ך××
|
I uprzykrzali im ÅŒycie uciÄ
ÅŒliwÄ
pracÄ
przy glinie i przy cegÅach, i przy kaÅŒdej robocie na polu. Do wszelkiej pracy zmuszali ich bez litoÅci.
|
Her tÃŒrlÃŒ tarla iÅi, harç ve kerpiç iÅi gibi aÄır iÅlerle yaÅamlarını zehir ettiler, onları acımasızca hizmet ettirdiler.
|
atque ad amaritudinem perducebant vitam eorum operibus duris luti et lateris, omnique famulatu, quo in terrÊ operibus premebantur.
|
Îα᜶ καÏÏÎŽÏΜÏΜ αáœÏῶΜ ÏᜎΜ ζÏᜎΜ áŒÎœ Ïοá¿Ï áŒÏÎ³Î¿Î¹Ï Ïοá¿Ï ÏκληÏοá¿Ï, Ïá¿· Ïηλῷ κα᜶ Ïá¿ ÏλιΜΞεί៳, κα᜶ Ï៶Ïι Ïοá¿Ï áŒÏÎ³Î¿Î¹Ï Ïοá¿Ï áŒÎœ Ïοá¿Ï ÏεΎίοιÏ, καÏᜰ ÏάΜÏα Ïᜰ áŒÏγα, ᜧΜ καÏεΎοÏ
λοῊΜÏο αáœÏÎ¿áœºÏ ÎŒÎµÏᜰ βίαÏ.
|
joshua_1_3
|
old testament
|
joshua
| 1
| 3
|
noka sina li tawa ma la, mi pana e ma ni tawa sina mute. mi toki tawa jan Mose e sama.
|
As I promised Moses, everywhere you set foot will be land I am giving to you,
|
ÐÑÑкПе ЌеÑÑП, Ма кПÑПÑПе ÑÑÑпÑÑ ÑÑÐŸÐ¿Ñ ÐœÐŸÐ³ ваÑОÑ
, Я ÐŽÐ°Ñ Ð²Ð°ÐŒ, как Я Ñказал ÐПОÑеÑ:
|
УÑÑке ÐŒÑÑÑе, Ўе ÑÑÑпОÑе пÑЎПÑÐ²ÐŸÑ ÐœÐŸÐ³Ðž ваÑПÑ, МаЎÑÐ»Ñ Ð²Ð°ÐŒ, Ñк ПбÑÑÑвав ÐПйÑейПвÑ:
|
ÐÑбПе ЌеÑÑа, Ма ÑкПе ÑÑÑпÑÑÑ ÑÑÑÐ¿Ð°ÐºÑ ÐœÐŸÐ³ ваÑÑÑ
, Я ÐŽÐ°Ñ Ð²Ð°ÐŒ, Ñк Я ÑÐºÐ°Ð·Ð°Ñ ÐайÑеÑ
|
Tout lieu que foulera la plante de votre pied, je vous le donne, comme je l'ai dit à Moïse.
|
Les he dado todo lugar que toquen sus pies, como dije a Moisés.
|
Eu vos entreguei, como o disse a Moisés, todo lugar que pisar a planta de vosso pé.
|
Io vi ho dato ogni luogo, il quale la pianta del vostro piÚ calcherà , come io ne ho parlato a MosÚ.
|
Alle StÀtten, darauf eure FuÃsohlen treten werden, habe ich euch gegeben, wie ich Mose geredet habe.
|
Phà m nÆ¡i nà o bà n chân các ngươi Äạp Äến, thì ta ban cho các ngươi, y như ta Äã phán cùng MÃŽi-se.
| null |
å¡äœ ä»¬èææèžä¹å°ïŒæéœç
§çææåºè®žæ©è¥¿çè¯èµç»äœ 们äºã
|
ëŽê° 몚ìžìê² ë§í ë°ì ê°ìŽ ë¬ŽëŠ ëí¬ ë°ë°ë¥ìŒë¡ ë°ë ê³³ì ëŽê° ë€ ëí¬ìê² ì£Œìë
žë
|
ÙÙÙÙÙ Ù
ÙÙÙØ¶ÙØ¹Ù ØªÙØ¯ÙÙØ³ÙÙÙ ØšÙØ·ÙÙÙ٠أÙÙÙØ¯ÙاÙ
ÙÙÙÙ
Ù ÙÙÙÙÙ
Ù Ø£ÙØ¹ÙØ·ÙÙÙØªÙÙÙØ ÙÙÙ
ÙØ§ ÙÙÙÙÙÙ
ÙØªÙ Ù
ÙÙØ³ÙÙ.
|
×× ××§×× ×שך ת××š× ××£ ך×××× ×× ××× × ×ª×ª×× ××שך ×××š×ª× ×× ×ש××
|
KaÅŒde miejsce, po którym bÄdzie stÄ
paÄ wasza noga, daÅem wam, jak obiecaÅem MojÅŒeszowi.
|
MoÅe'ye söylediÄim gibi, ayaÄınızın tabanının basacaÄı her yeri size verdim.
|
Omnem locum, quem calcaverit vestigium pedis vestri, vobis tradam, sicut locutus sum Moysi.
|
ÏáŸ¶Ï áœ ÏÏÏÎ¿Ï áŒÏÊŒ áœÎœ áŒÎœ áŒÏιβá¿Ïε Ïá¿· ጎÏΜει ÏῶΜ ÏοΎῶΜ áœÎŒá¿¶Îœ, áœÎŒá¿Îœ ÎŽÏÏÏ Î±áœÏÏΜ, áœÎœ ÏÏÏÏοΜ εጎÏηκα Ïá¿· ÎÏÏ
Ïá¿Â·
|
joshua_3_15
|
old testament
|
joshua
| 3
| 15
|
jan pi tawa e poki li kama lon telo tawa Jaten la, ona li kama insa linja pini telo. tenpo pi lanpan pan la, telo tawa Jaten li kama suli tawa linja ona.
|
As it was harvest season, the Jordan was full of water, overflowing its banks. But at the very moment the priests carrying the Ark stepped into the water, the river stopped flowing.
|
ÑП, лОÑÑ ÑПлÑкП МеÑÑÑОе кПвÑег завеÑа ÐПÑÐ¿ÐŸÐŽÐœÑ Ð²ÐŸÑлО в ÐПÑЎаМ, О МПгО ÑвÑÑеММОкПв, МеÑÑОÑ
кПвÑег, пПгÑÑзОлОÑÑ Ð² Ð²ÐŸÐŽÑ ÐПÑЎаМа ÐПÑЎаМ же вÑÑÑÑÐ¿Ð°ÐµÑ ÐžÐ· вÑеÑ
беÑегПв ÑвПОÑ
вП вÑе ЎМО жаÑÐ²Ñ Ð¿ÑеМОÑÑ,
|
ТП, Ñк ÑÑлÑкО МеÑÑÑÑ ÐºÐŸÐ²Ñега, ÑвÑйÑлО в ÐПÑЎаМÑ, Ñ ÐœÐŸÐ³Ðž ÑÑвÑÑеММОкÑв, ÑП МеÑлО ÑкÑÐžÐœÑ Ð·Ð°Ð²ÑÑÑ, заЌПÑОлОÑÑ Ð² вПЎÑ, â ÐПÑÐŽÐ°ÐœÑ Ð¶Ðµ вОÑÑÑÐ¿Ð°Ñ Ð¿ÑÐŽ жМОва вÑÑЎО з беÑегÑв ÑвПÑÑ
,
|
ÐŽÑк, Ñк ÑПлÑÐºÑ ÑÑÑ, ÑÑП МеÑÑÐ»Ñ ÐºÐ°ÑÑÑг ÑвайÑÐ»Ñ Ñ Ð¯ÑЎаМ, Ñ ÐœÐŸÐ³Ñ ÑÑвÑÑаÑПÑ, ÑÑП МеÑÑÐ»Ñ ÐºÐ°ÑÑÑг, апÑÑÑÑÑлÑÑÑ Ñ Ð²Ð°ÐŽÑ Ð¯ÑЎаМа,
|
Et dÚs que ceux qui portaient l'arche furent arrivés au Jourdain, et que les pieds des sacrificateurs qui portaient l'arche se furent mouillés au bord de l'eau (or le Jourdain déborde sur toutes ses rives tout le temps de la moisson),
|
Y cuando los que tomaron el cofre del pacto llegaron al Jordán, y los pies de los sacerdotes que tomaron el cofre del pacto tocaron el borde del agua (porque las aguas del Jordán se desbordan durante todo el tiempo del corte de grano).
|
Quando os que levavam a arca chegaram no Jordão, assim como os pés dos sacerdotes que levavam a arca foram molhados à beira da água, (porque o Jordão costuma transbordar sobre todas as suas margens todo aquele tempo da colheita,)
|
come quelli che portavano l'Arca furono giunti al Giordano, e i sacerdoti che portavano l'Arca ebber tuffati i piedi nella riva dell'acque (or il Giordano Ú pieno fin sopra tutte le sue rive il tempo della mietitura);
|
und an den Jordan kamen und ihre FÃŒÃe vorn ins Wasser tauchten (der Jordan aber war voll an allen seinen Ufern die ganze Zeit der Ernte),
|
Vả trá»n lúc mùa gặt, sÃŽng GiÃŽ-Äanh trà n lên khá»i bá». Khi các ngưá»i khiêng hòm Äến sÃŽng GiÃŽ-Äanh, và chân cá»§a những thầy tế lá»
khiêng hòm má»i bỠưá»t nÆ¡i mé nưá»c,
| null |
ä»ä»¬å°äºçºŠæŠæ²³ïŒèäžå
¥æ°ŽïŒåæ¥çºŠæŠæ²³æ°Žåšæ¶å²çæ¥åæ¶šè¿äž€å²žïŒïŒ
|
(ìëšìŽ ëªšë§¥ ê±°ëë ìêž°ìë íì ìžëì ëì¹ëëŒ) 궀륌 ë© ìë€ìŽ ìëšì ìŽë¥Žë©° 궀륌 ë© ì ì¬ì¥ë€ì ë°ìŽ ë¬Œê°ì ì êž°ì
|
ÙÙØ¹ÙÙÙØ¯Ù Ø¥ÙØªÙÙÙØ§ÙÙ ØÙاÙ
ÙÙÙÙ Ù±ÙØªÙÙØ§ØšÙÙØªÙ Ø¥ÙÙÙÙ Ù±ÙÙØ£ÙØ±ÙØ¯ÙÙÙÙ ÙÙÙ±ÙÙØºÙÙ
ÙØ§Ø³Ù Ø£ÙØ±ÙجÙÙÙ Ù±ÙÙÙÙÙÙÙÙØ©Ù ØÙاÙ
ÙÙÙÙ Ù±ÙØªÙÙØ§ØšÙÙØªÙ ÙÙ٠ضÙÙÙÙØ©Ù Ù±ÙÙÙ
ÙÙÙØ§ÙÙØ ÙÙÙ±ÙÙØ£ÙØ±ÙØ¯ÙÙÙÙ Ù
ÙÙ
ÙØªÙÙÙØŠÙ Ø¥ÙÙÙ٠جÙÙ
ÙÙØ¹Ù ØŽÙØ·ÙÙØ·ÙÙÙ ÙÙÙÙ٠أÙÙÙÙØ§Ù
Ù Ù±ÙÙØÙØµÙØ§Ø¯ÙØ
|
××××× × ×©×× ××ך×× ×¢× ××ך×× ×ך××× ×××× ×× × ×©×× ××ך×× × ×××× ××§×Š× ×××× ×××ך×× ××× ×¢× ×× ×××ת×× ×× ××× ×§×Š×ך×
|
I kiedy niosÄ
cy arkÄ przyszli nad Jordan, a nogi kapÅanów, którzy nieÅli arkÄ, zanurzyÅy siÄ w wodzie przy brzegu (Jordan bowiem wzbiera i wylewa na wszystkie swoje brzegi przez caÅy czas ÅŒniwa);
|
ve sandıÄı taÅıyanlar Yarden'e geldiklerinde, AntlaÅma SandıÄı'nı taÅıyan kâhinlerin ayakları suların kıyısına batmıÅtı (çÌnkÃŒ Yarden her hasat zamanında bÃŒtÃŒn kıyılarından taÅardı),
|
Ingressisque eis Jordanem, et pedibus eorum in parte aquÊ tinctis (Jordanis autem ripas alvei sui tempore messis impleverat),
|
áœ©Ï ÎŽáœ² εጰÏεÏοÏεÏοΜÏο οጱ ጱεÏεá¿Ï οጱ αጎÏοΜÏÎµÏ ÏᜎΜ κιβÏÏ᜞Μ Ïá¿Ï ÎŽÎ¹Î±ÎžÎ®ÎºÎ·Ï áŒÏ᜶ Ï᜞Μ ጞοÏΎάΜηΜ, κα᜶ οጱ ÏÏÎŽÎµÏ ÏῶΜ ጱεÏÎÏΜ ÏῶΜ αጰÏÏΜÏÏΜ ÏᜎΜ κιβÏÏ᜞Μ Ïá¿Ï ÎŽÎ¹Î±ÎžÎ®ÎºÎ·Ï ÎÏ
ÏίοÏ
áŒÎ²Î¬ÏηÏαΜ ÎµáŒ°Ï ÎŒÎÏÎ¿Ï ÏοῊ áœÎŽÎ±ÏÎ¿Ï ÏοῊ ጞοÏΎάΜοÏ
· ᜠΎᜲ ጞοÏÎŽÎ¬ÎœÎ·Ï áŒÏληÏοῊÏο καΞʌ áœ
ληΜ ÏᜎΜ κÏηÏίΎα αáœÏοῊ, ᜡÏε᜶ ጡΌÎÏαι ΞεÏιÏΌοῊ ÏÏ
ÏῶΜ·
|
exodus_12_2
|
old testament
|
exodus
| 12
| 2
|
tenpo sike mun ni o lawa pi tenpo sike mun tawa sina, o tenpo sike mun nanpa wan tan tenpo sike mun pi tenpo sike suno tawa sina.
|
âThis month will be for you the first month, the first month of your year.
|
ЌеÑÑÑ Ñей Ўа бÑÐŽÐµÑ Ñ Ð²Ð°Ñ ÐœÐ°ÑалПЌ ЌеÑÑÑев, пеÑвÑÐŒ Ўа бÑÐŽÐµÑ ÐŸÐœ Ñ Ð²Ð°Ñ ÐŒÐµÐ¶ÐŽÑ ÐŒÐµÑÑÑаЌО гПЎа.
|
ÐÑÑÑÑÑ Ñей ваЌ бÑЎе пПÑаÑПк ÐŒÑÑÑÑÑв, пеÑвОй бÑЎе ваЌ в ÐŒÑÑÑÑÑÑ
ÑПкÑ.
|
ЌеÑÑÑ Ð³ÑÑÑ Ñ
ай бÑЎзе Ñ Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð°ÑаÑкаЌ ЌеÑÑÑаÑ, пеÑÑÑÐŒ Ñ
ай бÑЎзе ÑМ Ñ Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð°ÐŒÑж ЌеÑÑÑÐ°ÐŒÑ Ð³ÐŸÐŽÐ°.
|
Ce mois sera pour vous le commencement des mois; il sera pour vous le premier des mois de l'année.
|
Deje que este mes sea para ustedes el primero de los meses, el primer mes del año.
|
Este mês vos será o princÃpio dos meses; será este para vós o primeiro nos meses do ano.
|
Questo mese vi sarà il principio de' mesi; egli vi sarà il primo dei mesi dell'anno.
|
Dieser Monat soll bei euch der erste Monat sein, und von ihm sollt ihr die Monates des Jahres anheben.
|
Tháng nầy Äá»nh là m tháng Äầu cho các ngươi, tức là tháng giêng trong quanh nÄm.
| null |
ãäœ ä»¬èŠä»¥æ¬æäžºæ£æïŒäžºäžå¹Žä¹éŠã
|
ìŽ ë¬ë¡ ëí¬ìê² ë¬ì ìì ê³§ íŽì 첫 ë¬ìŽ ëê² íê³
|
«ÙÙØ°Ùا Ù±ÙØŽÙÙÙÙØ±Ù ÙÙÙÙÙÙÙ ÙÙÙÙÙ
Ù Ø±ÙØ£ÙØ³Ù Ù±ÙØŽÙÙÙÙÙØ±Ù. ÙÙÙÙ ÙÙÙÙÙ
٠أÙÙÙÙÙÙ ØŽÙÙÙÙØ±Ù Ù±ÙØ³ÙÙÙÙØ©Ù.
|
×××ש ××× ××× ×š×ש ××ש×× ×š×ש×× ××× ××× ××××©× ××©× ××
|
Ten miesiÄ
c bÄdzie dla was poczÄ
tkiem miesiÄcy, bÄdzie dla was pierwszym miesiÄ
cem roku.
|
âBu ay sizin için ayların baÅlangıcı olacak. Bu sizin için yılın ilk ayı olacak.
|
Mensis iste, vobis principium mensium: primus erit in mensibus anni.
|
ᜠΌᜎΜ οáœÏÎ¿Ï áœÎŒá¿Îœ áŒÏÏᜎ ΌηΜῶΜ· ÏÏá¿¶ÏÏÏ áŒÏÏιΜ áœÎŒá¿Îœ áŒÎœ Ïοá¿Ï ΌηÏ᜶ ÏοῊ áŒÎœÎ¹Î±Ï
ÏοῊ.
|
joshua_1_12
|
old testament
|
joshua
| 1
| 12
|
jan JoshuaBinNun li toki e ni tawa kulupu Lupeni en kulupu Kati en kipisi tu pi kulupu Menase:
|
But to the tribes of Reuben and Gad, and half of the tribe of Manasseh, Joshua said,
|
Ð ÐºÐŸÐ»ÐµÐœÑ Ð ÑвОЌПвÑ, ÐÐ°ÐŽÐŸÐ²Ñ Ðž пПлПвОМе кПлеМа ÐаМаÑÑООМа ÐОÑÑÑ Ñказал:
|
ÐП Ð ÑбеМÑÑв же, ÐаЎÑÑв Ñа ЎП пÑв пПкПлÑÐœÑ ÑÐŸÐŽÑ ÐаМаÑÑÑÑвПгП пÑПЌПвОв ÐПзей Ñак:
|
Ð Ð¿Ð»ÐµÐŒÑ Ð ÑвÑЌаваЌÑ, ÐÐ°ÐŽÐ°Ð²Ð°ÐŒÑ Ñ Ð¿Ð°Ð»Ð°Ð²ÑМе Ð¿Ð»ÐµÐŒÑ ÐаМаÑÑÑМага ÐÑÑÑ ÑказаÑ:
|
Josué parla aussi aux Rubénites, aux Gadites, et à la moitié de la tribu de Manassé, et leur dit:
|
Y a los rubenitas, y a los gaditas y a la media tribu de Manasés, dijo Josué:
|
Também falou Josué aos rubenitas e gaditas, e à meia tribo de Manassés, dizendo:
|
GiosuÚ parlò eziandio a' Rubeniti, e ai Gaditi, e alla mezza tribù di Manasse, dicendo:
|
Und zu den Rubenitern, Gaditern und dem halben Stamm Manasse sprach Josua:
|
GiÃŽ-suê cÅ©ng nói cùng ngưá»i Ru-bên, ngưá»i Gát, và phân ná»a chi phái Ma-na-se mà rằng:
| null |
纊乊äºå¯¹å䟿人ã迊åŸäººïŒåçæ¿è¥¿åæ¯æŽŸç人诎ïŒ
|
ì¬ížììê° ë 륎ì°ë²€ ì§íì, ê° ì§íì
|
Ø«ÙÙ
ÙÙ ÙÙÙÙÙÙ
Ù ÙÙØŽÙÙØ¹Ù Ù±ÙØ±ÙÙØ£ÙÙØšÙÙÙÙÙÙÙÙÙÙÙ ÙÙÙ±ÙÙØ¬ÙادÙÙÙÙÙÙÙ ÙÙÙÙØµÙÙÙ Ø³ÙØšÙØ·Ù Ù
ÙÙÙØ³ÙÙÙ ÙÙØ§ØŠÙÙÙØ§:
|
××ך×××× × ××××× ××××Š× ×©×× ××× ×©× ××ך ×××שע ×××ך×
|
A do Rubenitów, Gadytów i poÅowy pokolenia Manassesa Jozue powiedziaÅ:
|
YeÅu Ruvenliler'e, Gadlılar'a ve ManaÅÅe'nin yarım oymaÄına Åöyle dedi,
|
Rubenitis quoque et Gaditis, et dimidiÊ tribui Manasse, ait:
|
Îα᜶ Ïá¿· ῬοÏ
βᜎΜ, κα᜶ Ïá¿· ÎᜰΎ, κα᜶ Ïá¿· ጡΌίÏει ÏÏ
λá¿Ï ÎαΜαÏÏῠεጶÏεΜ ጞηÏοῊÏ,
|
lamentations_3_53
|
old testament
|
lamentations
| 3
| 53
|
ona li pana wawa e mi lon lupa suli, li pana wawa e kiwen mute tawa lawa mi.
|
They tried to kill me by tossing me into a pit and throwing stones at me.
|
пПвеÑглО Ð¶ÐžÐ·ÐœÑ ÐŒÐŸÑ Ð² ÑÐŒÑ Ðž закОЎалО ÐŒÐµÐœÑ ÐºÐ°ÐŒÐœÑЌО.
|
ÐкОМÑлО ЌеМе жОвÑеЌ Ñ ÑÐŒÑ Ð¹ пÑОкОЎалО каЌÑММÑÐŒ.
|
ÑкÑМÑÐ»Ñ Ð¶ÑÑÑÑÑ ÐŒÐ°Ñ Ñ ÑÐŒÑ Ñ Ð·Ð°ÐºÑÐŽÐ°Ð»Ñ ÐŒÑМе каЌÑМÑÐŒÑ.
|
Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, ils ont jeté des pierres sur moi.
|
Han puesto fin a mi vida en la prisión, pusieron piedra sobre mi.
|
Tentaram tirar minha vida na masmorra, e lançaram pedras sobre mim.
|
Hanno troncata la vita mia, e l'hanno messa nella fossa; Ed hanno gettate delle pietre sopra me.
|
sie haben mein Leben in einer Grube fast umgebracht und Steine auf mich geworfen;
|
Há» muá»n giết tÃŽi nÆ¡i ngục tá»i, và ném Äá trên tÃŽi.
| null |
ä»ä»¬äœ¿æçåœåšç¢ç±äžæç»ïŒ å¹¶å°äžåç³å€Žæåšæèº«äžã
|
ì í¬ê° ëŽ ìëª
ì ëìŒë €ê³ ë륌 구ë©ìŽì ë£ê³ ê·ž ìì ëì ëì§ìŽì¬
|
ÙÙØ±ÙضÙÙØ§ ÙÙÙ Ù±ÙÙØ¬ÙØšÙÙ ØÙÙÙØ§ØªÙÙ ÙÙØ£ÙÙÙÙÙÙÙØ§ عÙÙÙÙÙÙ ØÙØ¬ÙØ§Ø±ÙØ©Ù.
|
׊××ª× ×××ך ××× ×××× ××× ×××
|
Wyniszczyli moje ÅŒycie w lochu i przywalili mnie kamieniem.
|
Hayatımı zindanda kesip kopardılar, Ãzerime taÅ attılar.
|
Sade Lapsa est in lacum vita mea, et posuerunt lapidem super me.
|
áŒÎžÎ±ÎœÎ¬ÏÏÏαΜ áŒÎœ λάκκῳ ζÏήΜ ΌοÏ
, κα᜶ áŒÏÎΞηκαΜ λίΞοΜ áŒÏÊŒ áŒÎŒÎ¿Î¯.
|
leviticus_18_22
|
old testament
|
leviticus
| 18
| 22
|
mije li wile ala unpa e mije ante. ni li ike tawa jan mute.
|
Don't have sex with a man as with a woman. That is something disgusting.
|
Ðе лПжОÑÑ Ñ ÐŒÑжÑОМПÑ, как Ñ Ð¶ÐµÐœÑОМПÑ: ÑÑП ЌеÑзПÑÑÑ.
|
Рз ÐŒÑзÑкОЌ пПлПЌ Ме злÑжеÑÑÑ, Ñк злÑгаÑÑ Ð· жÑМкПÑ; гОЎПÑа бП Ñе.
|
Ðе клаЎзÑÑÑ Ð· ÐŒÑжÑÑМаЌ, Ñк з жаМÑÑМаÑ: гÑÑа ÐŒÑÑзПÑа.
|
Tu ne coucheras point avec un homme, comme on couche avec une femme; c'est une abomination.
|
No tengas relaciones sexuales con hombres, como lo hace con las mujeres: es algo depravado.
|
Não te deitarás com homem como com mulher: é abominação.
|
Non giacer carnalmente con maschio; ciò Ú cosa abbominevole.
|
Du sollst nicht beim Knaben liegen wie beim Weibe; denn es ist ein Greuel.
|
Chá» nằm cùng má»t ngưá»i nam như ngưá»i ta nằm cùng má»t ngưá»i nữ; ấy là má»t sá»± quái gá»m.
| null |
äžå¯äžç·äººèåïŒåäžå¥³äººäžæ ·ïŒè¿æ¬æ¯å¯ææ¶çã
|
ëë ì¬ìì êµí©íš ê°ìŽ ëšìì êµí©íì§ ë§ëŒ ìŽë ê°ìŠí ìŒìŽëëŒ
|
ÙÙÙÙØ§ ØªÙØ¶ÙØ§Ø¬ÙØ¹Ù ذÙÙÙØ±Ùا Ù
ÙØ¶ÙØ§Ø¬ÙØ¹Ùة٠ٱÙ
ÙØ±ÙØ£ÙØ©Ù. Ø¥ÙÙÙÙÙÙ Ø±ÙØ¬ÙسÙ.
|
××ת ××ך ×× ×ª×©×× ×ש××× ××©× ×ª××¢×× ××××
|
Nie bÄdziesz obcowaÅ z mÄÅŒczyznÄ
jak z kobietÄ
. Jest to obrzydliwoÅÄ.
|
â'Bir erkekle kadınla yatar gibi yatmayacaksın. Bu iÄrenç bir Åeydir.'â
|
Cum masculo non commiscearis coitu femineo, quia abominatio est.
|
Îα᜶ ΌεÏᜰ áŒÏÏÎµÎœÎ¿Ï Î¿áœ ÎºÎ¿Î¹ÎŒÎ·ÎžÎ®ÏῠκοίÏηΜ γÏ
ΜαικείαΜ, βΎÎλÏ
γΌα Î³Î¬Ï áŒÏÏι.
|
matthew_13_2
|
new testament
|
matthew
| 13
| 2
|
jan mute li kama kulupu lon poka ona, tawa ni: jan Jesu li tawa insa pi ilo tawa telo, li anpa. jan ale kulupu li awen lon poka telo.
|
So many people gathered around him that he got into a boat and sat down there to teach, while all the crowds stood on the beach.
|
Ð ÑПбÑалПÑÑ Ðº ÐÐµÐŒÑ ÐŒÐœÐŸÐ¶ÐµÑÑвП МаÑПЎа, Ñак ÑÑП ÐМ вПÑел в Ð»ÐŸÐŽÐºÑ Ðž Ñел; а веÑÑ ÐœÐ°ÑПЎ ÑÑПÑл Ма беÑегÑ.
|
РзÑбÑавÑÑ Ð±ÑÐ»Ñ ÐÑПгП велОкОй МаÑПвп, Ñак ÑП ÐÑМ зайÑПв Ñ ÑПвеМ Ñа ÑÑв, а вÑÑ Ð»ÑЎО ÑÑПÑлО Ма беÑезÑ.
|
Ð ÑабÑалаÑÑ ÐŽÐ° ЯгП ЌМПÑÑва лÑЎзей, Ñак ÑÑП ÐМ ÑвайÑÐŸÑ Ñ Ð»ÐŸÐŽÐºÑ Ñ ÑеÑ; а ÑвеÑÑ Ð»ÑÐŽ ÑÑаÑÑ ÐœÐ° беÑазе.
|
Et une grande foule s'assembla auprÚs de lui; en sorte qu'il monta dans une barque. Il s'y assit, et toute la multitude se tenait sur le rivage.
|
Y se le unió un gran número de personas, de modo que subió a un bote; y la gente se sentó junto al mar.
|
Foram tantas as pessoas que se reuniram em volta dele, que ele entrou em um barco e lá se sentou para ensinar, enquanto as pessoas ficaram na praia.
|
E molte turbe si raunarono appresso di lui, talchÚ egli, entrato in una navicella, si pose a sedere; e tutta la moltitudine stava in piÚ in su la riva.
|
Und es versammelte sich viel Volks zu ihm, also daà er in das Schiff trat und saÃ, und alles Volk stand am Ufer.
|
Äoà n dân nhóm há»p xung quanh Ngà i ÄÃŽng lắm, Äến ná»i Ngà i phải xuá»ng thuyá»n mà ngá»i, còn cả Äoà n dân Äứng trên bá».
|
ãããšã倧ããã®çŸ€è¡ãã¿ããšã«éãŸã£ãã®ã§ãã€ãšã¹ã¯èã«ç§»ã£ãŠè
°ãããããããããã§çŸ€è¡ã¯ã¿ãªæµã«ç«ã£ãŠããã
|
æè®žå€äººå°ä»é£éèéïŒä»åªåŸäžè¹åäžïŒäŒäººéœç«åšå²žäžã
|
í° ë¬ŽëŠ¬ê° ê·žìê²ë¡ ëªšì¬ ë€ê±°ë ììê»ì ë°°ì ì¬ëŒê° ììŒìê³ ìš ë¬ŽëŠ¬ë íŽë³ì ì°ëë
|
ÙÙÙ±Ø¬ÙØªÙÙ
ÙØ¹Ù Ø¥ÙÙÙÙÙÙ٠جÙÙ
ÙÙØ¹Ù ÙÙØ«ÙÙØ±ÙØ©ÙØ ØÙتÙÙ٠إÙÙÙÙÙÙ Ø¯ÙØ®ÙÙÙ Ù±ÙØ³ÙÙÙÙÙÙÙØ©Ù ÙÙØ¬ÙÙÙØ³Ù. ÙÙÙ±ÙÙØ¬ÙÙ
ÙØ¹Ù ÙÙÙÙÙÙÙ ÙÙÙÙÙ٠عÙÙÙÙ Ù±ÙØŽÙÙØ§Ø·ÙØŠÙ.
|
×××§××× ×××× ×××× ×¢× ×š× ×××š× ×× ××× ×× ×××©× ×× ××× ××¢× ×¢×××× ×¢× ×©×€×ª ××××
|
gdzie wkrótce zgromadziÅy siÄ ogromne tÅumy. WsiadÅ wiÄc do Åodzi, a ludzie pozostali na brzegu.
|
Etrafına bÌyÌk bir kalabalık toplandı. Bu yÌzden İsa bir tekneye binip oturdu. Kalabalık ise kıyıda duruyordu.
| null |
κα᜶ ÏÏ
ΜήÏΞηÏαΜ ÏÏáœžÏ Î±áœÏ᜞Μ áœÏλοι Ïολλοί, ᜥÏÏε αáœÏ᜞Μ ÎµáŒ°Ï Ïλοá¿Î¿Îœ áŒÎŒÎ²Î¬ÎœÏα καΞá¿ÏΞαι, κα᜶ ÏáŸ¶Ï áœ áœÏÎ»Î¿Ï áŒÏ᜶ Ï᜞Μ αጰγιαλ᜞Μ εጱÏÏήκει.
|
exodus_12_12
|
old testament
|
exodus
| 12
| 12
|
mi tawa lon ma Misalin lon tenpo pimeja ni, li pakala e mije sin nanpa wan lon ma Misalin tan jan tawa soweli. tawa sewi ale pi ma Misalin la, mi lukin sona e kon ona. mi sewi Jawe.
|
That very night I will go all through Egypt and kill every firstborn of both people and animals, and I will bring condemnation on all the gods of Egypt. I am the Lord.
|
РЯ в ÑÐžÑ ÑаЌÑÑ ÐœÐŸÑÑ Ð¿ÑÐŸÐ¹ÐŽÑ Ð¿ÐŸ зеЌле ÐгОпеÑÑкПй О пПÑÐ°Ð¶Ñ Ð²ÑÑкПгП пеÑвеМÑа в зеЌле ÐгОпеÑÑкПй, ÐŸÑ ÑелПвека ЎП ÑкПÑа, О МаЎ вÑеЌО бПгаЌО ÐгОпеÑÑкОЌО пÑÐŸÐžÐ·Ð²ÐµÐŽÑ ÑÑÐŽ. Я ÐПÑпПЎÑ.
|
ÐÑÐŸÐ¹ÐŽÑ Ð±ÐŸ пП Ð·ÐµÐŒÐ»Ñ ÐгОпеÑÑкÑй, ÑÑÑÑ ÐœÐŸÑÑ, Ñа й Ð¿ÐŸÐ²Ð±ÐžÐ²Ð°Ñ Ð²ÑÑкПгП пеÑвеМÑÑÑ Ð² Ð·ÐµÐŒÐ»Ñ ÐгОпеÑÑкÑй, Ñ Ð»ÑÐŽÐžÐœÑ Ð¹ ÑкПÑОМÑ, Ñ ÐœÐ°ÐŽ ÑÑÑкОЌ бПгПЌ ÐгОпеÑÑкОЌ ÑПÑвПÑÑ ÑÑÐŽ, Ñ ÐПÑпПЎÑ.
|
РЯ гÑÑай ÑаЌай МПÑÑ Ð¿ÑÐ°Ð¹ÐŽÑ Ð¿Ð° зÑÐŒÐ»Ñ ÐгÑпеÑкай, Ñ Ð¿Ð°Ð±ÑÑ ÐºÐŸÐ¶ÐœÐ°Ð³Ð° пеÑÑÑМÑа Ñ Ð·ÑÐŒÐ»Ñ ÐгÑпеÑкай, аЎ Ñалавека Ўа бÑЎла, Ñ ÐœÐ°ÐŽ ÑÑÑÐŒÑ Ð±ÐŸÐ¶ÑÑÑÐ°ÐŒÑ ÐгÑпеÑкÑÐŒÑ ÑÑÑÐœÑ ÑÑÐŽ. Я ÐаÑпПЎзÑ.
|
Cette nuit-là je passerai dans le pays d'Ãgypte, et je frapperai tout premier-né dans le pays d'Ãgypte, depuis les hommes jusqu'aux bêtes; et j'exercerai des jugements sur tous les dieux de l'Ãgypte. Je suis l'Ãternel.
|
Porque en esa noche recorreré la tierra de Egipto, enviando la muerte a todos los primogénitos varones, hombres y bestias, y juzgando a todos los dioses de Egipto. Yo soy el Señor.
|
Pois eu passarei naquela noite pela terra do Egito, e ferirei todo primogênito na terra do Egito, tanto nos homens como nos animais; e executarei juÃzos em todos os deuses do Egito. EU SOU O SENHOR.
|
E quella notte io passerò per lo paese di Egitto, e percuoterò ogni primogenito nel paese di Egitto, così d'uomini come di animali; e farò ancora giudicii sopra tutti gl'iddii di Egitto. Io sono il Signore.
|
Denn ich will in derselben Nacht durch Ãgyptenland gehen und alle Erstgeburt schlagen in Ãgyptenland, unter den Menschen und unter dem Vieh, und will meine Strafe beweisen an allen Göttern der Ãgypter, ich, der HERR.
|
Äêm Äó ta sẜ Äi qua xứ Ã-dÃp-tÃŽ, hà nh hại má»i con Äầu lòng xứ Ã-dÃp-tÃŽ, từ ngưá»i ta cho Äến súc váºt; ta sẜ xét Äoán các thần cá»§a xứ Ã-dÃp-tÃŽ; ta là Äức Giê-hÃŽ-va.
| null |
å 䞺é£å€æèŠå·¡è¡ååå°ïŒæååå°äžå倎ççïŒæ 论æ¯äººæ¯ç²çïŒéœå»æäºïŒåèŠèŽ¥åååäžåçç¥ãææ¯è¶ååã
|
ëŽê° ê·ž ë°€ì ì 굜 ë
ì ë룚 ë€ëë©° ì¬ë곌 ì§ì¹ì ë¬Žë¡ íê³ ì 굜 ëëŒ ê°ìŽë° ì²ì ë ê²ì ë€ ì¹ê³ ì 굜ì 몚ë ì ìê² ë²ì ëŽëŠ¬ëŠ¬ëŒ ëë ì¬ížìë¡ëŒ !
|
ÙÙØ¥ÙÙÙÙÙ Ø£ÙØ¬ÙØªÙØ§Ø²Ù ÙÙÙ Ø£ÙØ±Ùض٠Ù
ÙØµÙر٠ÙÙØ°ÙÙÙ Ù±ÙÙÙÙÙÙÙÙØ©ÙØ ÙÙØ£ÙØ¶ÙØ±ÙØšÙ ÙÙÙÙÙ ØšÙÙÙØ±Ù ÙÙÙ Ø£ÙØ±Ùض٠Ù
ÙØµÙر٠Ù
ÙÙÙ Ù±ÙÙÙÙØ§Ø³Ù ÙÙÙ±ÙÙØšÙÙÙØ§ØŠÙÙ
Ù. ÙÙØ£ÙصÙÙÙØ¹Ù Ø£ÙØÙÙÙØ§Ù
ÙØ§ ØšÙÙÙÙÙ٠آÙÙÙÙØ©Ù Ù±ÙÙÙ
ÙØµÙرÙÙÙÙÙÙÙ. Ø£ÙÙÙØ§ Ù±ÙØ±ÙÙØšÙÙ.
|
××¢××š×ª× ××ךץ ×׊ך×× ××××× ××× ×××××ª× ×× ×××ך ××ךץ ×׊ך×× ×××× ××¢× ×××× ×××× ×××× ×׊ך×× ××¢×©× ×©×€××× ×× × ×××××
|
GdyÅŒ tej nocy przejdÄ przez ziemiÄ Egiptu i zabijÄ wszystko, co pierworodne w ziemi Egiptu, od czÅowieka aÅŒ do zwierzÄcia, a nad wszystkimi bogami Egiptu dokonam sÄ
du, ja, PAN.
|
ÃÃŒnkÃŒ o gece Mısır diyarından geçeceÄim ve Mısır diyarında insan olsun hayvan olsun bÃŒtÃŒn ilk doÄanları vuracaÄım. Mısır'ın bÃŒtÃŒn ilâhlarını yargılayacaÄım. Ben Yahve'yim.
|
Et transibo per terram Ãgypti nocte illa, percutiamque omne primogenitum in terra Ãgypti ab homine usque ad pecus: et in cunctis diis Ãgypti faciam judicia. Ego Dominus.
|
Îα᜶ ΎιελεÏÏοΌαι áŒÎœ γῠÎጰγÏÏÏῳ áŒÎœ ÏῠΜÏ
κÏ᜶ ÏαÏÏá¿, κα᜶ ÏαÏÎ¬ÎŸÏ Ï៶Μ ÏÏÏÏÏÏοκοΜ áŒÎœ γῠÎጰγÏÏÏῳ áŒÏ᜞ áŒÎœÎžÏÏÏοÏ
áŒÏÏ ÎºÏήΜοÏ
Ï· κα᜶ áŒÎœ Ï៶Ïι Ïοá¿Ï Ξεοá¿Ï ÏῶΜ ÎጰγÏ
ÏÏίÏΜ ÏοιήÏÏ ÏᜎΜ áŒÎºÎŽÎ¯ÎºÎ·ÏιΜ· áŒÎ³áœŒ ÎÏÏιοÏ.
|
genesis_38_1
|
old testament
|
genesis
| 38
| 1
|
tenpo ni la jan Judah li tawa anpa tan poka pi jan sama ona. ona li kama tawa jan pi kulupu Adullamite. nimi ona li Hirah.
|
Around this time, Judah left his brothers and set up his tents at Adullam, near to a local man named Hirah.
|
Ð ÑП вÑÐµÐŒÑ ÐÑЎа ПÑПÑел ÐŸÑ Ð±ÑаÑÑев ÑвПОÑ
О пПÑелОлÑÑ Ð±Ð»ÐžÐ· ПЎМПгП ÐЎПллаЌОÑÑМОМа, кПÑПÑÐŸÐŒÑ ÐžÐŒÑ: ХОÑа.
|
Ð ÑÑалПÑÑ ÑПгП ÑаÑÑ, ЮЎа вÑЎлÑÑОвÑÑ ÐŸÐŽ бÑаÑÑÑ ÑвПгП, Ñа й пÑОÑÑÑÑЎОвÑÑ ÐŽÐŸ ПЎМПгП ÐÐŽÑлаЌÑÑ, Ма пÑÑзвОÑе ÐÑÑа.
|
ТÑÐŒ ÑаÑаЌ ЮЎа аЎÑÑÐŸÑ Ð°ÐŽ бÑаÑÐŸÑ ÑваÑÑ
Ñ Ð¿Ð°ÑÑлÑÑÑÑ Ð¿Ð°Ð±Ð»ÑÐ·Ñ Ð°ÐŽÐœÐ°Ð³ÐŸ ÐЎалаЌÑÑÑМÑМа, ÑÐŒÑ ÑкПга: Ð¥ÑÑа.
|
Il arriva qu'en ce temps-là Juda descendit d'avec ses frÚres, et se retira vers un homme d'Adullam, nommé Hira.
|
En aquel tiempo, Judá se alejó de sus hermanos y se hizo amigo de un hombre de Adulam llamado Hirah.
|
E aconteceu naquele tempo, que Judá desceu da presença de seus irmãos, e foi-se a um homem adulamita, que se chamava Hira.
|
OR avvenne in quel tempo, che Giuda discese d'appresso a'Â suoi fratelli, e si ridusse ad albergare in casa di un uomo Adullamita, il cui nome era Hira.
|
Es begab sich um dieselbe Zeit, daà Juda hinabzog von seinen BrÌdern und tat sich zu einem Mann von Adullam, der hieà Hira.
|
Trong lúc Äó, Giu-Äa, lìa xa các anh em mình, Äến á» cùng má»t ngưá»i A-Äu-lam, tên là Hi-ra.
| null |
飿¶ïŒç¹å€§çŠ»åŒä»åŒå
äžå»ïŒå°äžäžªäºæå
°äººåå«åžæçå®¶éå»ã
|
ê·ž íì ì ë€ê° ìêž° íì ìê²ì ëŽë €ê°ì ìëë ì¬ë íëŒìê²ë¡ ëìê°ëëŒ
|
ÙÙØÙØ¯Ùث٠ÙÙ٠ذÙÙÙÙÙ Ù±ÙØ²ÙÙÙ
ÙØ§Ù٠أÙÙÙÙ ÙÙÙÙÙØ°Ùا ÙÙØ²ÙÙÙ Ù
ÙÙ٠عÙÙÙØ¯Ù Ø¥ÙØ®ÙÙÙØªÙÙÙØ ÙÙÙ
ÙØ§Ù٠إÙÙÙÙ Ø±ÙØ¬ÙÙÙ Ø¹ÙØ¯ÙÙÙÙØ§Ù
ÙÙÙ٠ٱسÙÙ
ÙÙÙ ØÙÙØ±ÙØ©Ù.
|
×××× ×עת ×××× ×××š× ××××× ××ת ×××× ××× ×¢× ××ש ×¢×××× ×ש×× ××ך××
|
W tym czasie Juda odszedÅ od swoich braci i wstÄ
piÅ do pewnego mieszkaÅca Adullam, który miaÅ na imiÄ Chira.
|
O sırada Yahuda kardeÅlerinden ayrılarak Adullamlı, adı Hira olan birini ziyaret etti.
|
Eodem tempore, descendens Judas a fratribus suis, divertit ad virum Odollamitem, nomine Hiram.
|
áŒÎ³ÎΜεÏο Ύᜲ áŒÎœ Ïá¿· καιÏá¿· áŒÎºÎµÎ¯Îœá¿³, καÏÎβη ጞοÏÎŽÎ±Ï áŒÏ᜞ ÏῶΜ áŒÎŽÎµÎ»ÏῶΜ αáœÏοῊ, κα᜶ áŒÏίκεÏο áŒÏÏ ÏÏáœžÏ áŒÎœÎžÏÏÏοΜ ÏιΜᜰ áœÎŽÎ¿Î»Î»Î±ÎŒÎ¯ÏηΜ, ៧ áœÎœÎ¿ÎŒÎ± ÎጰÏάÏ.
|
numbers_15_40
|
old testament
|
numbers
| 15
| 40
|
toki lawa mi la, o awen sona e ona, o pali e ona, o sewi tawa sewi sina.
|
In this way you'll remember to keep all my commandments and you will be holy to your God. I am the Lord your God who led you out of Egypt to be your God.
|
ÑÑÐŸÐ±Ñ Ð²Ñ Ð¿ÐŸÐŒÐœÐžÐ»Ðž О ОÑпПлМÑлО вÑе запПвеЎО ÐПО О бÑлО ÑвÑÑÑ Ð¿ÑеЎ ÐПгПЌ ваÑОЌ.
|
ЩПб вО паЌÑÑалО Ñ ÑпПвМÑлО вÑÑ Ð·Ð°Ð¿ÐŸÐ²ÑÐŽÑ ÐŒÐŸÑ Ð¹ бÑлО ÑÑвÑÑОЌО в ÐПга ваÑПгП. Я ÐПÑпПЎÑ, ÐПг ваÑ, ÑП вОвÑв Ð²Ð°Ñ Ñз ÐгОпеÑÑÐºÐŸÑ Ð·ÐµÐŒÐ»Ñ, ÑПб ваЌ бÑÑО ÐПгПЌ. Я ÐПÑпПЎÑ, ÐПг ваÑ.
|
каб Ð²Ñ Ð¿Ð°ÐŒÑÑÐ°Ð»Ñ Ñ Ð²ÑÐºÐŸÐœÐ²Ð°Ð»Ñ ÑÑе ÐœÐ°ÐºÐ°Ð·Ñ Ðае Ñ Ð±ÑÐ»Ñ ÑÑвÑÑÑÑ Ð¿ÐµÑаЎ ÐПгаЌ ваÑÑÐŒ.
|
Afin que vous vous souveniez de tous mes commandements, et que vous les pratiquiez, et que vous soyez saints à votre Dieu.
|
Y para que tengan en cuenta todas mis órdenes, y las cumplirán y sean santos para su Dios.
|
Para que vos lembreis, e façais todos meus mandamentos, e sejais santos a vosso Deus.
|
AcciocchÚ vi ricordiate di mettere in opera tutti i miei comandamenti, e siate santi all'Iddio vostro.
|
Darum sollt ihr gedenken und tun alle meine Gebote und heilig sein eurem Gott.
|
Như váºy, các ngươi sẜ nhá» lại mà là m theo những Äiá»u rÄn cá»§a ta, và là m thánh cho Äức Chúa Trá»i cá»§a các ngươi.
| null |
äœ¿äœ ä»¬è®°å¿µéµè¡æäžåçåœä»€ïŒæäžºå£æŽïŒåœäžäœ 们çãç¥ã
|
귞늬í멎 ëí¬ê° ëì 몚ë ê³ëª
ì êž°ìµíê³ ì€ííì¬ ëí¬ì íëë ìì 거룩í늬ëŒ
|
ÙÙÙÙÙÙ ØªÙØ°ÙÙÙØ±ÙÙØ§ ÙÙØªÙعÙÙ
ÙÙÙÙØ§ ÙÙÙÙÙ ÙÙØµÙاÙÙØ§ÙÙØ ÙÙØªÙÙÙÙÙÙÙØ§ Ù
ÙÙÙØ¯ÙÙØ³ÙÙÙÙ ÙÙØ¥ÙÙÙÙÙÙÙÙ
Ù.
|
×××¢× ×ª×××š× ×עש××ª× ×ת ×× ×׊××ª× ×××××ª× ×§×ש×× ××××××××
|
AbyÅcie pamiÄtali i wypeÅniali wszystkie moje przykazania, i byli ÅwiÄci dla waszego Boga.
|
öyle ki, bÌtÌn buyruklarımı hatırlayıp yapasınız ve Tanrınız'a kutsal olasınız.
|
sed magis memores prÊceptorum Domini faciant ea, sintque sancti Deo suo.
|
κα᜶ áŒÏεÏΞε áŒ
γιοι Ïá¿· Îεῷ áœÎŒá¿¶Îœ.
|
genesis_38_11
|
old testament
|
genesis
| 38
| 11
|
jan Judah li toki tawa jan Tamar pi mije moli. o awen jo ala e mije lon tomo pi mama sina tawa tenpo ni: jan Shelah mi li kama suli. ona li toki: ni ala la ona li moli sama jan sama ona. la jan Tamar li kama awen lon tomo pi mama ona.
|
Then Judah told his daughter-in-law Tamar, âGo to your father's house and live there as a widow until my son Shelah grows up.â For he thought, âMaybe he'll die too, just like his brothers.â So Tamar went and stayed in her father's house.
|
Ð Ñказал ÐÑЎа ЀаЌаÑО, МевеÑÑке ÑвПей пП ÑЌеÑÑО ЎвÑÑ
ÑÑМПвей ÑвПОÑ
: жОвО Ð²ÐŽÐŸÐ²ÐŸÑ Ð² ЎПЌе ПÑÑа ÑвПегП, пПка пПЎÑаÑÑÐµÑ ÐšÐµÐ»Ð°, ÑÑМ ЌПй. ÐбП ПМ Ñказал в ÑЌе ÑвПеЌ: Ме ÑÐŒÐµÑ Ð±Ñ Ðž ПМ пПЎПбМП бÑаÑÑÑÐŒ егП. ЀаЌаÑÑ Ð¿ÐŸÑла О ÑÑала жОÑÑ Ð² ЎПЌе ПÑÑа ÑвПегП.
|
Ðаже ЮЎа ТаЌаÑÑ, МевÑÑÑÑÑ ÑвПÑй: СеЎО Ð²ÐŽÐŸÐ²ÐŸÑ Ð² ПÑеÑÑкÑй гПÑпПЎÑ, ЎПкÑÐ»Ñ Ð²ÐµÐ»ÐžÐºÐžÐ¹ бÑЎе Села, ÑОМ ÐŒÑй. Ðаже бП ÑаЌ ÑПбÑ: ÐПлОб Ñ Ñей Ме вЌеÑ, Ñк бÑаÑО йПгП. РпÑйÑла ТаЌаÑа й ÑеЎÑла в ПÑеÑÑкÑй гПÑпПÌÐŽÑ.
|
Ð ÑÐºÐ°Ð·Ð°Ñ Ð®ÐŽÐ° ТаЌаÑÑ, МÑвеÑÑÑÑ ÑваÑй: жÑÐ²Ñ ÑÐŽÐ°Ð²ÐŸÑ Ñ ÐŽÐŸÐŒÐµ баÑÑÐºÑ ÑвайгП, пакÑÐ»Ñ Ð¿Ð°ÐŽÑаÑÑÑе КÑла, ÑÑМ ЌПй. ÐП ÑМ ÑказаÑ: Ме паЌÑÑ Ð±Ñ Ñ ÑМ, Ñк бÑаÑÑ ÑгПМÑÑ. Ð¢Ð°ÐŒÐ°Ñ Ð¿Ð°Ð¹Ñла Ñ Ð¿Ð°Ñала жÑÑÑ Ñ ÐŽÐŸÐŒÐµ Ñ Ð±Ð°ÑÑÐºÑ ÑвайгП.
|
Et Juda dit à Tamar, sa belle-fille: Demeure veuve dans la maison de ton pÚre, jusqu'à ce que Shéla, mon fils, soit devenu grand. Car il disait: Prenons garde qu'il ne meure, lui aussi, comme ses frÚres. Et Tamar s'en alla, et demeura dans la maison de son pÚre.
|
Entonces Judá dijo a Tamar su nuera: Vete a la casa de tu padre, y mantente viuda hasta que mi hijo Sela sea varón; porque tenÃa en su mente el pensamiento de que la muerte podrÃa venir a él como habÃa venido a sus hermanos. Entonces Tamar regresó a la casa de su padre.
|
E Judá disse a Tamar sua nora: Fica-te viúva em casa de teu pai, até que cresça Selá meu filho; porque disse: Para que não aconteça que morra ele também como seus irmãos. E foi-se Tamar, e ficou em casa de seu pai.
|
E Giuda disse a Tamar, sua nuora: Stattene vedova in casa di tuo padre, finchÚ Sela, mio figliuolo, sia divenuto grande; perciocchÚ egli diceva: E' si convien provvedere che costui ancora non muoia, come i suoi fratelli. Tamar adunque se ne andò, e dimorò in casa di suo padre.
|
Da sprach Juda zu seiner Schwiegertochter Thamar: Bleibe eine Witwe in deines Vaters Hause, bis mein Sohn Sela groà wird. Denn er gedachte, vielleicht möchte er auch sterben wie seine BrÌder. Also ging Thamar hin und blieb in ihres Vaters Hause.
|
Äoạn, Giu-Äa biá»u Ta-ma, dâu mình, rằng: Hãy vá» á» góa bên nhà cha con, cho Äến chừng nà o Sê-la, con trai cha, sẜ trá» nên khÃŽn lá»n. Vì ngưá»i nói rằng: Chúng ta hãy coi chừng, e khi nó cÅ©ng chết như hai anh nó chÄng. Ta-ma bÚn Äi vá» á» nhà cha mình.
| null |
ç¹å€§å¿é诎ïŒãææç€ºæä¹æ»ïŒåä»äž€äžªå¥å¥äžæ ·ãïŒå°±å¯¹ä»å¿åŠå¥¹ç诎ïŒãäœ å»ïŒåšäœ ç¶äº²å®¶éå®å¯¡ïŒçæå¿å瀺æé¿å€§ãã她çå°±åå»ïŒäœåšå¥¹ç¶äº²å®¶éã
|
ì ë€ê° ê·ž ë©°ë늬 ë€ë§ìê² ìŽë¥Žë `ìì íê³ ë€ ìë¹ ì§ì ììŽì ëŽ ìë€ ì
ëŒê° ì¥ì±íꞰ륌 êž°ë€ëЬëŒ' íë ì
ëŒë ê·ž íë€ ê°ìŽ ì£œìê¹ ìŒë €íšìŽëŒ ë€ë§ìŽ ê°ì ê·ž ìë¹ ì§ì ììŒëëŒ
|
ÙÙÙÙØ§ÙÙ ÙÙÙÙÙØ°Ùا ÙÙØ«ÙاÙ
ÙØ§Ø±Ù ÙÙÙÙÙØªÙÙÙ: «ٱÙÙØ¹ÙدÙÙ Ø£ÙØ±ÙÙ
ÙÙÙØ©Ù ÙÙÙ ØšÙÙÙØªÙ Ø£ÙØšÙÙÙÙ ØÙتÙÙÙ ÙÙÙÙØšÙر٠؎ÙÙÙÙØ©Ù ٱؚÙÙÙÙ». ÙÙØ£ÙÙÙÙÙÙ ÙÙØ§ÙÙ: «ÙÙØ¹ÙÙÙÙÙÙ ÙÙÙ
ÙÙØªÙ ÙÙÙ٠أÙÙÙØ¶Ùا ÙÙØ£ÙØ®ÙÙÙÙÙÙÙ». ÙÙÙ
ÙØ¶ÙØªÙ Ø«ÙØ§Ù
ÙØ§Ø±Ù ÙÙÙÙØ¹ÙØ¯ÙØªÙ ÙÙÙ ØšÙÙÙØªÙ Ø£ÙØšÙÙÙÙØ§.
|
××××ך ××××× ×ת×ך ×××ª× ×©×× ×××× × ××ת ×××× ×¢× ×××× ×©×× ×× × ×× ××ך ×€× ×××ת ×× ××× ××××× ×ת×× ×ª×ך ××ª×©× ××ת ×××××
|
Wtedy Juda powiedziaÅ do swojej synowej Tamar: Mieszkaj w domu twego ojca jako wdowa, aÅŒ doroÅnie mój syn Szela. PowiedziaÅ bowiem: Oby on teÅŒ nie umarÅ jak jego bracia. I Tamar odeszÅa, i mieszkaÅa w domu swego ojca.
|
Yahuda gelini Tamar'a, âOÄlum Åela bÃŒyÃŒyÃŒnceye kadar babanın evinde dul kalâ dedi. âÃÃŒnkÃŒ, kardeÅleri gibi o da ölmesinâ dedi. Tamar gidip babasının evinde yaÅadı.
|
Quam ob rem dixit Judas Thamar nurui suÊ: Esto vidua in domo patris tui, donec crescat Sela filius meus: timebat enim ne et ipse moreretur, sicut fratres ejus. QuÊ abiit, et habitavit in domo patris sui.
|
ÎጶÏε Ύᜲ ጞοÏÎŽÎ±Ï ÎÎ¬ÎŒÎ±Ï ÏῠΜÏÎŒÏῠαáœÏοῊ, κάΞοÏ
ÏήÏα áŒÎœ Ïá¿· οጎκῳ ÏοῊ ÏαÏÏÏÏ ÏοÏ
, áŒÏÏ ÎŒÎÎ³Î±Ï Î³ÎΜηÏαι ΣηλᜌΌ ᜠÏ
ጱÏÏ ÎŒÎ¿Ï
· εጶÏε γάÏ, Όή ÏοÏε áŒÏοΞάΜῠκα᜶ οáœÏοÏ, ᜥÏÏÎµÏ ÎºÎ±áœ¶ οጱ áŒÎŽÎµÎ»Ïο᜶ αáœÏοῊ. áŒÏελΞοῊÏα Ύᜲ ÎÎ¬ÎŒÎ±Ï áŒÎºÎ¬ÎžÎ·Ïο áŒÎœ Ïá¿· οጎκῳ ÏοῊ ÏαÏÏáœžÏ Î±áœÏá¿Ï.
|
esther_2_13
|
old testament
|
esther
| 2
| 13
|
(tenpo pona ni li pini la, meli li kama tawa jan lawa.) ona li kama tawa jan lawa la, ona li ken kama e ijo ale pi wile ona tan tomo meli.
|
When it was time for the young woman to go to the king, she was given whatever she asked for to take with her from the harem to the king's palace.
|
ÑПгЎа ЎевОÑа вÑ
ПЎОла к ÑаÑÑ. ЧегП Ð±Ñ ÐŸÐœÐ° МО пПÑÑебПвала, ей ЎавалО вÑе ÐŽÐ»Ñ Ð²ÑÑ
ПЎа Оз жеМÑкПгП ЎПЌа в ЎПЌ ÑаÑÑ.
|
Ð¢ÐŸÐŽÑ Ð²ÑÑÑпала ÐŽÑвÑОМа ЎП ÑаÑÑ. ЧПгП б вПМа ÐœÑ Ð·Ð°Ð±Ð°Ð¶Ð°Ð»Ð°, ЎавалО Ñй вÑе пÑО вОÑ
ÐŸÐŽÑ Ð· жÑМПÑПгП ÐŽÐŸÐŒÑ Ð² ÐŽÑÐŒ ÑаÑÑÑкОй.
|
ÑÐ°ÐŽÑ ÐŽÐ·ÑÑÑÑМа вÑÑ
ПЎзÑла Ўа ÑаÑа. ЧагП б ÑМа ÐœÑ Ð¿Ð°ÑÑабавала, Ñй ÐŽÐ°Ð²Ð°Ð»Ñ ÑÑÑ ÐœÐ° вÑÑ
аЎ з жаМПÑага ЎПЌа Ñ ÐŽÐŸÐŒ ÑаÑа
|
Alors la jeune fille entrait vers le roi; on lui donnait tout ce qu'elle demandait, pour l'emporter avec elle de la maison des femmes à la maison du roi.
|
Y asà entró la muchacha al rey; todo lo que ella deseaba se le daba para que la llevara de la casa de las mujeres a la casa del rey.
|
Então assim a moça vinha ao rei; tudo quanto ela pedia se lhe dava, para vir com isso da casa das mulheres até a casa do rei.
|
allora la fanciulla, entrando in questo stato dal re, tutto ciò che diceva le era dato, per portarlo addosso, dall'ostello delle femmine fino alla casa del re.
|
alsdann ging die Dirne zum König und alles, was sie wollte, muÃte man ihr geben, daà sie damit vom Frauenhaus zu des Königs Hause ginge.
|
Há» và o chầu vua như vầy: Phà m váºt gì nà ng muá»n Äem theo từ cung phi tần Äến cung Äiá»n vua, thì há» liá»n ban cho.
| null |
女åè¿å»è§çæ¯è¿æ ·ïŒä»å¥³é¢å°çå®«çæ¶åïŒå¡å¥¹æèŠçéœå¿
ç»å¥¹ã
|
ì²ë
ê° ììê² ëìê° ëìë ê·ž 구íë ê²ì ë€ ì£ŒìŽ íê¶ìì ìê¶ìŒë¡ ê°ì§ê³ ê°ê² íê³
|
ÙÙÙÙÙÙØ°Ùا ÙÙØ§ÙÙØªÙ ÙÙÙÙÙ ÙÙØªÙØ§Ø©Ù ØªÙØ¯ÙØ®ÙÙ٠إÙÙÙÙ Ù±ÙÙÙ
ÙÙÙÙÙ. ÙÙÙÙÙÙÙ Ù
ÙØ§ ÙÙØ§ÙÙØªÙ عÙÙÙÙÙ Ø£ÙØ¹ÙØ·ÙÙÙ ÙÙÙÙØ§ ÙÙÙØ¯ÙÙØ®ÙÙÙÙ Ù
ÙØ¹ÙÙÙØ§ Ù
ÙÙÙ ØšÙÙÙØªÙ Ù±ÙÙÙÙØ³Ùاء٠إÙÙÙÙ ØšÙÙÙØªÙ Ù±ÙÙÙ
ÙÙÙÙÙ.
|
×××× ×× ×¢×š× ××× ×× ×××× ×ת ×× ×שך ת××ך ×× ×ª× ×× ×××× ×¢×× ×××ת ×× ×©×× ×¢× ××ת ×××××
|
Wtedy panna udawaÅa siÄ do króla, a czegokolwiek ÅŒÄ
daÅa, dawano jej, aby z tym szÅa z domu kobiet aÅŒ do domu królewskiego.
|
O zaman genç kadın kralın yanına Åöyle gelirdi: Kadınlar evinden kralın evine gitmek için istediÄi her Åey ona verildi.
|
Ingredientesque ad regem, quidquid postulassent ad ornatum pertinens, accipiebant: et ut eis placuerat, compositÊ de triclinio feminarum ad regis cubiculum transibant.
| null |
lamentations_3_37
|
old testament
|
lamentations
| 3
| 37
|
sewi Atona li lon ala e ijo la, jan li ken ala lon e ijo.
|
Who spoke and it came into existence? Wasn't it the Lord who commanded it?
|
ÐÑП ÑÑП гПвПÑОÑ: âО ÑП бÑваеÑ, ÑÐµÐŒÑ ÐПÑÐ¿ÐŸÐŽÑ ÐœÐµ пПвелел бÑÑÑâ?
|
Ð¥ÑП ж бП ÑÑÐŒÑÑ ÑказаÑО: Ð Ñаке ÑаÑПЌ ÐŽÑÑÑÑÑÑ, ÑП ÐПÑÐ¿ÐŸÐŽÑ ÐœÐµ пПвелÑваÑ!
|
Ð¥ÑП гÑÑа кажа: «РÑПе бÑвае, ÑÐ°ÐŒÑ ÐаÑÐ¿ÐŸÐŽÐ·Ñ ÐœÐµ Ð·Ð°Ð³Ð°ÐŽÐ°Ñ Ð±ÑÑÑ»?
|
Qui est-ce qui dit qu'une chose est arrivée, sans que le Seigneur l'ait commandé?
|
¿Quién puede decir una cosa y darle efecto si no ha sido ordenado por el Señor?
|
Quem é que pode fazer suceder algo que diz, se o Senhor não tiver mandado?
|
Chi Ú colui che abbia detta qualche cosa, e quella sia avvenuta, Che il Signore non l'abbia comandata?
|
Wer darf denn sagen, daà solches geschehe ohne des Herrn Befehl
|
Nếu chẳng phải Chúa truyá»n lá»nh, ai hay nói ra và sá»± ấy ÄÆ°á»£c thà nh?
| null |
é€éäž»åœå®ïŒ è°èœè¯Žæå°±æå¢ïŒ
|
죌ì ëª
ë ¹ìŽ ìë멎 ëê° ë¥í ë§íì¬ ìŽë£šê² íëŒ
|
Ù
ÙÙÙ Ø°ÙØ§ Ù±ÙÙÙØ°ÙÙ ÙÙÙÙÙÙÙ ÙÙÙÙÙÙÙÙÙ ÙÙÙ±ÙØ±ÙÙØšÙÙ ÙÙÙ
Ù ÙÙØ£ÙÙ
ÙØ±ÙØ
|
×× ×× ××ך ×ת×× ××× × ×× ×Š×××
|
KtóŌ moÅŒe powiedzieÄ, ÅŒe coÅ siÄ stanie, gdy Pan tego nie rozkazaÅ?
|
Efendi buyurmadıkça, Kim bir Åey söyler de gerçekleÅir?
|
Mem Quis est iste qui dixit ut fieret, Domino non jubente?
|
Î€Î¯Ï Î¿áœÏÏÏ ÎµáŒ¶Ïε, κα᜶ áŒÎ³ÎµÎœÎ®ÎžÎ·; ÎÏÏÎ¹Î¿Ï Î¿áœÎº áŒÎœÎµÏείλαÏο.
|
1 chronicles_1_28
|
old testament
|
1 chronicles
| 1
| 28
|
jan sin pi jan Apakan li jan Isaka li jan Isimale.
|
The sons of Abraham: Isaac and Ishmael.
|
СÑМПвÑÑ ÐвÑааЌа: ÐÑаак О ÐзЌаОл.
|
СОМО ÐвÑааЌПвÑ: Ðзаак Ñа ÐзЌаÑл.
|
СÑÐœÑ ÐбÑагаЌа: ÐÑак Ñ ÐзЌаÑл.
|
Fils d'Abraham: Isaac et Ismaël.
|
Los hijos de Abraham: Isaac e Ismael.
|
Os filhos de Abraão foram: Isaque e Ismael.
|
I figliuoli di Abrahamo furono Isacco, ed Ismaele.
|
Die Kinder aber Abrahams sind: Isaak und Ismael.
|
Con trai cá»§a Aùp-ra-ham là Y-sác và á»ch-ma-ên.
| null |
äºäŒ¯æçœçå¿åæ¯ä»¥æã以å®çå©ã
|
ìëžëŒíšì ìë€ì ìŽì곌, ìŽì€ë§ììŽëŒ
|
Ø§ÙØšÙÙÙØ§ Ø¥ÙØšÙØ±ÙØ§ÙÙÙÙ
Ù: Ø¥ÙØ³ÙØÙاÙÙ ÙÙØ¥ÙسÙÙ
ÙØ§Ø¹ÙÙÙÙ.
|
×× × ××ך×× ×׊××§ ××ש××¢×××
|
Synowie Abrahama: Izaak i Izmael.
|
Avraham'ın oÄulları: İshak ve İÅmael.
|
Filii autem Abraham, Isaac et Ismahel.
|
Υጱο᜶ Ύᜲ áŒÎ²ÏαᜰΌ, ጞÏαᜰκ, κα᜶ ጞÏΌαήλ.
|
song of songs_3_10
|
old testament
|
song of songs
| 3
| 10
|
ona li pali e palisa ona kepeken kiwen mani walo, e supa ona kepeken kiwen mani jelo, e supa monsi kepeken loje laso. insa ona li len kepeken olin tan meli lili pi ma Jelusalen.
|
Its posts were covered in silver, and the back was covered in gold. The seat cushion was purple. The interior was lovingly decorated.) Women of Jerusalem,
|
ÑÑПлпÑÑ ÐµÐ³ÐŸ ÑЎелал Оз ÑеÑебÑа, лПкПÑМОкО егП Оз зПлПÑа, ÑеЎалОÑе егП Оз пÑÑпÑÑПвПй ÑкаМО; вМÑÑÑеММПÑÑÑ ÐµÐ³ÐŸ ÑбÑаМа Ñ Ð»ÑбПвÑÑ ÐŽÑеÑÑЌО ÐеÑÑÑалОЌÑкОЌО.
|
СÑÑÐ±ÐœÑ ÑÑПвпÑÑ, зПлПÑÑ Ð¿ÐŸÑÑÑÑÑ, пПÑÑЎПк з пÑÑпÑÑÐœÐŸÑ ÑкаМОМО, вÑÑ ÑеÑеЎОМа пÑОбÑаМа з лÑÐ±ÐŸÐ²Ñ ÐŽÐŸÑПк ÐÑÑÑалОЌÑÑкОÑ
.
|
ÑлÑпÑÑ Ñ ÑÐŒ зÑабÑÑ Ñа ÑÑÑбÑа, бÑлÑÑÑ Ð· зПлаÑа, а з пÑÑпÑÑÑ Ð¿Ð°ÐŽÑÑка; а ÑÑÑÑÑЎзÑМе ÑÑÐ»Ð°Ð»Ñ Ð»ÑбПÑМа ÐÑÑÑалÑÐŒÑкÑÑ ÐŽÐŸÑкÑ.
|
Il en a fait les piliers d'argent, le dossier d'or, le siÚge d'écarlate, et le dedans un tissu d'amour des filles de Jérusalem.
|
Hizo sus pilares de plata, su base de oro, su asiento de púrpura, bordado con amor por las mujeres de Jerusalén.
|
Suas colunas ele fez de prata, seu assoalho de ouro, seu assento de púrpura; por dentro coberta com a obra do amor das filhas de Jerusalém.
|
Egli ha fatte le sue colonne d'argento, Il suo capezzale d'oro, Il suo cielo di porpora, E il mezzo di essa figurato a lavoro di mosaico Dell'effigie di colei ch'egli ama, Fra le figliuole di Gerusalemme.
|
Ihre SÀulen sind silbern, die Decke golden, der Sitz purpurn, und inwendig ist sie lieblich ausgeziert um der Töchter Jerusalems willen.
|
Ngưá»i là m các trụ nó bằng bạc, NÆ¡i dá»±a lưng bằng và ng, Chá» ngá»i bằng váºt mà u Äiá»u, Còn á» giữa lót bằng ái tình cá»§a các con gái Giê-ru-sa-lem.
| null |
èœ¿æ±æ¯çšé¶åçïŒ èœ¿åºæ¯çšéåçïŒ å嫿¯çŽ«è²çïŒ å
¶äžæéºçä¹è¶è·¯æå·äŒå¥³åçç±æ
ã
|
ê·ž êž°ë¥ì ììŽì ë°ë¥ì êžìŽì ì늬ë ìì ëŽìŽëŒ ê·ž ììë ì룚ìŽë ì¬ìë€ì ì¬ëìŽ ì
í구ë
|
عÙÙ
ÙÙÙ Ø£ÙØ¹ÙÙ
ÙØ¯ÙتÙÙÙ ÙÙØ¶ÙÙØ©ÙØ ÙÙØ±ÙÙÙØ§ÙÙØ¯ÙÙ٠ذÙÙÙØšÙØ§Ø ÙÙÙ
ÙÙÙØ¹ÙدÙÙÙ Ø£ÙØ±ÙجÙÙØ§ÙÙØ§Ø ÙÙÙÙØ³ÙØ·ÙÙÙ Ù
ÙØ±ÙصÙÙÙÙØ§ Ù
ÙØÙØšÙÙØ©Ù Ù
ÙÙÙ ØšÙÙÙØ§ØªÙ Ø£ÙÙØ±ÙØŽÙÙÙÙÙ
Ù.
|
×¢××××× ×¢×©× ×סף ך׀×××ª× ××× ×ך××× ×ך××× ×ª××× ×š×Š××£ ×××× ××× ×ת ×ך×ש×××
|
Jej sÅupki uczyniÅ ze srebra, jej pokÅad ze zÅota, podniebienie z purpury, a wnÄtrze wyÅcielone miÅoÅciÄ
córek Jerozolimy.
|
SÃŒtunlarını gÃŒmÃŒÅten, Tabanını altından, KoltuÄunu mordan yaptı, İçi YeruÅalem kızlarından sevgiyle döÅendi.
|
columnas ejus fecit argenteas, reclinatorium aureum, ascensum purpureum; media caritate constravit, propter filias Jerusalem.
|
ΣÏÏλοÏ
Ï Î±áœÏοῊ áŒÏοίηÏεΜ áŒÏγÏÏιοΜ, κα᜶ áŒÎœÎ¬ÎºÎ»Î¹ÏοΜ αáœÏοῊ ÏÏÏÏεοΜ· áŒÏίβαÏÎ¹Ï Î±áœÏοῊ ÏοÏÏÏ
Ï៶, áŒÎœÏáœžÏ Î±áœÏοῊ λιΞÏÏÏÏÏÏοΜ, áŒÎ³Î¬ÏηΜ áŒÏ᜞ ΞÏ
γαÏÎÏÏΜ ጹεÏοÏ
ÏαλήΌ.
|
exodus_1_8
|
old testament
|
exodus
| 1
| 8
|
jan lawa sin li lawa e ma Misalin, li sona ala e jan Jose,
|
Then a new king came to power who didn't know anything about Joseph.
|
РвПÑÑÑал в ÐгОпÑе МПвÑй ÑаÑÑ, кПÑПÑÑй Ме зМал ÐПÑОÑа,
|
УÑÑав же ÑаÑÑ ÐœÐŸÐ²ÐžÐ¹ МаЎ ÐгОпÑПЌ, ÑП Ме зМав ÐПÑОÑа.
|
РпаÑÑÑÐ°Ñ Ñ ÐгÑпÑе ÐœÐŸÐ²Ñ ÑаÑ, ÑÐºÑ ÐœÑ Ð²ÐµÐŽÐ°Ñ Ð¯Ð·Ñпа,
|
Mais il s'éleva sur l'Ãgypte un nouveau roi, qui n'avait point connu Joseph.
|
Ahora un nuevo rey llegó al poder en Egipto, que no tenÃa conocimiento de José.
|
Levantou-se, entretanto, um novo rei sobre o Egito, que não conhecia José.
|
Or sorse un nuovo re sopra l'Egitto, il qual non avea conosciuto Giuseppe.
|
Da kam ein neuer König auf in Ãgypten, der wuÃte nichts von Joseph
|
Nhưng bấy giá» tại nưá»c Ã-dÃp-tÃŽ, có má»t vua má»i lên ngÃŽi, chẳng quen biết GiÃŽ-sép.
| null |
æäžè®€è¯çºŠççæ°çèµ·æ¥ïŒæ²»çååïŒ
|
ìì
ì ìì§ ëª»íë ì ììŽ ìŒìŽëì ì 굜ì ë€ì€ëЬëë
|
Ø«ÙÙ
ÙÙ ÙÙØ§Ù
Ù Ù
ÙÙÙÙÙ Ø¬ÙØ¯ÙÙØ¯Ù عÙÙÙÙ Ù
ÙØµÙر٠ÙÙÙ
Ù ÙÙÙÙÙÙ ÙÙØ¹ÙرÙÙÙ ÙÙÙØ³ÙÙÙ.
|
×××§× ××× ××ש ×¢× ×׊ך×× ×שך ×× ×××¢ ×ת ××סף×
|
Wówczas nastaŠnad Egiptem nowy król, który nie znaŠJózefa.
|
Åimdi Mısır ÃŒzerinde Yosef'i tanımayan yeni bir kral çıktı.
|
Surrexit interea rex novus super Ãgyptum, qui ignorabat Joseph.
|
áŒÎœÎÏÏη Ύᜲ βαÏÎ¹Î»ÎµáœºÏ áŒÏεÏÎ¿Ï áŒÏÊŒ ÎጎγÏ
ÏÏοΜ, áœÏ οáœÎº áŸÎŽÎµÎ¹ Ï᜞Μ ጞÏÏήÏ.
|
exodus_12_8
|
old testament
|
exodus
| 12
| 8
|
ona o moku e soweli lon tenpo pimeja ni. ona o seli e soweli kepeken seli. ona li moku [e ona] la, soweli o lon sewi pi pan supa, o lon sewi pi kasi pi ike uta.
|
They are to roast the meat over a fire and eat it that night, together with unleavened bread and bitter herbs.
|
пÑÑÑÑ ÑÑеЎÑÑ ÐŒÑÑП егП в ÑÐžÑ ÑаЌÑÑ ÐœÐŸÑÑ, ОÑпеÑеММПе Ма ПгМе; Ñ Ð¿ÑеÑМÑÐŒ Ñ
лебПЌ О Ñ Ð³ÐŸÑÑкОЌО ÑÑаваЌО пÑÑÑÑ ÑÑеЎÑÑ ÐµÐ³ÐŸ;
|
Ð ÑÑÑО ÐŒÑÑÑ ÐŒÑÑОвП ÑÑÑÑ ÐœÐŸÑÑ; ÑпеÑеМе Ма ÐŸÐ³ÐœÑ ÑÑÑО ÐŒÑÑÑ Ð¹ÐŸÐ³ÐŸ з ПпÑÑÑМПкаЌО, з гÑÑкОЌО зелаЌО ÑÑÑО ÐŒÑÑÑ Ð¹ÐŸÐ³ÐŸ.
|
МÑÑ
ай зÑÑÐŽÑÑÑ ÐŒÑÑа Ð·Ñ ÑгП Ñ Ð³ÑÑÑÑ ÑаЌÑÑ ÐœÐŸÑ, ÑÑпеÑаМае Ма агМÑ, - з пÑÑÑМÑÐŒ Ñ
лебаЌ Ñ Ð· гПÑкÑÐŒÑ ÑÑÐ°Ð²Ð°ÐŒÑ ÐœÑÑ
ай зÑÑÐŽÑÑÑ ÑгП;
|
Et cette nuit-là , ils en mangeront la chair rÎtie au feu; ils la mangeront avec des pains sans levain et des herbes amÚres.
|
Y sea tu comida aquella noche la carne del cordero, cocida a fuego en el horno, junto con pan sin levadura y plantas de sabor amargo.
|
E naquela noite comerão a carne assada ao fogo, e pães sem levedura; com ervas amargas o comerão.
|
E mangisene quella stessa notte la carne arrostita al fuoco, con pani azzimi, e lattughe salvatiche.
|
Und sollt also das Fleisch essen in derselben Nacht, am Feuer gebraten, und ungesÀuertes Brot, und sollt es mit bitteren KrÀutern essen.
|
Äêm ấy há» sẜ Än thá»t chiên quay vá»i bánh khÃŽng men và rau Äắng.
| null |
åœå€èŠåçŸçŸçèïŒçšç«ç€äºïŒäžæ é
µé¥ŒåèŠèååã
|
ê·ž ë°€ì ê·ž ê³ êž°ë¥Œ ë¶ì 구ì 묎êµë³ê³Œ ìŽ ë묌곌 ììžë¬ ëš¹ë
|
ÙÙÙÙØ£ÙÙÙÙÙÙÙÙ Ù±ÙÙÙÙØÙÙ
٠تÙÙÙÙÙ Ù±ÙÙÙÙÙÙÙÙØ©Ù Ù
ÙØŽÙÙÙÙÙÙØ§ ØšÙÙ±ÙÙÙÙØ§Ø±Ù Ù
ÙØ¹Ù ÙÙØ·ÙÙØ±Ù. عÙÙÙÙ Ø£ÙØ¹ÙØŽÙØ§ØšÙ Ù
ÙØ±ÙÙØ©Ù ÙÙØ£ÙÙÙÙÙÙÙÙÙÙ.
|
××××× ×ת ××שך ××××× ××× ×Š×× ×ש ××׊×ת ×¢× ×ךך×× ×××××××
|
I bÄdÄ
jeÅÄ tej nocy miÄso pieczone przy ogniu i przaÅny chleb; bÄdÄ
je jeÅÄ z gorzkimi zioÅami.
|
O gece ateÅte kızartılmıŠeti mayasız ekmekle yiyecekler. Onu acı otlarla yiyecekler.
|
Et edent carnes nocte illa assas igni, et azymos panes cum lactucis agrestibus.
|
Îα᜶ ÏάγοΜÏαι Ïᜰ κÏÎα ÏῠΜÏ
κÏ᜶ ÏαÏÏá¿ áœÏÏᜰ ÏÏ
Ï᜶, κα᜶ áŒÎ¶Ï
Όα áŒÏ᜶ ÏικÏίΎÏΜ áŒÎŽÎ¿ÎœÏαι.
|
exodus_12_5
|
old testament
|
exodus
| 12
| 5
|
soweli len lili sina o jo ala e pakala, o mije pi tenpo sike suno nanpa wan. o kama jo e ona tan soweli len sina anu tan soweli pi noka kiwen.
|
Your lamb must be a year-old male without any defects, and you can take it either from the sheep or the goats.
|
ÐÐ³ÐœÐµÑ Ñ Ð²Ð°Ñ ÐŽÐŸÐ»Ð¶ÐµÐœ бÑÑÑ Ð±ÐµÐ· пПÑПка, ÐŒÑжеÑкПгП пПла, ПЎМПлеÑМОй; вПзÑЌОÑе егП ÐŸÑ ÐŸÐ²ÐµÑ, ОлО ÐŸÑ ÐºÐŸÐ·,
|
Ð¯Ð³ÐœÑ ÐœÐµÑ
ай бÑЎе без пПÑПкÑ, ÑаЌÑОк ПЎМПлÑÑПк; бÑаÑО ЌеÑе йПгП з ПвеÑÐ°Ñ Ð°Ð±ÐŸ з кÑз.
|
Ð¯Ð³ÐœÑ Ñ Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð°Ð²ÑММа бÑÑÑ Ð±Ñз Ñ
ÑбÑ, ÐŒÑжÑÑМÑкага пПлÑ, аЎМагПЎак; вазÑЌеÑе ÑгП аЎ авеÑак алÑбП аЎ кПз,
|
Vous aurez un agneau ou chevreau sans défaut, mâle, âgé d'un an; vous le prendrez d'entre les brebis ou d'entre les chÚvres.
|
Sea tu cordero sin mancha, macho en su primer año; puedes tomarlo de entre las ovejas o las cabras:
|
O cordeiro será sem defeito, macho de um ano; vós o tomareis das ovelhas ou das cabras:
|
Prendete quell'agnello o quel capretto, senza difetto, maschio, di un anno, d'infra le pecore, o d'infra le capre.
|
Ihr sollt aber ein solches Lamm nehmen, daran kein Fehl ist, ein MÀnnlein und ein Jahr alt; von den Schafen und Ziegen sollt ihr's nehmen
|
Các ngươi hãy bắt hoặc trong bầy chiên, hoặc trong bầy dê, chiên con Äá»±c hay là dê con Äá»±c, tuá»i giáp niên, chẳng tì vÃt chi,
| null |
èŠæ æ®çŸãäžå²çå
¬çŸçŸïŒäœ 们æä»ç»µçŸéåïŒæä»å±±çŸéåïŒéœå¯ä»¥ã
|
ëí¬ ìŽëа ìì í ìê³ ìŒë
ë ìì»·ìŒë¡ íë ììŽë ìŒì ì€ìì ì·šíê³
|
تÙÙÙÙÙÙ ÙÙÙÙÙ
Ù ØŽÙØ§Ø©Ù ØµÙØÙÙØÙØ©Ù ذÙÙÙØ±Ùا ٱؚÙÙ٠سÙÙÙØ©ÙØ ØªÙØ£ÙØ®ÙØ°ÙÙÙÙÙÙ Ù
ÙÙÙ Ù±ÙÙØ®ÙرÙÙÙØ§Ù٠أÙÙÙ Ù
ÙÙÙ Ù±ÙÙÙ
ÙÙÙØ§Ø¹ÙزÙ.
|
×©× ×ª××× ××ך ×× ×©× × ×××× ××× ×× ×××ש×× ××× ××¢××× ×ª×§×××
|
Wasz baranek ma byÄ bez skazy, jednoroczny samiec. Weźmiecie go spoÅród owiec albo kóz.
|
Kuzunuz kusursuz, bir yaÅında erkek olacak. Onu koyunlardan ya da keçilerden alacaksınız.
|
Erit autem agnus absque macula, masculus, anniculus: juxta quem ritum tolletis et hÊdum.
|
Î ÏÏβαÏοΜ ÏÎλειοΜ, áŒÏÏεΜ, áŒÎœÎ¹Î±ÏÏιοΜ áŒÏÏαι áœÎŒá¿ÎœÂ· áŒÏ᜞ ÏῶΜ áŒÏΜῶΜ κα᜶ ÏῶΜ áŒÏίÏÏΜ λᜎÏεÏΞε.
|
philemon_1_19
|
new testament
|
philemon
| 1
| 19
|
mi Polo li sitelen e ni kepeken luka mi. mi pana sin e ona. taso mi toki ala e ni tawa sina: sina o pana e sina tawa mi.
|
I Paul am signing this with my own hand: I will repay you. Of course I won't mention what you owe me, including your very self!
| null |
Я, ÐавлП, МапОÑав Ñе влаÑМПÑÑÑ: Ñ Ð¿ÐŸÐ²ÐµÑÐœÑ Ð¹ÐŸÐ³ÐŸ бПÑг, Ме кажÑÑО вже пÑП Ñе, ÑП ÑО Ñ ÑаЌПгП Ñебе вОМеМ ЌеМÑ.
|
Я, Ðавал, МапÑÑÐ°Ñ ÐŒÐ°ÑÑ ÑÑкПÑ: Â«Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð»Ð°ÑÑ»; Ме ÐºÐ°Ð¶Ñ Ñабе пÑа ÑПе, ÑÑП ÑÑ Ñ ÑаЌÑÐŒ ÑÐ°Ð±ÐŸÑ ÐŒÐœÐµ вÑМаваÑÑ.
|
Moi, Paul, je te l'écris de ma propre main, je te le rendrai, sans te dire que tu te dois toi-même à moi.
|
Yo, Pablo, escribiéndolo yo mismo, te digo: te pagaré; y no te digo que estás en deuda conmigo, por tu propia vida.
|
E assino aqui com a minha própria mão: Eu, Paulo, lhe pagarei. à claro que eu não irei mencionar o que você me deve, incluindo a sua própria vida!
|
Io Paolo ho scritto questo di man propria, io lo pagherò, per non dirti che tu mi devi più di ciò, cioÚ te stesso.
|
Ich, Paulus, habe es geschrieben mit meiner Hand: Ich will's bezahlen. Ich schweige, daà du dich selbst mir schuldig bist.
|
TÃŽi, Phao-lÃŽ, chÃnh tay tÃŽi viết Äiá»u nầy: sẜ trả cho anh, còn anh mắc nợ tÃŽi vá» chÃnh mình anh thì khÃŽng nhắc Äến.
|
ãã®æçŽã¯ç§ã®èªçã§ããç§ããããæ¯æããŸããââããªããä»ã®ããã«ãªããã®ããŸããç§ã«ããã®ã§ããããã®ããšã«ã€ããŠã¯äœãèšããŸãããââ
|
æå¿
å¿è¿ïŒè¿æ¯æâä¿çœäº²ç¬åçãæå¹¶äžçšå¯¹äœ 诎ïŒè¿äœ èªå·±ä¹æ¯äºæ¬ äºæã
|
ë ë°ìžìŽ ì¹íë¡ ì°ë
žë ëŽê° ê°ìŒë €ëì ëë ìŽ ìžì ë€ ìì ìŒë¡ ëŽê² ë¹ì§ ê²ì ëŽê° ë§íì§ ìëíë
žëŒ
|
Ø£ÙÙÙØ§ ØšÙÙÙÙØ³Ù ÙÙØªÙØšÙØªÙ ØšÙÙÙØ¯ÙÙ: Ø£ÙÙÙØ§ Ø£ÙÙÙÙÙ. ØÙتÙÙÙ ÙÙØ§ Ø£ÙÙÙÙÙÙ ÙÙÙ٠إÙÙÙÙÙÙ Ù
ÙØ¯ÙÙÙÙÙÙ ÙÙÙ ØšÙÙÙÙÙØ³ÙÙ٠أÙÙÙØ¶Ùا.
|
×× × ×€×××ס ×ת××ª× ×××× ×× × ×ש×× ××× ××ך ×× ××ª× ××× ×× ×× ×ת × ×€×©××
|
Oto moje wÅasnorÄczne zobowiÄ
zanie: âJa, PaweÅ, uregulujÄ toâ. Nie chciaÅbym jednak ci przypominaÄ, ÅŒe ty, Filemonie, teÅŒ jesteÅ mi coÅ winienâmianowicie samego siebie.
|
Ben, Pavlus, Åunu kendi elimle yazıyorum: Onun borcunu ben ödeyeceÄim. Aslında sen kendi canını bile bana borçlusun, ama bu konuda bir Åey demek istemiyorum.
| null |
áŒÎ³áœŒ Î Î±á¿ŠÎ»Î¿Ï áŒÎ³ÏαÏα Ïá¿ áŒÎŒá¿ ÏειÏί, áŒÎ³áœŒ áŒÏοÏίÏÏ· ጵΜα Όᜎ λÎÎ³Ï Ïοι áœ
Ïι κα᜶ ÏεαÏ
ÏÏΜ Όοι ÏÏοÏοÏείλειÏ.
|
lamentations_3_2
|
old testament
|
lamentations
| 3
| 2
|
tan ona la, mi tawa noka lon pimeja suli kepeken suno ala.
|
He has driven me away, forcing me to walk in darkness instead of the light.
|
ÐМ пПвел ÐŒÐµÐœÑ Ðž ввел вП ÑÑÐŒÑ, а Ме вП ÑвеÑ.
|
ÐÑМ пПвÑв ЌеМе й ÑвÑв Ñ Ð¿ÑÑÑÐŒÑ, а Ме в ÑÑвÑÑлП.
|
ÐМ павÑÑ ÐŒÑМе Ñ ÑвÑÑ Ñ ÑеЌÑÑ, а Ме Ñ ÑÑвÑÑлП.
|
Il m'a conduit et fait marcher dans les ténÚbres, et non dans la lumiÚre.
|
Por él he sido llevado a la oscuridad donde no hay luz.
|
Guiou-me e levou-me a trevas, e não à luz.
|
Egli mi ha condotto, e fatto camminar nelle tenebre, E non nella luce.
|
Er hat mich gefÃŒhrt und lassen gehen in die Finsternis und nicht in Licht.
|
Ngà i Äã dắt ta và khiến ta bưá»c Äi trong tá»i tÄm, chẳng bưá»c Äi trong sáng láng.
| null |
ä»åŒå¯ŒæïŒäœ¿æè¡åšé»æäžïŒ äžè¡åšå
æéã
|
ë륌 ìŽëìŽ íìì ííê³ êŽëª
ì íì¹ ìê² íì
šìŒë©°
|
ÙÙØ§Ø¯ÙÙÙÙ ÙÙØ³ÙÙÙÙØ±ÙÙÙÙ ÙÙÙ Ù±ÙØžÙÙÙÙØ§Ù
Ù ÙÙÙÙØ§ ÙÙÙØ±Ù.
|
×××ª× × ×× ×××× ××©× ××× ××ך×
|
ProwadziÅ mnie i zawiódÅ do ciemnoÅci, a nie do ÅwiatÅa.
|
Beni gÃŒttÃŒ, ıÅıkta deÄil, Karanlıkta yÃŒrÃŒttÃŒ.
|
Aleph Me minavit, et adduxit in tenebras, et non in lucem.
|
ΠαÏÎλαβΠΌε κα᜶ áŒÏήγαγΠΌε ÎµáŒ°Ï ÏκÏÏοÏ, κα᜶ οᜠÏá¿¶Ï.
|
esther_1_1
|
old testament
|
esther
| 1
| 1
|
tenpo pi jan Akasewe pi lawa ma 127 pi ma Palata tawa ma Kusi la, ijo li kama.
|
This is an account of what happened during the time of King Xerxes, the Xerxes who ruled over 127 provinces from India to Ethiopia.
|
РбÑлП вП ЎМО ÐÑÑакÑеÑкÑа,- ÑÑÐŸÑ ÐÑÑакÑеÑÐºÑ ÑаÑÑÑвПвал МаЎ ÑÑа ЎваЎÑаÑÑÑ ÑеЌÑÑ ÐŸÐ±Ð»Ð°ÑÑÑЌО ÐŸÑ ÐМЎОО О ЎП ÐÑОПпОО,-
|
РбÑлП за ÑаÑÑв ÐÑÑакÑеÑкÑа, â Ñей ÐÑÑакÑеÑÐºÑ ÑаÑÑвав МаЎ ÑÑП ЎвайÑÑÑÑЌа ÑÑПЌа кÑаÑМаЌО вÑÐŽ ÐÐœÐŽÐžÑ ÐŽÐŸ ÐÑОПпОÑ, â
|
РбÑлП Ñ ÐŽÐœÑ ÐÑÑакÑÑÑкÑа, - гÑÑÑ ÐÑÑакÑÑÑÐºÑ Ð²Ð°Ð»Ð°ÐŽÐ°ÑÑÑ ÐœÐ°ÐŽ ÑÑа ЎваÑÑаÑÑÑÑ ÑÑÐŒÑ Ð²ÐŸÐ±Ð»Ð°ÑÑÑÑÐŒÑ Ð°ÐŽ ÐМЎÑÑ Ñ ÐŽÐ° ÐÑÑПпÑÑ,
|
Au temps d'Assuérus, de cet Assuérus qui régnait depuis l'Inde jusqu'à l'Ãthiopie sur cent vingt-sept provinces,
|
Y aconteció en los dÃas de Asuero, el rey Asuero que era gobernante de ciento veintisiete provincias del reino, desde la India hasta EtiopÃa.
|
E aconteceu nos dias de Assuero (o Assuero que reinou desde a Ãndia até Cuxe sobre cento e vinte e sete provÃncias),
|
ORA avvenne al tempo di Assuero, ch'era quell'Assuero che regnava dall'India fino in Etiopia, sopra cenventisette provincie,
|
Zu den Zeiten Ahasveros (der da König war von Indien bis an Mohrenland Ìber hundert und siebenundzwanzig LÀnder)
|
Xảy trong Äá»i vua A-suê-ru, tức A-suê-ru kia mà cai trá» trên má»t trÄm hai mươi bảy tá»nh, từ Aán-Äá» cho Äến Ã-thi-ÃŽ-bi,
| null |
äºåéé²äœçïŒä»å°åºŠçŽå°å€å®ïŒç»ç®¡äžçŸäºåäžçã
|
ìŽ ìŒì ìíììë¡ ì ëì ë ê²ìŽë ìíììë¡ë ìžëë¡ êµ¬ì€ê¹ì§ ìŒë°± ìŽì ì¹ ë륌 ì¹ëЬíë ììŽëŒ
|
ÙÙØÙØ¯Ùث٠ÙÙ٠أÙÙÙÙØ§Ù
Ù Ø£ÙØÙØŽÙÙÙÙØ±ÙÙØŽÙØ ÙÙÙÙ Ø£ÙØÙØŽÙÙÙÙØ±ÙÙØŽÙ Ù±ÙÙÙØ°ÙÙ Ù
ÙÙÙÙÙ Ù
ÙÙÙ Ù±ÙÙÙÙÙÙØ¯Ù Ø¥ÙÙÙÙ ÙÙÙØŽÙ عÙÙÙÙ Ù
ÙØŠÙة٠ÙÙØ³ÙØšÙØ¹Ù ÙÙØ¹ÙØŽÙØ±ÙÙÙÙ ÙÙÙØ±ÙØ©ÙØ
|
×××× ×××× ××ש×ך×ש ××× ××ש×ך×ש ×××× ×××× ××¢× ××ש ש××¢ ×עשך×× ×××× ×××× ××
|
I staÅo siÄ za dni Aswerusa â tego Aswerusa, który królowaÅ od Indii aÅŒ do Etiopii nad stu dwudziestoma siedmioma prowincjami;
|
AhaÅveroÅ'un gÃŒnlerinde (bu, Hindistan'dan Etiyopya'ya kadar, yÃŒz yirmi yedi il ÃŒzerinde hÃŒkÃŒm sÃŒren AhaÅveroÅ'tur),
|
In diebus Assueri, qui regnavit ab India usque Ãthiopiam super centum viginti septem provincias,
| null |
lamentations_1_18
|
old testament
|
lamentations
| 1
| 18
|
sewi Jawe li pali tawa mi la, ale li pona tan ni: mi kute ala e toki lawa pi sewi Jawe. jan ale lon ale o kute e mi o lukin e ni: mi mute li pilin ike mute. tenpo pini la, mi jo e mije lili mute e meli lili mute. tenpo ni la, jan li lanpan e ona li tawa e ona lon ma weka.
|
âThe Lord has done what's right, because I rebelled against his instructions. Listen, everyone everywhere; look at what I'm suffering. My young women and young men have been taken off into captivity.
|
ÐÑавеЎеМ ÐПÑпПЎÑ, ОбП Ñ ÐœÐµÐ¿ÐŸÐºÐŸÑеМ бÑл ÑÐ»ÐŸÐ²Ñ ÐгП. ÐПÑлÑÑайÑе, вÑе МаÑПЎÑ, О взглÑМОÑе Ма Ð±ÐŸÐ»ÐµÐ·ÐœÑ ÐŒÐŸÑ: ÐŽÐµÐ²Ñ ÐŒÐŸÐž О ÑМПÑО ЌПО пПÑлО в плеМ.
|
СпÑавеЎлОвОй ÐПÑпПЎÑ, бП Ñ ÐœÐµ кПÑОвÑÑ Ð¹ÐŸÐ³ÐŸ ÑлПвÑ. Ð, ÑлÑÑ
айÑе, вÑÑ ÐœÐ°ÑПЎО, пПглÑМÑÑе Ма ÐŒÑÐºÑ ÐŒÐŸÑ; ÐŽÑвО ÐŒÐŸÑ Ð¹ ЌПлПЎОкО ÐŒÐŸÑ â вÑÑ Ð²ÐŸÐœÐž пÑйÑлО в МевПлÑ!
|
ÐаÑÐ¿ÐŸÐŽÐ·Ñ Ð¿ÑавеЎМÑ, бП Ме ÑпакПÑÐ°ÐœÑ Ð±ÑÑ Ñ ÑÐ»ÐŸÐ²Ñ Ð¯Ð³ÐŸÐœÐ°ÐŒÑ. ÐаÑлÑÑ
айÑе, ÑÑе МаÑПЎÑ, Ñ Ð·ÑÑМеÑе Ма ÐœÐµÐŒÐ°Ñ ÐŒÐ°Ñ: ÐŽÐ·ÐµÐ²Ñ ÐŒÐ°Ðµ Ñ Ñ
лПпÑÑ ÐŒÐ°Ðµ Ñ ÐœÑÐ²ÐŸÐ»Ñ Ð¿Ð°Ð¹ÑлÑ.
|
L'Ãternel est juste; car j'ai été rebelle à sa parole. Peuples, écoutez tous, je vous prie, et regardez ma douleur! Mes vierges et mes jeunes gens sont allés en captivité.
|
El Señor es Justo; porque he ido en contra de sus órdenes; escucha, ahora, todos ustedes pueblos, y vean mi dolor, mis vÃrgenes y mis jóvenes se han ido como prisioneros.
|
O SENHOR é justo; eu que me rebelei contra sua boca. Ouvi, pois, todos os povos, e vede minha dor; minhas virgens e meus rapazes foram em cativeiro.
|
Il Signore Ú giusto; PerciocchÚ io sono stata ribelle alla sua bocca. Deh! ascoltate, e vedete la mia doglia, o popoli tutti; Le mie vergini, e i miei giovani, sono andati in cattività .
|
Der HERR ist gerecht; denn ich bin seinem Munde ungehorsam gewesen. Höret, alle Völker, schauet meinen Schmerz! Meine Jungfrauen und JÌnglinge sind ins GefÀngnis gegangen.
|
Äức Giê-hÃŽ-va là cÃŽng bình, vì ta Äã bạn nghá»ch cùng mạng Ngà i. Hỡi các dân, xin hãy nghe hết thảy, hãy xem sá»± buá»n bá»±c ta! Gái Äá»ng trinh và trai trẻ ta Äã Äi là m phu tù.
| null |
è¶å忝å
¬ä¹çïŒ ä»è¿æ ·åŸ
æïŒæ¯å æè¿èä»çåœä»€ã äŒæ°åªïŒè¯·å¬æçè¯ïŒ çæççèŠïŒ æçå€å¥³åå°å¹Žäººéœè¢«æ³å»ã
|
ì¬ížìë ìë¡ì°ìëë€ ëŽê° ì¬ížìì ëª
ë ¹ì ê±°ìíìëë€ ëí¬ ëªšë ë°±ì±ë€ì ëŽ ë§ì ë£ê³ ëŽ ê·Œì¬ì 볌ì§ìŽë€ ëì ì²ë
ì ìë
ë€ìŽ ì¬ë¡ì¡í ê°ëë€
|
Â«ØšÙØ§Ø±ÙÙ ÙÙÙÙ Ù±ÙØ±ÙÙØšÙÙ ÙÙØ£ÙÙÙÙÙ ÙÙØ¯Ù Ø¹ÙØµÙÙÙØªÙ Ø£ÙÙ
ÙØ±ÙÙÙ. ٱسÙÙ
ÙØ¹ÙÙØ§ ÙÙØ§ جÙÙ
ÙÙØ¹Ù Ù±ÙØŽÙÙØ¹ÙÙØšÙ ÙÙÙ±ÙÙØžÙرÙÙØ§ Ø¥ÙÙÙÙ ØÙزÙÙÙÙ. Ø¹ÙØ°ÙØ§Ø±ÙØ§ÙÙ ÙÙØŽÙØšÙÙØ§ÙÙ٠ذÙÙÙØšÙÙØ§ Ø¥ÙÙÙÙ Ù±ÙØ³ÙÙØšÙÙÙ.
|
׊×××§ ××× ×××× ×× ×€××× ×ך××ª× ×©××¢× × × ×× ×¢××× ×ך×× ××××× ×ת×××ª× ×××××š× ×××× ×ש×××
|
PAN jest sprawiedliwy, bo zbuntowaÅam siÄ przeciwko jego sÅowu. SÅuchajcie, proszÄ, wszyscy ludzie, i zobaczcie moje boleÅci. Moje dziewice i moi mÅodzieÅcy poszli do niewoli.
|
âYahve adildir, ÃÃŒnkÃŒ buyruÄuna karÅı isyan ettim. LÃŒtfen, ey bÃŒtÃŒn halklar, Dinleyin ve ÃŒzÃŒntÃŒmÃŒ görÃŒn. El deÄmemiÅ kızlarım ve gençlerim sÃŒrgÃŒne gittiler.â
|
Sade Justus est Dominus, quia os ejus ad iracundiam provocavi. Audite, obsecro, universi populi, et videte dolorem meum: virgines meÊ et juvenes mei abierunt in captivitatem.
|
΀ΣÎÎÎ. ÎίκαιÏÏ áŒÏÏι ÎÏÏιοÏ, áœ
Ïι ÏÏÏΌα αáœÏοῊ ÏαÏεÏίκÏαΜα· áŒÎºÎ¿ÏÏαÏε Ύᜎ ÏάΜÏÎµÏ Î¿áŒ± λαο᜶, κα᜶ ጎΎεÏε Ï᜞ áŒÎ»Î³Î¿Ï ΌοÏ
· ÏαÏΞÎΜοι ΌοÏ
κα᜶ ΜεαΜίÏκοι ΌοÏ
áŒÏοÏεÏΞηÏαΜ áŒÎœ αጰÏΌαλÏÏί៳.
|
luke_15_25
|
new testament
|
luke
| 15
| 25
|
tenpo ni la, mije sin majuna li lon ma pali. ona li kama tawa tomo la, ona li kute e musi kalama e musi tawa.
|
Now the older son was working out in the fields. As he walked towards the house, he heard music and dancing.
|
СÑаÑÑОй же ÑÑМ егП бÑл Ма пПле; О вПзвÑаÑаÑÑÑ, кПгЎа пÑОблОзОлÑÑ Ðº ЎПЌÑ, ÑÑлÑÑал пеМОе О лОкПваМОе;
|
Ð ÑÑаÑÑОй йПгП ÑОМ бÑв Ñ Ð¿ÐŸÐ»Ñ; Ñ ÐºÐŸÐ»Ðž, пПвеÑÑаÑÑОÑÑ Ñз пПлÑ, МаблОзОвÑÑ ÐŽÐŸ ЎПЌÑ, пПÑÑв ÐŒÑÐ·ÐžÐºÑ Ð¹ ÑаМÑÑ.
|
Ð ÑÑаÑÑйÑÑ ÑÑМ ÑÐ³ÐŸÐœÑ Ð±ÑÑ ÐœÐ° пПлÑ; Ñ Ð²ÑÑÑаÑÑÑÑÑ, ÐºÐ°Ð»Ñ ÐœÐ°Ð±Ð»ÑзÑÑÑÑ ÐŽÐ° ЎПЌа, паÑÑÑ ÑÑÐ¿ÐµÐ²Ñ Ñ Ð²ÐµÑÑлПÑÑÑÑ;
|
Cependant, son fils aîné qui était à la campagne, revint, et comme il approchait de la maison, il entendit une symphonie et des danses.
|
Ahora el hijo mayor estaba en el campo: y cuando llegó cerca de la casa, los sonidos de la música y el baile llegaron a sus oÃdos.
|
Enquanto isso, o filho mais velho estivera trabalhando no campo. No caminho de volta para casa, ele ouviu música e viu pessoas dançando.
|
Or il figliuol maggiore di esso era a' campi; e come egli se ne veniva, essendo presso della casa, udì il concento e le danze.
|
Aber der Àlteste Sohn war auf dem Felde. Und als er nahe zum Hause kam, hörte er das GesÀnge und den Reigen;
|
Vả, con trai cả Äang á» ngoà i Äá»ng. Khi trá» vá» gần Äến nhà , nghe tiếng Äà n ca nhảy múa,
|
ãšããã§ãå
æ¯åã¯çã«ããããåž°ã£ãŠæ¥ãŠå®¶ã«è¿ã¥ããšã鳿¥œãèžãã®é³ãèãããŠæ¥ããããã§ã
|
飿¶ïŒå€§å¿åæ£åšç°éãä»åæ¥ïŒçл家äžè¿ïŒå¬è§äœä¹è·³èç声é³ïŒ
|
ë§ìë€ì ë°ì ìë€ê° ëìì ì§ì ê°ê¹ìì ëì íë¥ì ì¶€ì¶ë ì늬륌 ë£ê³
|
ÙÙÙÙØ§Ù٠ٱؚÙÙÙÙÙ Ù±ÙÙØ£ÙÙÙØšÙر٠ÙÙÙ Ù±ÙÙØÙÙÙÙÙ. ÙÙÙÙÙ
ÙÙØ§ Ø¬ÙØ§Ø¡Ù ÙÙÙÙØ±ÙØšÙ Ù
ÙÙÙ Ù±ÙÙØšÙÙÙØªÙØ Ø³ÙÙ
ÙØ¹Ù صÙÙÙØªÙ Ø¢ÙÙØ§ØªÙ Ø·ÙØ±ÙØšÙ ÙÙØ±ÙÙÙØµÙا.
|
××× × ××××× ××× ×ש×× ×××× ××שך ×× ×××§×š× ×× ×××ת ××ש××¢ ×§×× ×××š× ×××××ת×
|
Tymczasem starszy syn pracowaÅ w polu. WracajÄ
c do domu, usÅyszaÅ odgÅosy muzyki i taÅców.
|
Adamın bÃŒyÃŒk oÄlu ise tarladaymıÅ. DönÃŒp eve yaklaÅtıÄı zaman, çalgı ve oyun sesi duymuÅ.
| null |
ጊΜ Ύᜲ ᜠÏ
áŒ±áœžÏ Î±áœÏοῊ ᜠÏÏεÏβÏÏεÏÎ¿Ï áŒÎœ áŒÎ³Ïῷ· κα᜶ áœ¡Ï áŒÏÏÏÎŒÎµÎœÎ¿Ï áŒ€Î³Î³Î¹ÏεΜ Ïῠοጰκί៳, ጀκοÏ
ÏεΜ ÏÏ
ÎŒÏÏÎœÎ¯Î±Ï ÎºÎ±áœ¶ ÏοÏῶΜ,
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.