mem_bank
stringlengths 15
303
| en
stringlengths 16
308
| ja
stringlengths 14
174
|
|---|---|---|
What's your reason for being here?
|
Quite frankly, I came here professionally.
|
率直に言いますと ここへは仕事で来ました
|
Quite frankly, I came here professionally.
|
I received a letter from Mr Owen, asking me to come here and spend the weekend and pretend to be a guest so that I might examine his wife who had refused to see a doctor.
|
オウエン氏が手紙で依頼してきた 招待客を装いここで 週末を過ごすことを 彼の妻を診察するためです
|
I'll summarise our findings.
|
We've all received letters from old trusted friends inviting us to spend the weekend here as guests of their friends, the Owens.
|
私たちは皆信頼のおける友人から 週末をここで過ごす招待の 手紙を受け取った 彼らの友人である オウエン氏の客として
|
We've all received letters from old trusted friends inviting us to spend the weekend here as guests of their friends, the Owens.
|
Miss Claythorne was employed through an agency and told to report to Mrs Owen.
|
クレイソーンさんは 紹介所をとおして雇われました そしてオウエン夫人に 仕えるよう言われた
|
I might even call it threatening. What do you say?
|
I say that the only person whose presence here hasn't been explained is that gentleman.
|
たしかにね ここでの存在理由が 唯一明らかでないのが こちらだ
|
I say that the only person whose presence here hasn't been explained is that gentleman.
|
Well Your Honour, I see no reason to conceal it any longer.
|
よし、判事殿 これ以上隠す理由もなかろう
|
He enclosed a fat money order with that and someone to join the house party and to pose as one of the guests.
|
I run a detective agency in Plymouth! I got me credentials!
|
俺はプリマスで探偵事務所を やってる、証明書もあるぞ!
|
I'm still not clear as to the purpose of our unknown host in getting us to assemble here.
|
In my opinion, this person whoever he may be is not of normal mind.
|
私見では、どういう人物であれ まともな精神でない
|
You'll have more than that to report to the owner.
|
But Mr Owen isn't the owner, sir.
|
でもオウエン様は 持ち主ではございません
|
Ahh, then you know more than you told us.
|
Come come, Rogers, are you quite sure there is no one else on this island?
|
さあロジャース、ほんとうに 島には他に誰もいないのかね?
|
I believe you Rogers.
|
But I'm afraid your story will be questioned by the police.
|
だがお前の話は 警察に疑われるかもしれない
|
Perhaps it the same in yours.
|
Why don't you want me To touch that glass?
|
どうしてコップに さわってはいかんのだ?
|
I hope you slept better than I did.
|
I slept very well, thank you. I have nothing on my conscience.
|
とてもよく眠れましたわ やましいことは何もありませんから
|
These little figures.
|
How many were there last night?
|
昨晩はいくつありましたか? 10
|
That's what I counted.
|
Oh, let Mr Owen worry about it. They're his Indians.
|
オウエンに心配させておけ 彼のインディアン人形だ
|
How? Heart failure?
|
Her heart certainly failed to beat.
|
心臓麻痺? 確かに心臓は麻痺している
|
Oh conscience, my eye. What about her husband?
|
He was scared to death, for fear his wife would talk.
|
女房が口を割るんじゃないかと びくびくしていた
|
What do you say, Judge?
|
How does the rhyme go, Miss Claythorne?
|
童謡はどうなっていますか クレイソーンさん?
|
That's why I think that he is telling the truth.
|
A lunatic like Owen could have found a hiding place before Rogers arrived here.
|
オウエンのような狂人なら 隠れ場所を見つけたろうよ ロジャースが到着する前に
|
A lunatic like Owen could have found a hiding place before Rogers arrived here.
|
It doesn't matter if Rogers is lying or not.
|
ロジャースが嘘をついて いようがいまいが
|
You agree that Mr Owen Esquire is hiding, don't' you.
|
He'll certainly be dangerous. We ought to be armed.
|
ヤツは確かに危険だ 俺たちは武装すべきだ
|
He'll certainly be dangerous. We ought to be armed.
|
Yes, too bad we're not allowed to carry firearms in England.
|
残念なことにイギリスでは 拳銃の携帯が許可されない
|
You mean you haven't any weapon?
|
You know Blore, it's strange, but I came to the same conclusion you did.
|
そうだなブロア、おかしな話だが 君と同じ結論に達した
|
Gentlemen, I have come to the conclusion that the invisible Mr Owen is hiding somewhere on this island.
|
Extraordinary. I was looking for you to tell you the same thing.
|
奇遇です、同様の話をしようと あなたを捜していたんです
|
What I'd like to know is whether we're the cat or the mouse.
|
Nobody in the General's room, not even the General.
|
将軍の部屋には誰もいない 将軍までいない
|
I wonder where the old boy is.
|
I don't know. I don't think he even knows where he is himself.
|
知らんね、自分がどこにいるかすら わかってなさそうだ
|
Brilliant thinking, Blore!
|
I'm afraid it's no use watching for the boat. It won't come till Monday.
|
ボートを待ってもムダですのよ 月曜まで来ませんわ
|
No boat will ever come, Juliet.
|
We're here forever. What made you love him, Juliet?
|
永遠にわれわれは此処にあり 何がそなたに彼の男を愛させしや ジュリエット
|
Well, you didn't give an overdose last night, did you?
|
Doctors can't afford to make mistakes of that kind.
|
医者がその種のミスを 犯すことは許されない
|
We cannot blunder as detectives sometimes do.
|
Wouldn't be your first mistake if that gramophone record is to be believed.
|
蓄音機のレコードがホントなら 初めてのミスというわけではないな
|
Gentlemen, gentlemen this is no time for quarrelling.
|
Let's face it: we're in a trap.
|
現実を受け入れるんだ 僕らは罠にかかっている
|
Let's face it: we're in a trap.
|
You shouldn't forget the ten little Indians on the dinner table.
|
食卓の10人のインディアン人形を 忘れてはいけない
|
Mr Owen's hand is plain to see.
|
Yes, but where the devil is Mr Owen himself?
|
ああ、だがいったい オウエン本人はどこへ?
|
Yes, but where the devil is Mr Owen himself?
|
If Mr Owen is on this island, he'll catch his death of cold.
|
オウエンが島にいれば ひどい風邪をひくだろう
|
If that's supposed to be a joke, I don't see the point.
|
All we have to do is to keep quiet and we'll hear him sneeze.
|
僕らがなすべきは沈黙 そのうちくしゃみが聞こえるさ
|
All we have to do is to keep quiet and we'll hear him sneeze.
|
I'm sorry it's only cold meat and salad. I did the best I could.
|
冷肉とサラダだけで恐縮です できる限りを尽くしました
|
You called General Mandrake?
|
I looked in his room, Miss but he's not there.
|
お部屋へうかがいましたが ご不在でした
|
I didn't see him, Doctor.
|
Last time I saw, he was mooning around on the beach.
|
最後に見たとき ぼんやり浜辺をうろついてた
|
Whom the Gods destroy, they first make mad.
|
Well? Aren't we looking for a lunatic?
|
なるほど、私たちは狂人を 捜しているのでしたかな?
|
He said no boat would ever come.
|
Then he knows something. Maybe he's not as crazy as we think he is.
|
では何か知っている 思うほど狂ってないぞ
|
My dear lady, in my experience, Providence is the work of punishment to us mortals.
|
Evidently, Mr Owen believes we are guilty of certain crimes, which the law cannot touch and appointed himself to execute justice.
|
オウエンは明らかに 私たちの有罪を確信している 法の手の届かぬ犯罪について 正義を行うことをもって自ら任じた
|
I was expecting that.
|
You just said there's no one on this island. That's as you may know.
|
言われるように島には誰もいない ご存じのとおりです
|
You just said there's no one on this island. That's as you may know.
|
Nevertheless, I am now certain that Mr Owen is here.
|
にもかかわらず オウエンは確実にここにいる
|
Not at all, Blore.
|
Nothing clears the mind like a game of precision. What game are you playing, judge?
|
さっぱり気が晴れません 精緻を凝らすゲームのように 何のゲームですか、判事?
|
Nothing clears the mind like a game of precision. What game are you playing, judge?
|
We've come to the conclusion the doctor and I, that this whole story is a game of the mind.
|
先生と私は結論に達した 全体が心理ゲームであると
|
Judges have gone mad and so have policemen.
|
And, may I say, explorers, Mr Lombard?
|
さらに言うなら 探検家は、ロンバードさん?
|
Nor you, my dear lady.
|
Well, I quite appreciate that nobody can be exonerated without proof.
|
ええ、承知しています 証拠なしには容疑を晴らせない
|
What do we know about him?
|
He put that record on the gramophone, didn't he.
|
蓄音機にレコードを セットしたのは彼では
|
He hasn't the brains for it.
|
And don't forget there's something else, sir. My wife was one of the victims.
|
それだけでないことをお忘れなく 妻は犠牲者の一人です
|
And don't forget there's something else, sir. My wife was one of the victims.
|
In my time, Rogers, I've had several husbands before me guilty of the murder of their wives.
|
判事のころにはね、妻殺しの罪状で 私の前に出頭した者が何人もいました
|
We must suspect each and everyone among us.
|
Now, I warn everybody to be on his guard.
|
さて、皆さんに用心するよう 言っておきます、さもないと
|
E flat, Miss Claythorne.
|
Aren't you afraid the others will think your playing inappropriate.
|
ふさわしくない曲を弾いてると 思われるのが怖い?
|
Aren't you going to return the compliment?
|
I haven't made up my mind about you, Mr Lombard.
|
ロンバードさん あなたのことは決めかねています
|
Is there plenty of food for the weekend?
|
Oh, yes, sir. Everything was provided for.
|
それはもう、じゅうぶん 蓄えがございます
|
Oh, yes, sir. Everything was provided for.
|
Oh, Mr Blore, may I ask you a question?
|
あの、ブロア様 一つ質問させていただいても
|
Of course, of course, my dear fellow.
|
How many will you be for dinner tonight?
|
今宵のディナーは 何名になりますでしょうか?
|
Don't forget your vote, Rogers.
|
In a case like this, a secret vote is the only way to bring out into the open how we are all thinking.
|
こういうケースは 匿名投票が 皆さんの考えを明るみに出す 唯一の方法です
|
No no no. Never touch it. No.
|
Now, whom do we suspect of being Mr Owen?
|
さて、オウエンと 疑われているのは誰か?
|
Another vote for you. Rogers. You win.
|
You mean, sir, that I am being accused?
|
つまり、私が告発されて いるのでございますか?
|
You mean, sir, that I am being accused?
|
Well, it's not precisely a majority, but you have the most votes.
|
うむ、正しくは過半数 ではないが最多得票だ
|
Well, who did then?
|
Who didn't drink the cocktail you just served?
|
給仕されたカクテルを 飲まなかったのは?
|
I can't touch even a drop of alcohol.
|
And if that's what you think of me, I'm not going to serve any dinner.
|
そういうお考えなら もうお給仕はいたしません
|
After all, Rogers, nobody in this house is above suspicion.
|
Never in my life, have I been accused of any crime, sir.
|
罪に問われたことなぞ 一度たりともございません
|
After all, she was sick.
|
Didn't you shorten her suffering in this world?
|
彼女のこの世の苦しみを 縮めたんじゃないか?
|
If you don't mind, Miss Claythorne I would rather go upstairs alone.
|
May I remind you, Miss Brent that I am the only one whose name wasn't mentioned in the voting.
|
ブレントさん お話しておきたいことが 私だけ投票で名前が あがりませんでした
|
That's what I mean. I find that fact most peculiar.
|
I know Miss Brent won't mind if there's a third person.
|
ブレントさんは 第三者の存在が 気にならないようだ
|
I don't fancy you will, Blore.
|
No. It takes a lot to send me off my head.
|
まあ俺の気を狂わせるのは カンタンじゃない
|
I know the jury's decision.
|
You'll feel safer if I didn't stay inside the house tonight.
|
今晩お前が家にいなければ 私たちはより安全にいられよう
|
You'll feel safer if I didn't stay inside the house tonight.
|
Well then, I shall sleep in the woodshed.
|
てなわけで 私は薪小屋で休むことにします
|
There are ways of turning locks from the outside.
|
And if it should turn out that one of you is Mr Owen, just remember I'm a very light sleeper.
|
そしてこの中の一人が オウエンと判明する そうだ 僕はとても目ざといんだ
|
Miss Brent's missing.
|
And out of all your doors, she was the only one didn't answer.
|
すべてのドアのうちで 彼女だけ返事がなかった
|
We must have all overslept.
|
I heard her get up. She must gone downstairs.
|
起きる物音を聞いたわ きっと下に降りたのでしょう
|
Good morning, It's such a pretty pattern.
|
I thought I'd like to copy it for a new shawl.
|
新しいショール用に 写しを取ろうと思いましたの
|
I feel perfectly safe when I'm alone. Thank you.
|
I share your feeling. But did you know you that Rogers was outside?
|
同感です、だが外に ロジャースがいるのはご存知か?
|
I share your feeling. But did you know you that Rogers was outside?
|
Poor man. I hope he didn't catch cold.
|
かわいそうに、風邪をひいて なければよいけれど
|
Know what I think? We got our man. It's Rogers!
|
It fits the psychological pattern.
|
心理学パターンに適っている 昨晩の彼の行動は
|
He wouldn't open the door to the woodshed. Fact!
|
Realising this morning that he'd gone to the end of his rope.
|
今朝判明したことは 彼は万策尽きて消えた
|
One chopped himself in half and then there were six.
|
Would it have needed much strength to strike the blow?
|
一撃を加えるには かなりの力が必要かね?
|
Well, a woman could have done it If that's what you mean.
|
Miss Claythorne was locked in her room, Doctor, if that's what you mean.
|
クレイソーンさんは 鍵をかけて部屋にいた そういう意味では、先生
|
A bumblebee stung one and then there were five.
|
Very stupid to kill the only servant in the house.
|
唯一の召使いを殺すなんて 愚かにもほどがあります
|
Very stupid to kill the only servant in the house.
|
Now we don't even know where to find the marmalade.
|
マーマレードがどこに あるかも分からない
|
I'd be careful with that young man.
|
I mean to, Miss Brent. I'm careful of everyone.
|
そのつもりですわ 全員に気をつけています
|
That sounds like Mr Owen talking.
|
I see nothing wrong with his idea of punishing the guilty.
|
罪を裁くという彼の考えに 間違いはありません
|
Oh, I never saw him again.
|
He added to his many sins by hanging himself.
|
首をくくることで さらに罪の上塗りをしました
|
The murderer meets Rogers outside and kills him.
|
He then takes the key from his victim's pocket, and you know the rest.
|
そして犠牲者のポケットから鍵を取った 後は知ってのとおり
|
He then takes the key from his victim's pocket, and you know the rest.
|
Yes, but the key was still in Rogers' pocket!
|
そうなんだが 鍵はロジャースのポケットのままだ!
|
The murderer puts the key back in Rogers' pocket and goes to bed again.
|
Or goes for an innocent walk before breakfast.
|
あるいは朝食前の 罪のない散歩へ出かける
|
She was very strange in the kitchen this morning.
|
We all behaved strangely, but I find no evidence.
|
みんな素振りがおかしい しかし証拠がない 彼女はシッポを出さない
|
What about this, eh?
|
No sane person would think about using seaweed as a pattern for a shawl.
|
正気の人間がショールの柄に 海藻を使うものだろうか
|
He's mad. We're all mad.
|
I'm not, Mr Lombard. I still have my reasoning powers.
|
いや違う、ロンバードさん 私にはまだ推理能力がある
|
I'm not, Mr Lombard. I still have my reasoning powers.
|
There are five of us left. One of us is a murderer.
|
5人が残った この中の一人が殺人者である
|
Quite right, Miss Claythorne, it's an unfortunate oversight.
|
One should never be careless, when visiting a place one doesn't know.
|
知らない土地へ行くとき 軽卒であってならならい
|
One should never be careless, when visiting a place one doesn't know.
|
Why didn't you tell us that you had a revolver?
|
ピストルを所持していると なんで言わなかった?
|
Judge, you said just now that one of us was the murderer.
|
If I were you, I wouldn't let Blore get at that gun.
|
そうであればブロアを 銃の場所へ行かせない
|
Good heavens, where is it?
|
The one who can answer that question, is obviously not going to speak.
|
質問に答えられる者は 当然言わんでしょう
|
A game of the mind, Blore, a game of the mind.
|
You know the safest thing for you to do is stay in your room, with the door locked.
|
いいかい、いちばんの安全は 鍵をかけて部屋にいることだ
|
When a third person is present, nothing happens.
|
Doesn't that make you nervous, out here with me, alone?
|
ひとりで僕につき合っても 気にしないんだね
|
Doesn't that make you nervous, out here with me, alone?
|
But, we're not alone. I asked Mr Blore to keep an eye on us.
|
だって二人きりじゃないわ 私たちから目を離さないよう
|
I'll even help you if you spare my life.
|
Look, I trust you. Don't you trust me?
|
よいかね、あなたを信じる 私を信用しないのか?
|
Don't worry about me.
|
Listen, if Miss Claythorne is safe in her room as you say, we are both behaving like idiots.
|
いいかい、君の言うとおり 彼女が部屋で無事なら 二人ともバカをやってる
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.