mem_bank
stringlengths 23
1.45k
| cs
stringlengths 23
1.45k
| en
stringlengths 23
1.35k
|
|---|---|---|
Pomoc byla rychlá a účinná, byl to obdivuhodný příklad evropské solidarity.
|
Škoda způsobená požáry v Řecku byla obrovská a postihla zemi v době zvýšeného výskytu přírodních katastrof tohoto druhu.
|
The damage caused by the fires in Greece was on an exceptional scale, and occurred within a general context of escalation of this type of disaster.
|
Škoda způsobená požáry v Řecku byla obrovská a postihla zemi v době zvýšeného výskytu přírodních katastrof tohoto druhu.
|
V červenci a srpnu tohoto roku dostala Komise tucet žádostí o mezinárodní pomoc: z Řecka, Kypru, Itálie, Bulharska, Albánie a z Bývalé jugoslávské republiky Makedonie.
|
Between July and August this year the Commission received a dozen international assistance calls: from Greece, Cyprus, Italy, Bulgaria, Albania and the former Yugoslav Republic of Macedonia.
|
V červenci a srpnu tohoto roku dostala Komise tucet žádostí o mezinárodní pomoc: z Řecka, Kypru, Itálie, Bulharska, Albánie a z Bývalé jugoslávské republiky Makedonie.
|
Obecně platilo, že členské státy reagovaly vždy velkoryse a bez prodlení.
|
As a general rule the response by Member States was generous and immediate.
|
Obecně platilo, že členské státy reagovaly vždy velkoryse a bez prodlení.
|
Vzhledem k vysokému počtu žádostí o pomoc však nastala situace, v níž se projevila provozní omezení leteckých protipožárních operací.
|
The increase in the number of calls for assistance, however, brought about a situation which eventually affected the operational limitations of airborne fire-fighting operations.
|
Vzhledem k vysokému počtu žádostí o pomoc však nastala situace, v níž se projevila provozní omezení leteckých protipožárních operací.
|
Evropská unie by měla za prioritu považovat možnost mobilizace dodatečných kapacit a vybavit se mimořádnými protipožárními zařízeními, a to tím způsobem, že osloví buď země, které nejsou členy EU, nebo soukromý sektor.
|
The European Union ought to give first priority to the possibility of mobilising additional capacity, and equip itself with extra fire-fighting facilities by approaching either non-EU countries or the private sector.
|
Evropská unie by měla za prioritu považovat možnost mobilizace dodatečných kapacit a vybavit se mimořádnými protipožárními zařízeními, a to tím způsobem, že osloví buď země, které nejsou členy EU, nebo soukromý sektor.
|
Řecká vláda odhadla škody na přibližně 4 miliardy EUR, resp. 2 % řeckého HNP.
|
The Greek Government has estimated the damage at approximately EUR 4 billion, or around 2% of Greek GDP.
|
Řecká vláda odhadla škody na přibližně 4 miliardy EUR, resp. 2 % řeckého HNP.
|
Vláda vypracovává soudržný akční plán pro nápravu situace a informovala Komisi o tom, že bude hledat pomoc v dostupných programech EU.
|
The government is drawing up a coherent action plan to redress the situation, and has informed the Commission that it intends to seek assistance from available EU programmes.
|
Vláda vypracovává soudržný akční plán pro nápravu situace a informovala Komisi o tom, že bude hledat pomoc v dostupných programech EU.
|
Tyto obrovské zásahy do životního prostředí v Řecku provází navíc i riziko prudkých dešťů, které naplňují řeky, čímž se oslabený ekosystém dále poškozuje, a eroze půdy, která může způsobit sesuvy půdy a znečištění vody.
|
The terrible environmental damage caused in Greece is now compounded by the risk of torrential rain running into rivers to hit a weakened ecosystem, and soil erosion causing landslides and water pollution.
|
Tyto obrovské zásahy do životního prostředí v Řecku provází navíc i riziko prudkých dešťů, které naplňují řeky, čímž se oslabený ekosystém dále poškozuje, a eroze půdy, která může způsobit sesuvy půdy a znečištění vody.
|
Zničeno bylo veliké množství chráněných krajinných oblastí a Komise nyní zkoumá, jakým způsobem lze uvolnit finanční prostředky z dostupných fondů, zejména z fondu Life+, na pomoc při obnově zničených přírodních stanovišť.
|
A large number of protected zones have been destroyed, and the Commission is now examining how the available funds, and the Life+ Fund in particular, could be mobilised to help restore the habitats destroyed.
|
Zničeno bylo veliké množství chráněných krajinných oblastí a Komise nyní zkoumá, jakým způsobem lze uvolnit finanční prostředky z dostupných fondů, zejména z fondu Life+, na pomoc při obnově zničených přírodních stanovišť.
|
Komisaři tyto otázky podrobně prodiskutovali a Komise přijala všechna potřebná opatření na pomoc řecké vládě při řešení společenských, environmentálních a hospodářských důsledků požárů.
|
The Commissioners have discussed these issues in detail and the Commission has undertaken to take all possible measures to help the Greek Government to cope with the social, environmental and economic consequences of the fires.
|
Komisaři tyto otázky podrobně prodiskutovali a Komise přijala všechna potřebná opatření na pomoc řecké vládě při řešení společenských, environmentálních a hospodářských důsledků požárů.
|
Jedním z možných nástrojů, které jsou dostupné pro řešení potřeb řeckého lidu, je převedení strukturálních fondů na přímo postižené regiony a programy.
|
One possible instrument available to meet the needs of the Greek people is a reprogramming of the Structural Funds for the regions and programmes directly affected.
|
Jedním z možných nástrojů, které jsou dostupné pro řešení potřeb řeckého lidu, je převedení strukturálních fondů na přímo postižené regiony a programy.
|
Kromě toho, na základě požadavku předloženého řeckými orgány, je možno uvolnit finanční prostředky z Fondu solidarity.
|
Moreover, the Solidarity Fund may be mobilised on the basis of a request submitted by the Greek authorities.
|
Kromě toho, na základě požadavku předloženého řeckými orgány, je možno uvolnit finanční prostředky z Fondu solidarity.
|
V této souvislosti bude základním předpokladem co největšího zkrácení procesu přijetí opravného rozpočtu, které navrhla Komise s cílem uvolnit finanční prostředky z tohoto fondu, spolupráce mezi Parlamentem a Radou.
|
Within this context, the cooperation of Parliament and the Council will be essential to reduce as far as possible the length of the process for the adoption of an amending budget proposed by the Commission with a view to mobilising this Fund.
|
V této souvislosti bude základním předpokladem co největšího zkrácení procesu přijetí opravného rozpočtu, které navrhla Komise s cílem uvolnit finanční prostředky z tohoto fondu, spolupráce mezi Parlamentem a Radou.
|
Pokud jde o podporu, která je předpokládána v rámci operačních programů na rok 2006, Komise v rámci stávajících regulačních ustanovení přezkoumá co nejpružněji žádost řeckých orgánů o úpravu, a to ihned po jejím předložení.
|
In relation to the support envisaged by the 2006 operational programmes concerned, as soon as a request for modification is made by the Greek authorities the Commission will examine it with maximum flexibility within the context of the existing regulatory provisions.
|
Pokud jde o podporu, která je předpokládána v rámci operačních programů na rok 2006, Komise v rámci stávajících regulačních ustanovení přezkoumá co nejpružněji žádost řeckých orgánů o úpravu, a to ihned po jejím předložení.
|
Všechny dostupné finanční prostředky budou přesunuty na vyřešení okamžitých potřeb lidí a regionů nacházejících se v krizové situaci.
|
Any available credits will be diverted towards meeting the immediate needs of the people and regions affected by the crisis.
|
Všechny dostupné finanční prostředky budou přesunuty na vyřešení okamžitých potřeb lidí a regionů nacházejících se v krizové situaci.
|
Pro účel zabezpečení přijetí okamžitého rozhodnutí použije Komise zrychlený postup.
|
A fast-track procedure will be used by the Commission to ensure a rapid decision.
|
Pro účel zabezpečení přijetí okamžitého rozhodnutí použije Komise zrychlený postup.
|
Na základě žádosti řeckých orgánů a následného říjnového plánu přijme Komise nové programy na období 2007 2013.
|
For the period 2007-2013, the Commission will adopt new programmes as planned in October following the request by the Greek authorities.
|
Na základě žádosti řeckých orgánů a následného říjnového plánu přijme Komise nové programy na období 2007 2013.
|
Programy lze přijmout později podle stanovených potřeb a dotčených regionů a sektorů, a to na základě celkového plánu předloženého řeckými orgány.
|
The programmes may be adopted at a later date depending on the needs identified and the regions and sectors concerned, on the basis of an overall plan presented by the Greek authorities.
|
Programy lze přijmout později podle stanovených potřeb a dotčených regionů a sektorů, a to na základě celkového plánu předloženého řeckými orgány.
|
V souvislosti s Evropským sociálním fondem je nutno požádat řecké orgány, aby do probíhajícího akčního plánu začlenily důležitou část týkající se lidských zdrojů.
|
With respect to the European Social Fund, we must ask the Greek authorities to include a substantial 'human resources' section in the ongoing action plan.
|
V souvislosti s Evropským sociálním fondem je nutno požádat řecké orgány, aby do probíhajícího akčního plánu začlenily důležitou část týkající se lidských zdrojů.
|
Plán se musí týkat všech oblastí: reformy zaměstnanosti, začlenění do společnosti a zdravotnictví, vzdělávání a školení, stejně jako veřejné správy.
|
The plan must cover all areas: employment, inclusion and health, education and training, and public administration reform.
|
Plán se musí týkat všech oblastí: reformy zaměstnanosti, začlenění do společnosti a zdravotnictví, vzdělávání a školení, stejně jako veřejné správy.
|
Změna klimatu mohou způsobit sušší zimy a teplejší léta, což představuje ideální podmínky pro vznik požárů.
|
Climate change may bring drier winters and hotter summers, thereby creating an ideal context for fires.
|
Změna klimatu mohou způsobit sušší zimy a teplejší léta, což představuje ideální podmínky pro vznik požárů.
|
V současné době se riziko vzniku lesních požárů zvyšuje a reakce Evropy na tuto tragédii musí brát v úvahu i kroky zaměřené na snížení vlivu budoucích požárů.
|
There is now an increasing risk of forest fires, and Europe's response to this tragedy must also take account of the need to reduce the impact of future fires.
|
V současné době se riziko vzniku lesních požárů zvyšuje a reakce Evropy na tuto tragédii musí brát v úvahu i kroky zaměřené na snížení vlivu budoucích požárů.
|
Za správu lesů jsou do velké míry odpovědny členské státy.
|
Forest management is largely the responsibility of the Member States.
|
Za správu lesů jsou do velké míry odpovědny členské státy.
|
Je to pochopitelné, neboť vnitrostátní vlády mají lepší možnost spravovat svá vlastní území, investovat do opatření na prevenci požárů a plánovat reakce zásahových služeb.
|
This is understandable since the national governments are in a better position to administer their own territory, invest in fire prevention measures and plan the responses of the emergency services.
|
Je to pochopitelné, neboť vnitrostátní vlády mají lepší možnost spravovat svá vlastní území, investovat do opatření na prevenci požárů a plánovat reakce zásahových služeb.
|
Existuje i mnoho možností, jak může EU v této oblasti poskytnout své zálohy pro případ reakcí na vnitrostátní úrovni.
|
There are also many options whereby the EU may provide back-up for national responses in this area.
|
Existuje i mnoho možností, jak může EU v této oblasti poskytnout své zálohy pro případ reakcí na vnitrostátní úrovni.
|
Komise připravuje oznámení o lesních požárech a přezkoumá řadu praktických opatření, jimiž lze zlepšit prevenci požárů a přestavbu hospodářství a ekosystémů.
|
The Commission intends to draw up a communication on forest fires, and will be examining a number of practical measures that could improve fire prevention and the rebuilding of economies and ecosystems.
|
Komise připravuje oznámení o lesních požárech a přezkoumá řadu praktických opatření, jimiž lze zlepšit prevenci požárů a přestavbu hospodářství a ekosystémů.
|
Přestože byla reakce EU v oblasti civilní ochrany působivá, Komise zastává názor, že je v této oblasti potřebné zvýšit kapacity.
|
Even though the EU response in terms of civil protection was impressive, the Commission feels that it is time to enhance its capacity in this area.
|
Přestože byla reakce EU v oblasti civilní ochrany působivá, Komise zastává názor, že je v této oblasti potřebné zvýšit kapacity.
|
Toto hledisko je zvažováno již od roku 2006 a předseda Barroso již požádal Michela Barniera o vypracování zprávy týkající se této záležitosti.
|
This is an aspect it has been considering since 2006, and in fact President Barroso had already asked Michel Barnier to draw up a report on the matter.
|
Toto hledisko je zvažováno již od roku 2006 a předseda Barroso již požádal Michela Barniera o vypracování zprávy týkající se této záležitosti.
|
Po předložení návrhů pečlivě přezkoumáme doporučení, která budou v Barnierově zprávě uvedena.
|
We will carefully examine the recommendations of the Barnier Report when the proposals are submitted.
|
Po předložení návrhů pečlivě přezkoumáme doporučení, která budou v Barnierově zprávě uvedena.
|
Je povzbudivé, že Parlament vždy podporoval ambiciózní vývoj evropských kapacit v oblasti civilní obrany.
|
It is encouraging to see that Parliament has always backed ambitious development of European capacity in terms of civil protection.
|
Je povzbudivé, že Parlament vždy podporoval ambiciózní vývoj evropských kapacit v oblasti civilní obrany.
|
Nová opatření však nelze přijímat bez jednomyslné podpory členských států a právě tato záležitost bývá často problematická.
|
Nevertheless, to enable new measures to be adopted, the unanimous support of the Member States must be forthcoming, and this has frequently proved difficult.
|
Nová opatření však nelze přijímat bez jednomyslné podpory členských států a právě tato záležitost bývá často problematická.
|
V roce 2006 Komise navrhla, aby byly finanční prostředky Společenství z Finančního nástroje pro civilní obranu použity na vytvoření mimořádných zařízení civilní obrany, například leteckých požárních jednotek pro případy požárů velkého rozsahu.
|
In 2006 the Commission proposed using Community funds from the Civil Protection Financial Instrument to provide extra civil protection facilities such as airborne fire-fighting units for large-scale fires.
|
V roce 2006 Komise navrhla, aby byly finanční prostředky Společenství z Finančního nástroje pro civilní obranu použity na vytvoření mimořádných zařízení civilní obrany, například leteckých požárních jednotek pro případy požárů velkého rozsahu.
|
Jedná se o téměř doslovné znění bodu 9 usnesení z tohoto dne.
|
That is point 9 of that day's resolution almost word for word.
|
Jedná se o téměř doslovné znění bodu 9 usnesení z tohoto dne.
|
Mnohé z členských států však bohužel tento postoj nesdílí, a proto nemohl být tento program realizován.
|
Regrettably a number of Member States do not share this attitude, and the scheme cannot be implemented.
|
Mnohé z členských států však bohužel tento postoj nesdílí, a proto nemohl být tento program realizován.
|
V důsledku toho Komise naléhavě vyzývá členské státy, aby v budoucnosti zaujaly při předkládání návrhů v této oblasti ambicióznější přístup.
|
As a result, the Commission urges the Member States to adopt a more ambitious approach when future proposals are submitted to them in this area.
|
Předseda Evropské komise, pan Barroso, a komisařka Hübnerová navštívili Řecko a další regiony postižené katastrofou.
|
Jménem všech Řeků bych rád využil této příležitosti k tomu, abych poděkoval Evropské unii, členským státům a dalším zemím za okamžité vyslání speciálně vycvičených hasičů a letecké podpory, tedy za poskytnutí životně důležité pomoci mé zemi při hašení katastrofálních požárů.
|
On behalf of all Greeks, I should like to take this opportunity to thank the European Union, the Member States and other countries for immediately sending specially trained firemen and air support, thereby providing my country with vital assistance in fighting the catastrophic fires.
|
Nyní je naším prvořadým zájmem zvládnout další fázi, která již probíhá.
|
První opatření týkající se hospodářské pomoci obětem se již projevují jako účinná.
|
The first economic support measures for victims are already proving effective.
|
První opatření týkající se hospodářské pomoci obětem se již projevují jako účinná.
|
Většina těch, kdo měli nárok na finanční prostředky určené k uspokojení svých základních potřeb a na opravu domácností, již finanční podporu během několika dní obdrželi.
|
Within a few days, most of those entitled to money to meet their immediate needs and to replace their household belongings have received it.
|
Většina těch, kdo měli nárok na finanční prostředky určené k uspokojení svých základních potřeb a na opravu domácností, již finanční podporu během několika dní obdrželi.
|
Mnoho lidí bez domova získalo dočasné ubytování v přívěsech.
|
Many homeless people have access to temporary accommodation in mobile homes.
|
Rád bych také informoval pana komisaře, že to, o čem hovořil, se již uskutečňuje: pracuje se na studii a na návrhu plánu obnovy veškerých požárem zničených oblastí.
|
Cílem plánu je rychle a účinně vyřešit lidské a hospodářské potřeby obětí a zároveň co nejrychleji odstranit poškození životního prostředí.
|
The plan aims rapidly and effectively to cover the immediate human and economic needs of the victims, and also to repair the environmental damage as quickly as possible.
|
Cílem plánu je rychle a účinně vyřešit lidské a hospodářské potřeby obětí a zároveň co nejrychleji odstranit poškození životního prostředí.
|
Zvláštní součástí plánu je obnova krajiny v okolí archeologického naleziště v Olympii, které se, stejně jako starověký stadion, muzeum a další budovy podařilo díky nadlidskému úsilí hasičů zachránit.
|
A special part of the plan concerns landscape regeneration at the Olympia archaeological site, which, together with the ancient stadium, museum and other buildings, has been saved through the superhuman efforts of the fire-fighters.
|
Zvláštní součástí plánu je obnova krajiny v okolí archeologického naleziště v Olympii, které se, stejně jako starověký stadion, muzeum a další budovy podařilo díky nadlidskému úsilí hasičů zachránit.
|
Musíme ocenit, že v rámci mechanismu Společenství pro civilní ochranu obdrželo Řecko nejvyšší finanční pomoc, jaká byla kdy poskytnuta od zřízení tohoto nástroje v roce 2001.
|
We must acknowledge that the Community Civil Protection Mechanism has granted Greece the single largest amount of assistance it has given out since it was set up in 2001.
|
Musíme ocenit, že v rámci mechanismu Společenství pro civilní ochranu obdrželo Řecko nejvyšší finanční pomoc, jaká byla kdy poskytnuta od zřízení tohoto nástroje v roce 2001.
|
Touto pomocí bylo dokázáno, že zásady spolupráce a solidarity jsou prvořadým zájmem Evropské unie.
|
This assistance has shown that the principles of cooperation and solidarity are at the very heart of the European Union.
|
Touto pomocí bylo dokázáno, že zásady spolupráce a solidarity jsou prvořadým zájmem Evropské unie.
|
Pokud jde o usnesení, o němž budeme zítra hlasovat, naším cílem je, aby Evropská komise rychle uvolnila prostředky z Fondu solidarity EU a aby zabezpečila všechny předpokládané finanční zdroje určené k odstraňování střednědobých a dlouhodobých následků.
|
With the resolution on which we will be voting tomorrow, our aim is for the European Commission to rapidly mobilise the EU Solidarity Fund and secure all the envisaged financial resources to combat the mediumand long-term consequences.
|
Pokud jde o usnesení, o němž budeme zítra hlasovat, naším cílem je, aby Evropská komise rychle uvolnila prostředky z Fondu solidarity EU a aby zabezpečila všechny předpokládané finanční zdroje určené k odstraňování střednědobých a dlouhodobých následků.
|
Zadruhé by bylo potřeba zřídit pro případ velkých přírodních katastrof zvláštní mechanismus rychlé reakce; určité přípravné práce byly již v této oblasti vykonány.
|
Secondly, a special rapid-response mechanism should be set up for major natural disasters; in fact some preliminary work has already been carried out in this area.
|
Zadruhé by bylo potřeba zřídit pro případ velkých přírodních katastrof zvláštní mechanismus rychlé reakce; určité přípravné práce byly již v této oblasti vykonány.
|
Věříme rovněž zmínil se o tom i pan Špidla, ale rád bych tento bod zdůraznil že Komise by měla zvážit možnost vytvoření nezávislých pomocných sil tvořených soukromými požárními letadly nebo jednotkami z evropských zemí, které v letních měsících nemusí čelit závažným hrozbám požárů.
|
We also believe Mr Špidla mentioned this, but please allow me to highlight this point that the Commission should consider the creation of an independent supplementary force consisting of private fire-fighting aircraft or of European countries which do not face a serious fire risk during the summer months.
|
Věříme rovněž zmínil se o tom i pan Špidla, ale rád bych tento bod zdůraznil že Komise by měla zvážit možnost vytvoření nezávislých pomocných sil tvořených soukromými požárními letadly nebo jednotkami z evropských zemí, které v letních měsících nemusí čelit závažným hrozbám požárů.
|
Tyto síly by měly být umístěny do zemí s vysokým stupněm ohrožení a měly by být připraveny zasáhnout od léta 2008.
|
This support force could be located in high-risk countries and be ready for action from the summer of 2008.
|
Tyto síly by měly být umístěny do zemí s vysokým stupněm ohrožení a měly by být připraveny zasáhnout od léta 2008.
|
Jsem si jist tím, že EU podpoří mou vlast a že v praxi dokáže, že solidarita je základní zásadou, jíž se řídí naše vzájemné vztahy.
|
I am sure that the EU will stand alongside my country and show in practice that solidarity is the basic principle governing relations between us.
|
Jsem si jist tím, že EU podpoří mou vlast a že v praxi dokáže, že solidarita je základní zásadou, jíž se řídí naše vzájemné vztahy.
|
Závěrem bych rád ještě jednou poděkoval za veškerou podporu, kterou jste nám poskytli.
|
To conclude, I should like to thank you once again for all the support you have hitherto given.
|
S kolegy jsme přijeli do některých postižených oblastí a musím říci, že jsem ještě nikdy v životě takovou tragédii neviděl.
|
Lidé tam v důsledku požárů přišli během minuty o vše, co měli, o své domovy i majetek.
|
There are people who, as a result of these fires, lost everything they owned, their homes and possessions, in a matter of minutes.
|
Lidé tam v důsledku požárů přišli během minuty o vše, co měli, o své domovy i majetek.
|
Hovořil jsem s lidmi, kteří si útěkem před požárem zachránili život doslova v jediných šatech, které měli na sobě.
|
I spoke to people who had run for their lives, quite literally with only the clothes on their backs.
|
Existence mnoha lidí je ohrožena a tito lidé potřebují pomoc co nejdříve.
|
Komisař Špidla má proto pravdu, uvádí-li, že potřebujeme rychlou pomoc bez byrokratických překážek.
|
Commissioner Špidla is thus quite right when he says that we need swift aid and we need unbureaucratic aid.
|
Komisař Špidla má proto pravdu, uvádí-li, že potřebujeme rychlou pomoc bez byrokratických překážek.
|
Mluvím jménem své skupiny, a jestliže tvrdím, že potřebujeme rychlou pomoc bez byrokratických překážek, neznamená to, jak se domnívají někteří úředníci Komise, pomoc za dva až tři měsíce.
|
Speaking on behalf of my Group, when I say that we need swift and unbureaucratic aid, this does not mean as some Commission officials think in two or three months' time.
|
Mluvím jménem své skupiny, a jestliže tvrdím, že potřebujeme rychlou pomoc bez byrokratických překážek, neznamená to, jak se domnívají někteří úředníci Komise, pomoc za dva až tři měsíce.
|
Nikoli, hovořím o pomoci, kterou je nutno poskytnout ihned, okamžitě a přímo.
|
No, the aid must be provided now, straight away and directly.
|
Nikoli, hovořím o pomoci, kterou je nutno poskytnout ihned, okamžitě a přímo.
|
Lidé nepotřebují pomoc za dva měsíce, potřebují ji ihned.
|
People do not need help in two months' time; they need it now.
|
Lidé nepotřebují pomoc za dva měsíce, potřebují ji ihned.
|
Žádáme tedy, aby byly finanční zdroje dostupné přímo z Fondu solidarity. Jsou-li k dispozici i peníze ze strukturálních fondů či jiných rozpočtů, měly by být také co nejdříve zpřístupněny.
|
That is why we are asking for resources to be made available directly from the Solidarity Fund, and if any money is left over in the Structural Funds or other budgets, this should be made available as quickly as possible too.
|
Žádáme tedy, aby byly finanční zdroje dostupné přímo z Fondu solidarity. Jsou-li k dispozici i peníze ze strukturálních fondů či jiných rozpočtů, měly by být také co nejdříve zpřístupněny.
|
O těchto katastrofách nejednáme poprvé.
|
This is not our first debate about disasters.
|
O těchto katastrofách nejednáme poprvé.
|
Již deset let sedíme a diskutujeme o tom, co dělat.
|
Time and again over the last ten years, we have sat here and discussed what to do.
|
Již deset let sedíme a diskutujeme o tom, co dělat.
|
Netýká se to pouze Řecka; týká se to i lidí v zaplavených oblastech Velké Británie, kteří byli letos v létě postiženi podobným způsobem, ale i lidí, které postihla zemětřesení, i všech ostatních oblastí zasažených katastrofami.
|
This applies not only to Greece; it also applies to the people in the flooded areas of Great Britain, who were similarly affected this summer, or people who are affected by earthquakes, and indeed any disaster area.
|
Netýká se to pouze Řecka; týká se to i lidí v zaplavených oblastech Velké Británie, kteří byli letos v létě postiženi podobným způsobem, ale i lidí, které postihla zemětřesení, i všech ostatních oblastí zasažených katastrofami.
|
Následující bod je důležitý: centralistický přístup nepomůže, pokud se bude pokoušet zmírnit následky katastrofy na místní úrovni.
|
The following point is important: a centralist approach is of no help when we are trying to mitigate the effects of a disaster at local level.
|
Následující bod je důležitý: centralistický přístup nepomůže, pokud se bude pokoušet zmírnit následky katastrofy na místní úrovni.
|
Vypuknou-li požáry v okolí Atén, jsou potřeba účinné místní požární služby, nikoli komisař pro katastrofy v Bruselu.
|
If there are fires around Athens, we need an effective local fire service, not a Disasters Commissioner in Brussels.
|
Vypuknou-li požáry v okolí Atén, jsou potřeba účinné místní požární služby, nikoli komisař pro katastrofy v Bruselu.
|
Klíčové je to, že řízení katastrof je nutno organizovat na decentralizovaném základě.
|
That is the key point: disaster management must be organised on a decentralised basis.
|
Klíčové je to, že řízení katastrof je nutno organizovat na decentralizovaném základě.
|
Vlády Evropské unie musí proto zřídit svou vlastní infrastrukturu ve vlastních zemích na základě svých místních podmínek a v rámci svých pravomocí.
|
The governments of the European Union must therefore establish their own infrastructures in their own countries, based on their own local conditions and within their own jurisdiction.
|
Vlády Evropské unie musí proto zřídit svou vlastní infrastrukturu ve vlastních zemích na základě svých místních podmínek a v rámci svých pravomocí.
|
Infrastruktura je v případě povodní či požárů nevyhnutelná pro uplatnění rychlých a účinných kroků na místní úrovni.
|
This infrastructure is needed to take swift and effective action at local level when floods or fires occur.
|
Infrastruktura je v případě povodní či požárů nevyhnutelná pro uplatnění rychlých a účinných kroků na místní úrovni.
|
Evropská unie musí využít příležitosti podle vlastního uvážení s cílem zabezpečit účinnou koordinaci.
|
The European Union must utilise the opportunities at its disposal in order to ensure effective coordination.
|
Evropská unie musí využít příležitosti podle vlastního uvážení s cílem zabezpečit účinnou koordinaci.
|
Existují vlády, které chtějí všechno udělat samy, ačkoli během posledních deseti let promarnily všechny příležitosti k vybudování infrastruktury, a potom, když je již příliš pozdě, žádají bez nemístných rozpaků a ambicí o pomoc ostatní.
|
There are governments who want to start by doing everything themselves even though they have missed every opportunity that has presented itself over the last ten years to develop the infrastructure and then call for others' assistance far too late, out of misplaced embarrassment or misplaced ambition.
|
Existují vlády, které chtějí všechno udělat samy, ačkoli během posledních deseti let promarnily všechny příležitosti k vybudování infrastruktury, a potom, když je již příliš pozdě, žádají bez nemístných rozpaků a ambicí o pomoc ostatní.
|
Vyjasněme si tedy jednu věc: žádost o mezinárodní pomoc, dámy a pánové z vedení, není přiznáním chyby.
|
Let us be clear about one thing then: asking for international assistance, ladies and gentlemen in government, is not an admission of failure.
|
Vyjasněme si tedy jednu věc: žádost o mezinárodní pomoc, dámy a pánové z vedení, není přiznáním chyby.
|
Naopak, je důkazem smyslu pro zodpovědnost a svědčí o účinném postupu řízení.
|
On the contrary, it shows a sense of responsibility and demonstrates an effective management approach.
|
Naopak, je důkazem smyslu pro zodpovědnost a svědčí o účinném postupu řízení.
|
Vlády musí takto reagovat mnohem rychleji.
|
Governments need to respond in this way much more quickly.
|
Vlády musí takto reagovat mnohem rychleji.
|
V takovém případě je nutno vyvinout koordinační mechanismy, které jsou nevyhnutelné k přijetí účinných kroků.
|
We then need to develop the coordination mechanisms that are essential to enable us to take effective action.
|
V takovém případě je nutno vyvinout koordinační mechanismy, které jsou nevyhnutelné k přijetí účinných kroků.
|
Jako politici si musíme vyjasnit jedno: lidé nemají v oblibě stát.
|
As politicians, we must all be clear on one point: people do not like the State.
|
Jako politici si musíme vyjasnit jedno: lidé nemají v oblibě stát.
|
Jejich zkušenosti se státem jsou omezeny na regulační úlohu státu nebo na úlohu výběrce daní, a my si velice dobře uvědomujeme, že tyto záležitosti jsou na okraji zájmu občanů.
|
Their experience of the State is its role as a regulatory power or tax authority, and we are all well aware that this is only of peripheral interest to citizens.
|
Jejich zkušenosti se státem jsou omezeny na regulační úlohu státu nebo na úlohu výběrce daní, a my si velice dobře uvědomujeme, že tyto záležitosti jsou na okraji zájmu občanů.
|
Občany zajímá na státu a na ústřední vládě ve skutečnosti jen jediné, a to je poznání, že stát je tady pro lidi, nastane-li to nejhorší.
|
There is one thing which interests citizens when it comes to the State and central government, however, and that is knowing that the State is there to help people in their hour of need.
|
Občany zajímá na státu a na ústřední vládě ve skutečnosti jen jediné, a to je poznání, že stát je tady pro lidi, nastane-li to nejhorší.
|
Neposkytne-li stát pomocnou ruku v případě naléhavé potřeby, nepřijme-li potřebné kroky, je-li zapotřebí zásahu policie či požárníků, občané na to nikdy nezapomenou.
|
If the State is not there to help when it is urgently needed, and if it does not take action when the police are needed or the fire service is needed, citizens never forget.
|
Neposkytne-li stát pomocnou ruku v případě naléhavé potřeby, nepřijme-li potřebné kroky, je-li zapotřebí zásahu policie či požárníků, občané na to nikdy nezapomenou.
|
To by měli mít na mysli všichni, kdo ve své zemi zastávají zodpovědné funkce!
|
That should be borne in mind by everyone in a position of responsibility in every country!
|
Naší úlohou je vypracovat parametry, které budou sloužit ke zmírnění základních rizik, jimž musí lidé během svého života čelit.
|
To je nutno uskutečňovat na místní úrovni.
|
This must take place at local level.
|
To je nutno uskutečňovat na místní úrovni.
|
Tento bod musím zopakovat.
|
I must reiterate that point.
|
Tento bod musím zopakovat.
|
Na místech, která jsem navštívil, neexistuje sbor dobrovolných hasičů.
|
In the places I visited, there is no volunteer fire service.
|
Na místech, která jsem navštívil, neexistuje sbor dobrovolných hasičů.
|
V mé zemi, v obci, v níž jsem byl starostou, jsme měli sbor dobrovolných hasičů, složený z mužů a žen obětujících svůj volný čas ochraně ostatních lidí před požárem.
|
In my country, in the town where I was mayor, we had a volunteer fire service consisting of men and women who give up their free time to protect others from fire.
|
V mé zemi, v obci, v níž jsem byl starostou, jsme měli sbor dobrovolných hasičů, složený z mužů a žen obětujících svůj volný čas ochraně ostatních lidí před požárem.
|
Na místech, která jsem navštívil v Řecku, nic takového neexistuje.
|
In the places I visited in Greece, this does not exist.
|
Na místech, která jsem navštívil v Řecku, nic takového neexistuje.
|
Bylo by aktem solidarity, kdyby například země, v nichž je tento systém zaveden, spolupracovaly s obcemi postiženými katastrofou, např. v Řecku, a uvažovaly o zřízení takovéhoto systému, přičemž Evropská unie by poskytla pomoc, finanční prostředky a vybavení potřebné k zavedení těchto struktur.
|
It would be an act of solidarity, for example, if countries who do have this type of service could work together with the affected communities, e.g. in Greece, and think about setting up this type of scheme, with the European Union providing assistance, funding and equipment to enable these structures to be established.
|
Bylo by aktem solidarity, kdyby například země, v nichž je tento systém zaveden, spolupracovaly s obcemi postiženými katastrofou, např. v Řecku, a uvažovaly o zřízení takovéhoto systému, přičemž Evropská unie by poskytla pomoc, finanční prostředky a vybavení potřebné k zavedení těchto struktur.
|
Takové poučení bychom si z této zkušenosti měli odnést.
|
That should be one of the lessons we learn from these experiences.
|
Takové poučení bychom si z této zkušenosti měli odnést.
|
Dovolte mi ještě poslední připomínku, která má podle mého názoru velký význam: věřím, že v situaci, v jaké se nyní nacházejí lidé v Řecku, je velmi důležité, aby cítili, že nejsou sami.
|
Let me make one final comment that I think is very important: I believe that in a situation such as the one facing the people of Greece today, it is very important for them to feel that they are not alone.
|
Dovolte mi ještě poslední připomínku, která má podle mého názoru velký význam: věřím, že v situaci, v jaké se nyní nacházejí lidé v Řecku, je velmi důležité, aby cítili, že nejsou sami.
|
Proto cítím, že pro nás jako pro skupinu socialistů v Evropském parlamentu, je významné poslat lidem v Řecku toto poselství.
|
That is why I felt it was so important for us, as the Socialist Group in the European Parliament, to send out a message to the people there.
|
Proto cítím, že pro nás jako pro skupinu socialistů v Evropském parlamentu, je významné poslat lidem v Řecku toto poselství.
|
Řekněme jim: "My všichni, bez ohledu na stranickou příslušnost, víme, jak se cítíte."
|
Let us say to them: 'All of us across party lines know what you are going through'.
|
Řekněme jim: "My všichni, bez ohledu na stranickou příslušnost, víme, jak se cítíte."
|
V takovéto situaci neexistují ideologické rozdíly.
|
In this situation, there are no ideological differences.
|
V takovéto situaci neexistují ideologické rozdíly.
|
Neexistuje přece křesťansko-demokratická či socialistická ochrana před požáry!
|
There is no such thing as Christian Democratic or Socialist fire protection!
|
Neexistuje přece křesťansko-demokratická či socialistická ochrana před požáry!
|
Jediné, co existuje, je solidarita s lidmi v nouzi.
|
What there is, however, is solidarity with people in need.
|
Jediné, co existuje, je solidarita s lidmi v nouzi.
|
Mám ještě jednu připomínku: vždy budou existovat lidé v nouzi, ať již to bude v důsledku povodní nebo požáru, pokud si uvědomíme, že nejde pouze o zločince.
|
I have one further comment: there will always be people in need whether as a result of flooding or fire unless we understand that it is not just about criminal elements.
|
Mám ještě jednu připomínku: vždy budou existovat lidé v nouzi, ať již to bude v důsledku povodní nebo požáru, pokud si uvědomíme, že nejde pouze o zločince.
|
Ano, myslím si, že žháři, kteří si chtějí uzurpovat půdu zničením přirozeného životního prostředí, nejsou ničím jiným než jen primitivními zločinci.
|
Yes, I think that arsonists who want to seize a piece of land by destroying the natural environment are nothing but primitive criminals.
|
Ale i přesto je to, s čím jsme se během posledních let setkávali, většinou důsledkem změny klimatu, které se budeme muset přizpůsobit mnohem více než dosud.
|
Nastane-li katastrofa, nestačí jen řešit důsledky.
|
It is not enough to tackle the consequences as they occur.
|
Nastane-li katastrofa, nestačí jen řešit důsledky.
|
Musíme se zabývat také příčinami.
|
We must also address the causes.
|
Musíme se zabývat také příčinami.
|
Proto bude nová politika, přijatá v oblasti klimatu, hrát klíčovou úlohu při účinnějším řešení takových situací, s jakými jsme se setkali v Řecku nebo jinde.
|
That is why a new climate policy course will also play a key role in helping us to deal more effectively with what we have witnessed in Greece and elsewhere.
|
Úvodem bych rád vyjádřil solidaritu s řeckým lidem, ale i s lidmi v jiných zemích a regionech, například na Sicílii a v jižní Itálii, které byly zasaženy podobnými katastrofami.
|
Také bych chtěl vzdát hold obětavé práci požárníků a dobrovolníků a samozřejmě vyjádřit svou lítost nad zmařenými životy a soustrast rodinám obětí.
|
I would also pay tribute to the self-sacrifice of the fire-fighters and volunteers and, of course, express sympathy for the victims and their families.
|
Také bych chtěl vzdát hold obětavé práci požárníků a dobrovolníků a samozřejmě vyjádřit svou lítost nad zmařenými životy a soustrast rodinám obětí.
|
Chci navázat na poslední část vystoupení pana Schulze, která se týkala významu preventivních opatření.
|
I should like to take up the last part of what Mr Schulz said about the importance of preventive measures.
|
Chci navázat na poslední část vystoupení pana Schulze, která se týkala významu preventivních opatření.
|
Je to klíčová priorita, podle mého názoru především z pohledu změny klimatu, a doufám, že si dokážeme uvědomit, že jde o skutečnosti, nikoli o reklamní slogan.
|
These are a key priority, in my opinion, especially in view of climate change, and I hope we can all convince ourselves that this is a reality and not just a slogan.
|
Je to klíčová priorita, podle mého názoru především z pohledu změny klimatu, a doufám, že si dokážeme uvědomit, že jde o skutečnosti, nikoli o reklamní slogan.
|
Tato změna má za následek zhoršení extrémních jevů, a proto býváme svědky silnějších dešťů a delších období sucha.
|
It basically results in a worsening of extreme events, which is why we are witnessing heavier rainfall and longer periods of drought.
|
Tato změna má za následek zhoršení extrémních jevů, a proto býváme svědky silnějších dešťů a delších období sucha.
|
Představují pro naše země zcela novou výzvu.
|
This is a totally new challenge for our countries.
|
Představují pro naše země zcela novou výzvu.
|
Máme-li bojovat proti takovýmto jevům, zejména proti lesním požárům, údržba krajiny se musí promítnout do praktických kroků.
|
There is a need for land maintenance geared to practical steps to combat such phenomena, especially forest fires.
|
Máme-li bojovat proti takovýmto jevům, zejména proti lesním požárům, údržba krajiny se musí promítnout do praktických kroků.
|
Riziko lesních požárů je nutno zmírnit prořídnutím stromového porostu, vyčištěním lesa ode všeho, co by mohlo napomáhat vzniku požáru, a tím snižovat intenzitu požáru a rychlost šíření plamenů.
|
The risk of forest fires must be lessened by thinning trees, clearing away anything that could help to propagate a fire and thereby trying to reduce the fire load and the speed at which the flames can spread.
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.