source
stringlengths 3
4.61k
| target
stringlengths 4
6.84k
|
|---|---|
Je to poloprofesionální mediální kritik s velkou mírou sledovanosti. Sleduje ho velké množství lidí – má velký vliv – a rádi mluví o tom, co se děje v televizi. Takže tahle osoba je klíčovým článkem, který propojuje masmédia se sociálními médii. Ještě poslední příklad z tohoto souboru: Někdy je opravdu mimořádný samotný obsah. Když se podíváme se na tento kousek, na projev prezidenta Obamy o stavu unie, který měl před několika týdny a podíváme se, co najdeme v tom samém souboru, v tom samém měřítku, atributy zájmu o tento obsah jsou opravdu pozoruhodné. V reálném čase národem exploduje debata jako reakce na to, co se událo ve vysílání. A samozřejmě, všemi těmi linkami plyne nestrukturovaná řeč. Můžeme zrentgenovat a měřit puls národa v reálném čase, aktuální náladu ze sociálních reakcí v dílčích cyklech sociálního grafu, aktivovaných obsahem.
|
Dies ist ein halbprofessioneller - ein "Pro-Am", ein Medienkritiker, dessen Suchverhalten sich weit ausdehnt. Viele Leute verfolgen die Kommentare dieser einflussreichen Person, die dazu neigt, über Dinge zu reden, die im Fernsehen waren. So wird diese Person eine Hauptverbindung zwischen den Massenmedien und den sozialen Netzwerken. Ein letztes Beispiel aus diesen Daten: Manchmal ist tatsächlich der Inhalt etwas Besonderes. Wenn wir uns jetzt diesen Ausschnitt betrachten, die Rede von Präsident Obama zur Lage der Nation, erst einige Wochen her, und verfolgen, was wir im gleichen Datenset in der gleichen Auflösung finden, entdecken wir, dass die Beteiligung zu diesem Thema wirklich bemerkenswert ist. Eine Nation bricht in Gespräche aus, in Echtzeit, und reagiert auf das, was gesendet wurde. Selbstverständlich geht durch jede dieser Linien eine Flut unstrukturierter Sprache. Wir können dies durchleuchten und sind am Echtzeit-Puls einer Nation -- wir erhalten einen Eindruck in Echtzeit wie verschiedene Netzwerke in sozialen Strukturen darauf reagieren, aktiviert durch den Inhalt.
|
Slýchávám vás se ptát. Zaprvé je pyl maličký. Ano, to už víme. Je také velmi biologicky aktivní, což je každému se sennou rýmou jasné.
|
Zunächst einmal Pollen sind winzig. Klar, das wissen wir schon. Sie sind außerdem biologisch sehr aktiv, was jeder mit Heuschnupfen nachvollziehen kann.
|
Celá tato záležitost, i když tu bude méně nutné lékařské péče, protože lidé by chodili na preventivní ošetření, stále tu je čistý náklad. Bude hlavně zaplacen ze zvýšené daně Medicare pro skupiny s vyššími příjmy.
|
Nun, dieses alles, obwohl es einige Einsparungen im Bezug auf weniger teure medizinische Versorgung weil Leute präventive Gesundheitsvorsorge bekommen würden, gibt es immer noch Netto-Kosten. Diese werden vorwiegend durch einen Anstieg der 'Steuer für medizinische Versorgung' für einkommensstarke Gruppen gedeckt werden.
|
Příklad USA jasně ukazuje, že demokratické velmoci často sledují vlastní zájmy s malým ohledem na globální společné dobro, které definovali ostatní. Mezinárodní uspořádání se jinými slovy stává pluralističtějším. Úkolem pro zavedené západní demokracie je akceptovat tyto „demokratické rozdíly“ na mezinárodní úrovni, vyrovnat se s nimi a hledat multilaterální koalice, které by řídily či řešily problémy. V zásadě platí, že EU je k tomuto úkolu uzpůsobena lépe než USA (a rozhodně lépe než Čína). Evropané mají dobrou praxi v překlenování rozdílů a vytváření konsensu mezi podobně smýšlejícími státy. Přitom se však Evropa musí naučit jasněji a průhledněji formulovat zájmy definující její politiku, místo aby naznačovala, že její postoje k určitému tématu představují jediný racionální způsob, jak prosazovat demokratické hodnoty a normy. Když lékaři zabíjejí
|
Das Beispiel der USA zeigt deutlich, dass demokratische Großmächte oft ihre eigenen Interessen verfolgen, ohne sich um ein globales gemeinsames Gut zu kümmern, das andere festgelegt haben. Mit anderen Worten, die internationale Ordnung wird immer pluralistischer. Die Aufgabe für die etablierten westlichen Demokratien ist es, diese „demokratischen Differenzen“ auf internationaler Ebene zu akzeptieren, damit umzugehen und multilaterale Koalitionen zu suchen, um Probleme zu managen oder zu lösen. Im Prinzip ist Europa besser aufgestellt als die USA (und bestimmt besser als China), um diese Aufgabe zu übernehmen. Die Europäer haben viel Erfahrung im Umgang mit Differenzen und im Finden von Konsensvereinbarungen zwischen Staaten, die im Prinzip gleicher Meinung sind. Soweit so gut. Trotzdem muss Europa lernen, hinsichtlich der Interessen, die der eigenen Politik zugrunde liegen, klarer und transparenter zu sein, anstatt nahezulegen, dass seine Positionen zu einem bestimmten Thema die einzige rationale Umsetzung demokratischer Werte und Normen darstellen. Wenn Ärzte töten
|
Všechny staré noviny nastříháme na malé čtverečky. A jakmile máte jednoho z ptáků -- děti v Japonsku vyrábějí takové ptáčky už staletí, vidíte ptáčka s vějířovitým ocáskem. A nakonec vám povím jeden příběh. Jmenuje se "Příběh kapitánova klobouku". Byl jednou na moři jeden kapitán, který se plavil velmi pomalu.
|
Alle unsere alten Zeitungen schneiden wir in kleine Quadrate. Falls man einen dieser Vögel hat - Kinder in Japan haben die bereits viele, viele Jahre lang gemacht. Und sie sehen, das ist ein kleiner Fächerschwanzvogel. Am Ende möchte ich jetzt mit einer Geschichte schließen. Sie heißt: "Die Geschichte des Kapitänhuts". Der Kapitän war ein Kapitän eines Seefahrerschiffs. Es bewegt sich sehr langsam.
|
V celé části týkající se bodů 245 až 253 napadeného rozsudku nepřezkoumává totiž Soud důvod neplatnosti, který uplatnila Impala v řízení v prvním stupni, nýbrž vyjadřuje se obiter dicta k použití kritérií pro zjištění společného dominantního postavení. Všechny ostatní důvody opravného prostředku mohou naproti tomu dosáhnout cíle, který navrhovatelky sledují. C – Trvání právního zájmu na podání návrhu 43 — Rozsudky ze dne 18. března 1993, Parlament v. Frederiksen, C-35/92 P, Recueil, s. Právní zájem na podání návrhu je tedy nezbytnou podmínkou přípustnosti, která musí být přezkoumána z úřední povinnosti a může být rozhodná v různých částech řízení. Právní zájem na podání žaloby či návrhu tak musí existovat bezpochyby již v okamžiku podání žaloby nebo kasačního opravného prostředku; musí však rovněž nadále trvat od tohoto okamžiku až do rozhodnutí soudce ve věci 44. Toto druhé rozhodnutí je ve svém výroku rovnocenné zcela s prvním rozhodnutím, jelikož obě prohlásila bez podmínek a povinností, že spojení je slučitelné se společným trhem a Dohodou o EHP.
|
245 bis Randnr. 253 des angefochtenen Urteils prüft das Gericht nämlich nicht etwa einen von Impala in erster Instanz geltend gemachten Nichtigkeitsgrund, sondern gibt obiter dicta zur Handhabung der Kriterien für die Feststellung einer kollektiven marktbeherrschenden Stellung ab. Alle anderen Rechtsmittelgründe sind hingegen geeignet, das von den Rechtsmittelführern verfolgte Ziel zu erreichen. C — Fortbestand des Rechtsschutzinteresses 43 — Urteile vom 18. März 1993, Parlament/Frederiksen (C-35/92 P, Slg. 1993, I-991, Randnr. 31), vom 8. Mai 2003, T. Port/Kommission (C-122/01 P, Slg. 2003, I-4261, Randnr. Das Rechtsschutzinteresse ist deshalb eine zwingende Zulässigkeitsvoraussetzung, die von Amts wegen zu prüfen ist und in verschiedenen Verfahrensabschnitten relevant werden kann. So muss das Rechtsschutzinteresse ohne Zweifel bereits zum Zeitpunkt der Einlegung einer Klage oder eines Rechtsmittels vorliegen; es muss jedoch auch über jenen Zeitpunkt hinaus bis zur Entscheidung des Richters in der Sache fortbestehen 44. In ihrem verfügenden Teil steht diese zweite Genehmigung der ersten in nichts nach, weil beide jeweils ohne Bedingungen und Auflagen den Zusammenschluss für mit dem Gemeinsamen Markt und dem EWR-Abkommen vereinbar erklärten.
|
Studenti mohou studovat moduly buď v mimořádném studiu, tj. 5 nebo 6 modulů ročně, nebo v řádném studiu, tj. Výsledky dosažené ve studiu každého modulu jsou zaznamenány do záznamu o vzdělávání a odborné přípravě, který vede SCOTVEC. K dispozici jsou přibližně 3 000 těchto modulů. Jedná se především o odborné kurzy, které zahrnují jak teoretickou tak i praktickou výuku. Pro průmyslové obory a studenty jsou určeny různé typy kurzů: - průmyslová odborná příprava určená pro osoby, které mají nastoupit do zaměstnání a potřebují mít uspokojující kvalifikaci pro svého zaměstnavatele;
|
Diese Bildungsgänge sind überwiegend berufsbezogen und beinhalten theoretischen Unterricht und praktische Übungen. Um dem Ausbildungsbedarf der Betriebe und der Schüler und Auszubildenden gerecht zu werden, bieten further education colleges verschiedene Bildungsgänge an: Ein typisches further education college bietet eine Vielzahl von weiterführenden Bildungsgängen auf - berufliche Bildungsangebote für Schüler an Schulen; - Ausbildungsgänge für spezifische berufliche Tätigkeiten, entsprechend dem Arbeitskräfte bedarf der Betriebe;
|
Vlády přijaly balíček rozhodnutí, známý jako „montrealský akční plán“, který protokol posiluje a vytváří základy nového mezinárodního rámce pro řešení problému změny klimatu po ukončení prvního závazného období protokolu v roce 2012. Více informací o klimatické změně je k dispozici na internetové adrese:http://ec.europa.eu/environment/climat/home_en.htm Biologická rozmanitost je základem „služeb“ ekosystému, mezi něž patří poskytování zboží, regulace vzduchu, který dýcháme, kvality vody, zajištění úrodnosti půdy i splňování našich „vyšších“ potřeb, jako například estetické funkce. Evropa je nicméně v současnosti EU zavedla právní předpisy na ochranu přírodního prostředí a politika EU v oblasti ochrany přírody a biologické rozmanitosti se zakládá na dvou hlavních předpisech: směrnici o ptácích z roku 1979 a směrnici o přírodních stanovištích z roku 1992. Zastřešujícími prioritami je vytvořit evropskou ekologickou síť zvláštních oblastí ochrany nesoucí název Natura 2000 a začlenit požadavky ochrany přírody do dalších politik EU, jako je zemědělství, rybolov, regionální rozvoj a doprava. Více informací o biologické rozmanitosti je k dispozici na internetové adrese:http://ec.europa.eu/environment/nature/home.htm Na politiky. Popisuje jednotlivé role a odpovědnost orgánů Společenství i členských států a stanoví cíle a ukazatele pro hodnocení našeho pokroku do roku 2010.
|
Die anwesenden Regierungen einigten sich auf ein Maßnahmenpaket, auch bekannt unter dem Namen „Montreal-Aktionsplan“, das das Protokoll weiter stärkt und die Grundlagen für ein neues internationales Rahmenprogramm Weitere Informationen zum Klimawandel sind verfügbar unter: http://ec.europa.eu/environment/climat/home_en.htm Europa sieht sich jedoch mit einem nie dagewesenen Rückgang der biologischen Vielfalt konfrontiert, da unserer Entwicklungsstrukturen nach wie vor nicht nachhaltig sind. Die biologische Vielfalt ist die Grundlage des Lebens auf der Erde in allen seinen Formen, und viele Dinge unseres täglichen Lebens, die wir als selbstverständlich betrachten – z.B. was wir essen und trinken, das Material, aus dem wir unsere Häuser bauen, und die Medikamente, mit denen wir unsere Krankheiten kurieren –, hängen von der biologischen Vielfalt ab. Kurz gesagt stärkt die biologische Vielfalt die Ökosystemleistungen, welche die Lieferung von Waren, die Kontrolle der Luft, die wir atmen, und die Qualität unseres Wassers, die Fruchtbarkeit des Weitere Informationen über die EU-Politik im Bereich Natur und biologische Vielfalt sind verfügbar unter: http://ec.europa.eu/environment/nature/home.htm Die Staats- und Regierungschefs der EU haben sich dem Ziel verschrieben, dem Verlust der biologischen Vielfalt bis 2010 und darüber hinaus vor, der sich auf die Umsetzung der bestehenden Politik konzentriert und gleichzeitig Bereiche ausweist, in denen neue Maßnahmen erforderlich sein könnten.
|
Sleduji městskou obnovu v Šanghaji a toto je oblast, která bude celá srovnána se zemí a proměněna na mrakodrapy v následujících pěti letech. Co se taktéž děje v Šanghaji... ...Čína se mění, protože tohle by se například ještě před pěti lety nemohlo stát. Těmto lidem se říká "dengzahoos". Jsou jako připínáčky - připnuti k půdě. Nepohnou se. Nevyjednávají.
|
Ich beobachte die städtische Erneuerung der Stadt. Das hier ist ein ganzes Stadtviertel, das plattgemacht und über die nächsten fünf Jahre in Wolkenkratzer verwandelt wird. Außerdem passiert in Shanghai eins - China verändert sich, denn das hier wäre zum Beispiel vor fünf Jahren unmöglich gewesen. Ein Verweigerer. Sie heißen Dengzahus - sie sind wie Reißzwecken im Boden. Sie rühren sich nicht. Sie verhandeln nicht.
|
A povím vám o koníčku, který bude nabývat na síle, a ukáži vám fotky, které jsem pořídil v průběhu let s dětmi jako jsou tyto -- dětmi, z nichž, jak doufám, vyrostou milovníci raket, případně se z nich stane další Richard Branson nebo Peter Diamandis. Můj syn navrhl stabilní raketu, raketu z golfového míčku -- napadlo mě, že jde o zajímavý experiment využívající principů raketového inženýrství -- která letěla rovně jako šíp. Jedlá soda a ocet. Noční fotky jsou krásné, raketa protínající Velký vůz a Mléčnou dráhu. Dvoustupňové rakety, rakety s připevněnými videokamerami, palubní počítače zaznamenávající jejich let, raketové kluzáky, které letí zpět na Zemi. Používám RockSim, abych simuloval lety před uskutečněním, abych věděl, jestli se překoná zvuková bariéra, nebo ne, a poté vypustím rakety s palubním počítačem, abych ověřil jejich výkon.
|
ich werde Ihnen über ein faszinierendes Hobby erzählen und Ihnen einige Fotos zeigen, die ich über die Jahre gemacht habe mit Kindern wie diesen. Kindern, die hoffentlich aufwachsen und Raketentechnik lieben werden und am Ende womöglich ein neuer Richard Branson oder Diamandis werden. Mein Sohn hat eine Rakete gebaut, die tatsächlich flog -- eine Golfball-Rakete. Ich fand es ein ziemlich interessantes Experiment nach den Grundsätzen der Raketentechnik, sie fliegt tatsächlich gerade wie ein Pfeil. Backpulver und Essig. Nachtaufnahmen, die den großen Wagen und die Milchstrasse durchfliegen sind wunderschön. Zweistufige Raketen, Raketen mit Videokameras, Bordcomputer die Flugverläufe aufzeichnen. Raketengleiter die zurück zur Erde fliegen. Ich benutze RockSim um Flüge zu simulieren bevor sie starten um zu sehen ob sie Überschallgeschwindigkeit erreichen oder nicht und dann lasse ich sie mit einem Bordcomputer fliegen um ihre Leistung zu überprüfen.
|
Také je čím dál stabilnější, což je důsledek posunu růstového modelu země od investic a exportu k domácí poptávce a službám. Před zářijovým summitem skupiny G-20 v Chang-čou Čína hlasitě volá po nových závazcích ke strukturálním reformám, které by v rozvinutých i rozvíjejících se ekonomikách stimulovaly růst. Doma však sama čelí vážným rizikům. Především se v zemi dál neudržitelným tempem zvyšuje objem domácích úvěrů, přičemž úroveň podnikových dluhů začíná být nebezpečná.
|
Auch wird sie immer nachhaltiger – im Einklang mit dem Übergang des Wachstumsmodells weg von Investitionen und Exporten hin zu Inlandsnachfrage und Dienstleistungen. Im Vorfeld des G20-Gipfels im chinesischen Hangzhou im nächsten Monat hat sich China deutlich für neue Strukturreformen ausgesprochen, um das Wachstum in den Industrie- und Entwicklungsländern zu stimulieren. Aber das Reich der Mitte steht selbst vor ernsten Risiken. Vor allem wachsen die inländischen Kredite mit einer unhaltbaren Geschwindigkeit weiter, und die Unternehmensschulden haben ein gefährliches Niveau erreicht.
|
Je to zbabělec. Tato! , Křičí- Nemluví o mém synovi, jako je to, nebo budu zabiju! To je důvod, proč jsem tady. Nebuďte hloupí kluci. Mám na starosti tady. Ahoj, chceš jít na letiště? Proč, co se na letišti?
|
Er ist ein Feigling. Siehst du nicht, dass? Sprechen Sie nicht über meinen Sohn so, oder ich -Schreien- Nicht dumm Jungs werden. Ich habe hier jetzt. Hey, willst du zum Flughafen? Warum, was ist auf dem Flughafen?
|
Jsou něčím, co nevidíme. A to nahání strach. Protože když se začneme dívat na společný hlad po našem životním stylu, a na to, co děláme krajině... To je pro mě moment vystřízlivění, vyzývající k zamyšlení. A doufám, že skrze mé fotografie budu schopen zapojit své obecenstvo a přiblížit se mu, a nebýt okamžitě odmítnut pro obrazy, které ukazuji. Aby neřekli: „Ó můj Bože, co to je?“. Aby to brali jako výzvu. Aby řekli: „Hm, tohle je v jistém smyslu krásné. Ale v jiném smyslu je to odstrašující. To by se mi nemělo líbit.“
|
Da ist etwas, das wir übersehen. Es ist auch eine beängstigende Sache. Denn wenn wir anfangen, auf das kollektive Verlangen nach unserer Lebensweise zu blicken und was wir damit unserer Landschaft antun – das ist für mich sehr ernüchternd und macht mich nachdenklich. Und durch meine Fotos hoffe ich, das Interesse der Betrachter zu erwecken, hoffe, dass sie die Bilder nicht ablehnen und nicht sagen: "Mein Gott, was ist das? ", sondern die Herausforderung annehmen, dass sie zwar sagen, "Wow, das ist wirklich schön", aber auch, "Das ist unheimlich. Das sollte mir nicht gefallen."
|
Stručné shrnutí drogové situace v Evropě problémysužíváním pervitinu, což je místně vyráběnýmetamfetamin. přítomnosti opiátů, jsou stále vzácné, nicméně můžedocházet knárůstu jejich počtu. Ve Velké Británii se odroku 1993 do roku 2001 počet případů, kdy bylvúmrtním listu uveden kokain, zvýšil osminásobně a vNizozemsku počet úmrtí souvisejících pouzeskokainem vzrostl ze 2 vroce 1994 na 26 vroce 2001.Kokain se může podílet i na úmrtích zaviněnýchkardiovaskulárními problémy, avšak tyto případy mohoubýt ve statistických důkazech zastoupeny nedostatečně. Přestože užívání metamfetaminu vcelosvětovém kontextupředstavuje narůstající problém, vEvropě je doposudvýznamnější užívání této drogy omezeno pouze na Českou republiku. Nicméně sporadická hlášení o užívánímetamfetaminu vsoučasnosti přicházejí zřady evropskýchzemí, čímž se rozšiřuje spektrum potenciálního dalšíhošíření užívání této mimořádně škodlivé formy drogy.
|
Auf einen Blick – eine Übersicht über die Drogensituation in Europa zurückblicken, und von Tschechien, wo schon seit geraumer Zeit Probleme im Zusammenhang mit dem Konsum von„Pervitin“, einem lokal hergestellten Metamphetamin,auftreten. Obwohl der Konsum von Metamphetaminen weltweit einwachsendes Problem darstellt, ist der signifikante Konsumdieser Droge in Europa bislang auf Tschechien begrenzt.Jedoch erreichen die Beobachtungsstelle sporadisch Berichte über Metamphetamin-Konsum auch aus einigenanderen europäischen Ländern, was auf die Gefahr einer Weiterverbreitung dieser besonders schädlichen Form des Drogenkonsums hinweist. Toxikologische Analysen ergeben, dass in einigen Ländernbei drogenbedingten Todesfällen häufig Kokain in Kombination mit Opiaten nachgewiesen wird. Obwohl Todesfälle, die ausschließlich auf Kokain und nicht auch auf Opiate zurückzuführen sind, nach wie vor selten auftreten,könnten sie jedoch zunehmen. Im Vereinigten Königreich istdie Zahl der Nennungen von Kokain auf Totenscheinen im Zeitraum von 1993 bis 2001 um das Achtfache gestiegen.In den Niederlanden erhöhte sich die Zahl derkokainbedingten Todesfälle von zwei im Jahr 1994 auf 26im Jahr 2001.
|
Dostanete prosté řešení, věci, které fungují, pro lidi, kteří nemají žádný kapitál nebo jen omezený přístup. Dostanete bosé solární ženisty, kteří nosí solární panely do vzdálených hor. Dostanete přístup ke vzdálenému zdravotnictví.
|
Sie bekommen bodenständige Lösungen, Dinge die für Leute funktionieren, die kein Geld haben oder nur beschränkten Zugang. Man sieht dann barfüßige Solartechniker, die die Solarpanele in die abgeschiedensten Bergregionen tragen. Sie bekommen Zugang zu Medizin - auch wenn sie de facto weit weg ist.
|
Skupině studentů teologie na Princeton teologickém semináři bylo řečeno, že půjdou udělat cvičné kázaní a každému bylo zadáno téma kázaní. Polovině studentů bylo jako téma zadáno podobenství o Milosrdném Samaritánovi: muže, který zastavil cizince -- aby pomohl cizinci v nouzi na kraji cesty. Druhé polovině byla zadána náhodná témata z Bible. Potom museli jeden po druhém jít do jiné budovy a přednést svoje kázání. Jak šli z jedné budovy do druhé, každý z nich procházel kolem muže, který byl předkloněný a sténal, zjevně v nouzi. Otázkou je: Zastavili se, aby pomohli? Ještě zajímavější je otázka: Hrálo nějakou roli to, zda se zamýšleli nad podobenstvím o Milosrdném Samaritánovi? Odpověd: Ne, vůbec ne. Co se ukázalo jako rozhodující pro to, zda se někdo zastavil a pomohl neznámému v nouzi bylo to, v jakém spěchu si mysleli, že jsou -- mysleli si, že jdou pozdě, nebo byli zabraní do toho, co budou říkat. A tohle si myslím, že je dilema našich životů: nevyužíváme všechny příložitosti pomoci, protože se naše pozornost ubírá špatným směrem.
|
Einer Gruppe Theologiestudenten am Theologischen Seminar wurde gesagt, dass sie eine Testpredigt halten sollten und alle bekamen ein Thema für die Predigt. Die Hälfte der Studenten erhielt als Thema die Parabel des barmherzigen Samariters: Der Mann, der innehielt, um dem hilfsbedürftigen Fremden am Wegesrand zu helfen. Eine Hälfte erhielt ein beliebiges Bibelthema. Dann wurde ihnen einzeln gesagt, sie sollten in ein anderes Gebäude gehen und ihre Predigt halten. Als sie vom ersten Gebäude zum zweiten gingen, liefen alle an einem Mann vorbei, der sich krümmte und stöhnte, und eindeutig Hilfe benötigte. Die Frage ist: Hielten sie an und halfen? Die interessantere Frage ist: Wirkte es sich aus, dass sie gerade über die Parabel des barmherzigen Samariters nachdachten? Antwort: Kein bisschen. Ob jemand anhielt und dem hilfsbedürftigen Fremden half, wurde tatsächlich davon bestimmt, ob sich eine Person in Eile wähnte – ob sie sich für verspätet hielten oder ob sie in dem, worüber sie sprechen wollten, versunken waren. Und dies ist, glaube ich, die Zwickmühle unserer Leben: Dass wir nicht jede Chance zur Hilfe ergreifen, weil unser Fokus in die falsche Richtung geht.
|
Vaše vysoká nespokojenost .-- To vše - pronesl s jemným dechem, klidný vzhled, kolena pokorně bow'd, - Nelze se příměří s neovladatelný slezina Tybalt, hluchý k míru, ale že se nakloní S piercing ocelové na prsa tučně Mercutio to, kdo, vše jak horký, obrátí smrtící místa na místo, A s bojovým opovržení, s jednou rukou bije studené smrti stranou, a s ostatními posílá
|
Ihre hohe Unzufriedenheit .-- Alle diese, - sprach mit sanftem Atem, ruhigen Blick, Knien demütig bow'd, - Konnte nicht nehmen Waffenstillstand mit den widerspenstigen Milz von Tybalt, taub für den Frieden, sondern dass er kippt Mit Piercing Stahl bei fett Mercutio Brust; Wer alle so heiß, schaltet tödlichen Punkt zu Punkt, Und, mit einem kriegerischen Verachtung, mit der einen Hand schlägt Kalten Tod beiseite, und mit den anderen sendet
|
Osvědčené postupy programu Leader+ ITÁLIE Projekty výrobního řetězce Souvislosti projektu Fakta o území C Počet obyvatel: 60 000 obyvatel C Rozloha: 2 424 km ¿
|
Vorbildliche Verfahren im Rahmen von Leader+ ITALIEN Einrichtung von Produktionsketten Projekthintergrund Die Region in Zahlen Bevölkerung: 60 000 Einwohner Fläche: 24 24 km ¿
|
• technickou odbornou přípravu, rovněž zajišťovanou střediskem odborné přípravy v rozsahu 45 % celkového času. Její náplň se liší podle zvoleného oboru a zahrnuje základní odborné předměty jako východisko pro speciální odborné předměty a odborný výcvik; V průběhu celé přípravy by měli být učni průběžně hodnoceni ze všech částí kurikula prostřednictvím prověrek a zkoušek ze všeobecně vzdělávacích, technických a praktických předmětů. Přípravný poměr je určen pro mladé lidi ve věku od 15 do 21 let, kteří k datu zápisu neukončili povinné vzdělávání, nebo kteří navštěvovali jakoukoli školu nebo kurz spadající pod Ministerstvo školství a vstoupili do systému vzdělávání před rokem 1987. (Začátek devítiletého povinného vzdělávání je určen v komplexním zákoně o systému vzdělávání ze 14. října 1986). Hodnotí se stupnicí známek od 0 do 20. Známka 10 se považuje za průměrnou minimální známku, nezbytnou k tomu, aby byl učeň hodnocen, že prospěl.
|
Die Trennungslinie zwischen allgemeiner und beruflicher Bildung ist immer weniger klar abzugrenzen, da beide sowohl in der Erstausbildung als auch in der Weiterbildung eine entscheidende Rolle spielen. Berufsausbildung in Form der Lehre findet im Rahmen von Tests und Prüfungen in allen drei Ausbildungskomponenten (allgemeinbildender Unterricht, beruflicher Unterricht und praktische Ausbildung) statt. Zugang zur schulischen und betrieblichen Berufs ausbildung haben Jugendliche im Alter von 14 bis 24 Jahren, die mindestens die 6. Jahrgangsstufe der Pflichtschule abgeschlossen haben. Jugendliche, vor 1987 eingeschult wurden und die Pflichtschule nicht abgeschlossen haben, können an Berufsvorbereitungskursen teilnehmen. Die Leistungsbewertung in den einzelnen Fächern oder Teilbereichen erfolgt nach einem Punktsystem mit 20 Punkten. Für das Bestehen einer Ausbildungskomponente sind mindestens 10 Punkte erforderlich.
|
Chci vám něco ukázat, tady nalevo. To je základní deska, jedna z věcí, která jde dovnitř a díky které to celé funguje. Ale tohle je designový proces. Tady někdo mění základní desku, dává na ní tracery a přemisťuje integrované obvody, zatímco designéři na druhé straně tu práci uskuteční, takže už to není jenom o vzhledu, obalu na technologii. Je to o navržení celku - vnitřku i vnějšku A na druhé straně místnosti, designéři provádějí malé změny, skicují, kreslí, modelují v počítači.
|
Ich möchte auf etwas hier links aufmerksam machen. Das ist die Schaltfläche, eines der Dinge, die nach innen gehören, die dafür sorgen, dass die Technik funktioniert. Das aber ist der Designprozess: da ist jemand, der die Schaltfläche verändert, er setzt Tracers darauf, verändert die Lage der ICs, während die Designer auf der anderen Seite ihre Arbeit machen. Es geht also nicht mehr darum, einer Technik eine Außenhaut zu verpassen. Es geht vielmehr darum, von innen nach außen zu gestalten. Und an der anderen Seite des Raumes nehmen die Designer kleine Veränderungen vor, indem sie per Hand zeichnen und das dann digitalisieren,
|
Všechny to braly dobře. Ale naše vnoučata tím budou znepokojena.
|
Die schienen aber alle in Ordnung zu sein. Unsere Enkel jedoch werden wohl davon irgendwie betroffen sein.
|
Myslíme si, že na tom mraku by se dalo sedět, ale když přijdeme blíž, je to jen mlha. Podobně když se podíváte na hněvivou myšlenku, zmizí jako mráz pod paprsky ranního slunce. Když tohle budete dělat znovu a znovu, pak tendence k tomu, aby se hněv objevoval, bude menší a menší pokaždé, když ho rozpustíte.
|
Aber wir glauben, dass wir auf dieser Wolke sitzen können; wenn wir dort jedoch ankommen, ist da nur Nebel. Genauso ist es, wenn Sie sich den Gedanken an Zorn anschauen: er wird wie Frost in der Morgensonne verschwinden. Wenn Sie das immer wieder tun, wird Ihre Neigung, den Zorn immer wieder aufsteigen zu lassen mit jedem Mal, da Sie ihn auflösen, geringer.
|
2 o tomto balíčku v prvním čtení. rovněž pokročily práce na dvou dalších dokumentech ( V otázce energetiky vyústilo úsilí vynaložené na třetí balíček týkající se liberalizace v přijetí politické dohody. další politicky citlivý dokument, o němž bylo během francouzského předsednictví dosa- Je rovněž nutné zdůraznit, že jednání o shodě s Parlamentem ohledně třetího balíčku o námořní bezpečnosti byla obtížná.
|
Auch zwei weitere, mit dem Paket zusammenhängende rechtsetzungsvorhaben (2) (richtlinien über die Qualität von 2 und leichten Nutzfahrzeugen) kamen voran und konnten in erster Lesung verabschiedet werden. über das dritte Legislativpaket zur Liberalisierung des Energiemarktes wurde ebenfalls eine politische Einigung erzielt. Besonders erwähnt sei auch die schwierige Einigung mit dem Europäischen Parlament über das dritte Legislativpaket zur Sicherheit im Seeverkehr.
|
A spodní police je 2 krát vrchní polička mínus 1/2. A to je kolik? To je 2 krát 3 metry - to je délka horní police - mínus 1/2, což je 6 mínus 1/2 neboli 5 a 1/2 metru. A jsme hotovi. A můžete si ověřit, že součet je skutečně 12. 5 a 1/2 plus 3 a 1/2 je 9, plus 3 je 12 metrů, a to znamená, že rovnost je splněna. Horní police je 1/2 metru kratší než prostřední police, spodní police je o 1/2 metru kratší než dvojnásobek horní police. A jsme hotovi. Už známe délky poliček, které
|
Und dann also das unterste Brett, zweimal so groß wie das Womit setzen wir das gleich? Wir setzen es gleich zu 2 mal 3 Fuß, denn das ist die Länge des obersten Bretts, und minus 1/2, das ist also Und wir sind fertig. Du kannst noch überprüfen ob die Längen zusammen 12 ergeben. 5 1/2 plus 3 1/2 ist 9, plus 3 ist 12, also Das oberste Brett ist einen halben Fuß kürzer als das mittlere Brett, und das unterste Brett ist einen halben Fuß kürzer als 2 Und wir sind fertig. Wir kennen die Länge der Bretter die
|
K¹dosažení celkových cílůsnižování chudobyje nezbytně důležité zajistit, aby se pomocí systémů řízení veřejnýchfinancí výdajovézdroje na bojs¹chudobou účelně převáděly.I¹když však Komise vytvořila systéminterních zpráv, které o¹otázkách řízení veřejnýchfinancí podávají delegace, v¹těchto zprávách se neposuzuje, nakolik bylocílův¹oblastiřízeníveřejnýchfi-nancí stanovených v¹programech obecné rozpočtové podpory dosaženo.
|
Dafür zu sorgen, dass Haushaltsmittel über die PFM-Systemetatsächlichin die Ausgabenzugunsten der Armen eingestellt werden, hat wesentlichen Anteil an der Verwirklichung der übergeordneten Zieleim Hinblick auf die Armutsminderung. Obwohl die Kommission ein System eingeführt hat, bei dem alle Delegationenjährlichintern über PFM-Aspekte berichten, wirdin diesen Berichten die Verwirklichung der PFM-bezogenen Ziele der allgemeinen Budgethilfeprogramme nicht beurteilt.
|
V roce 2007 byl pak zřízen dočasný výbor, který zkoumal možné reakce EU na změnu klimatu. V roce 2009 byl zřízen zvláštní výbor, který má navrhnout opatření k ozdravění finančních trhů a zvýšení jejich stability po celosvětové finanční, hospodářské a sociální krizi. „Červené“ týdny pro plenární zasedání Plenární zasedání je vrcholným obdobím života Parlamentu. Všichni poslanci Evropského parlamentu se scházejí v jednacím sále ve Štrasburku.
|
Im Jahr 2007 wurde ein nichtständiger Ausschuss eingesetzt, der den Auftrag erhielt, die möglichen europäischen Antworten auf den Klimawandel zu prüfen. Im Jahr 2009 wurde ein Sonderausschuss eingesetzt, der Maßnahmen vorschlagen soll, um die Finanzmärkte im Anschluss an die Finanz-, Wirtschafts- und Sozialkrise, die die ganze Welt heimgesucht hat, gesunder und stabiler zu machen. „Rote“ Wochen für die Plenartagung Die Plenartagung ist das Kernstück des parlamentarischen Lebens. Zu diesem Anlass kommen alle Abgeordneten im Plenarsaal in Straßburg zusammen.
|
Ty by byly jako vaše děti. Hráli byste si s nimi pár hodin a když byste chtěli odejít, rodiče by řekli: "Hej, mimochodem, než odejdete, pokud máte zájem, jsou na prodej." (smích) Kolik byste za ně zaplatili teď? Většina lidí řekne, že ne moc. Je to proto, že naše děti jsou tak cenné, nejen proto, kdo jsou, ale kvůli nám, protože jsou s námi tolik spojené. Kvůli tomu času a spojení.
|
Und sie sind genau wie Ihre Kinder. Und Sie spielten mit Ihnen für ein paar Stunden. Und wenn Sie gerade dabei waren wegzugehen, würden die Eltern sagen: "Hey, bevor Sie gehen, falls Sie interessiert sind, die Kinder stehen zum Verkauf." (Lachen) Wie viel würden Sie jetzt für sie bezahlen? Die meisten Leute sagen nicht so viel. Und daher sind unsere Kinder so wertvoll, nicht nur auf Grund dessen, wer sie sind, aber wegen uns, weil sie so mit uns verbunden sind. Und wegen der Zeit und der Verbindung.
|
Jak tvrdí ekonomka Mariana Mazzucatová: „Když se veřejnost postaví do čela a je ctižádostivá, nejen nápomocná či svolná, dokáže posouvat hranice.“ Jak Mazzucatová vysvětluje v knize The Entrepreneurial State (Podnikavý stát), když USA řešily mizení starých odvětví v Nové Anglii, aktivně také propagovaly technologické inovace a podněcovaly vznik nových sektorů pomocí veřejných investic do výzkumu a vývoje, jakož i pomocí politik zadávání veřejných zakázek.
|
Wie die Ökonomin Mariana Mazzucatoargumentiert: „Wenn die Öffentlichkeit die Führung übernimmt und ehrgeizig ist – und nicht nur unterstützend oder demütig daherkommt –, kann sie die Grenze hinausschieben.“ Wie Mazzucato in The Entrepreneurial State erläutert, förderten die USA bei ihrer damaligen Reaktion auf das Verschwinden der Altindustrien Neu-Englands zugleich aktiv die technologische Innovation und stachelten durch öffentliche Investitionen in Forschung und Entwicklung sowie durch die staatliche Beschaffungspolitik zur Entwicklung neuer Sektoren an.
|
Výzkum transatlantických trendů zároveň ukazuje, že americkou veřejnost neznepokojuje legální migrace a že podle názoru zhruba dvou třetin respondentů se děti přistěhovalců dobře začleňují do jejich komunit.
|
Die Transatlantic-Trends-Umfrage zeigt auch, dass sich die amerikanische Öffentlichkeit keine Sorgen über legale Einwanderung macht, und zwei Drittel glauben, die Kinder von Migranten seien gut in ihre Gemeinschaften integriert.
|
Druhým a aktuálnějším důvodem je ovšem lobbing ze strany korporací, jež tvrdí, že podmínkou konkurenceschopnosti firem je levná pracovní síla. Vlády mají navíc vlastní zájmy, které musí brát v úvahu: i veřejný sektor často zaměstnává řadu lidí pracujících za minimální mzdu. Je však načase dodat si odvahy. Fiskální politika – snižování daní nebo zvyšování veřejných výdajů – je příliš svázaná vysokým vládním dluhem, takže s její pomocí nelze dost dobře stimulovat poptávku, a snaha využít jí k přerozdělování zdrojů od bohatých k chudým vytváří vlastní problémy. Rovněž měnová politika – zejména programy „kvantitativního uvolňování“ používané v posledních letech centrálními bankami a spočívající v tištění obrovského množství peněz – vyčerpala své možnosti, když se cenová inflace pomalu zvedá a účetní bilance centrálních bank jsou rekordně velké. Mzdové intervence tak představují prakticky jedinou zbývající možnost.
|
Aber auch die Lobbyarbeit der Unternehmen, die argumentieren, ihre Wettbewerbsfähigkeit hinge von billigen Arbeitskräften ab, spielt eine Rolle. Und auch die Regierungen selbst haben ein Interesse an niedrigen Löhnen, da der öffentliche Sektor viele Mindestlohnempfänger beschäftigt. Aber trotzdem ist es Zeit, diesen mutigen Schritt zu wagen. Die Möglichkeiten der Haushaltspolitik – Steuersenkungen oder höhere öffentliche Ausgaben – sind zu stark eingeschränkt, um die Nachfrage entscheidend ankurbeln zu können, und die Versuche, sie dazu zu verwenden, Ressourcen von den Reichen zu den Armen umzuverteilen, haben ebenfalls Probleme verursacht. Auch der Geldpolitik – insbesondere den enormen „Gelddruckprogrammen“ der quantitativen Lockerungen der Zentralbanken in den letzten Jahren – ist die Luft ausgegangen. Die Preisinflation zieht an, und die Bilanzen der Zentralbanken platzen aus allen Nähten. Die einzige Möglichkeit, die noch übrig bleibt, sind Lohn- und Gehaltsinterventionen.
|
Každopádně dostupnost těchto prostředků brzdí maďarské a polské veto. Maďarský premiér Viktor Orbán se obává, že nové ujednání EU na ochranu vlády práva by zavedlo praktické mantinely omezující jeho osobní a politickou korupci. Má takový strach, že uzavřel závaznou dohodu o spolupráci s Polskem, které stahuje s sebou.
|
Und jedenfalls wird die Verfügbarkeit dieser Gelder jetzt durch das Veto Ungarns und Polens verzögert. Der ungarische Ministerpräsident Viktor Orbán sorgt sich, dass die neue EU-Bestimmung zur Rechtsstaatlichkeit seiner persönlichen und politischen Korruption praktische Grenzen setzen würde. Es ist so besorgt, dass er eine verbindliche Kooperationsvereinbarung mit Polen geschlossen hat und dieses Land mit sich in den Abgrund zieht.
|
Váš klíč, pane. Ať je Bůh s nimi.
|
Ihr Schlüssel, Sir. Gott möge sie beschützen.
|
Po deseti letech pokusů, Jsem ji našel. Chcete ji vidět? Přinesl jsem ji s sebou.
|
Nach 10 Jahren des Experimentierens habe ich es gefunden. Möchten Sie es sehen? Ich habe es mitgebracht.
|
288 druhého pododstavce ES existenci režimu mimosmluvní odpovědnosti Společenství z důvodu protiprávního jednání jeho orgánů a podmínky použití tohoto režimu, je tak pevně ustálená. Naopak tak tomu není, pokud jde o režim mimosmluvní odpovědnosti Společenství v případě neexistence takového protiprávního jednání. Na rozdíl od toho, co uvedl Soud v napadených rozsudcích, nelze předně vyvodit z judikatury, která předchází těmto rozsudkům, že Soudní dvůr zakotvil zásadu exi -stence takového režimu. Jak Soudní dvůr zejména připomněl v bodu 18 výše uvedeného rozsudku Dorsch Consult v. Rada a Komise, na který odkazuje Soud v bodech 160 rozsudku FIAMM a 153 rozsudku Fedon, Soudní dvůr se zcela naopak až doposud omezil, podle ustálené judikatury, na upřesnění některých podmínek, za kterých by mohla taková odpovědnost vzniknout, v případě, že by zásada odpovědnosti Společenství za legální akt byla v právu Společenství uznána (viz obdobně rovněž rozsudek ze dne 6. prosince 1984 Biovilac v. EHS, 59/83, Recueil, s. 4057, bod 28). Pouze za tohoto předpokladu připomněl Soudní dvůr v tomto ohledu v bodu 19 výše uvedeného rozsudku Dorsch Consult v. Rada a Komise, že kdyby taková odpovědnost byla v zásadě uznána, vyžadovala by přinejmenším splnění tří kumulativních podmínek, kterými jsou skutečná existence škody, existence příčinné souvislosti mezi škodou a dotyčným jednáním, jakož i neobvyklý a zvláštní charakter škody. Dále, pokud jde o režim odpovědnosti uznaný v právu Společenství, Soudní dvůr připomněl, že obecné zásady, které jsou společné právním řádům členských států, uvádí druhý pododstavec článku 288 ES jako základ mimosmluvní odpovědnosti Společenství za škodu způsobenou jeho orgány nebo jeho zaměstnanci při výkonu jejich funkcí, a dospěl k závěru, že zásada mimosmluvní odpovědnosti Společenství
|
2 EG das Bestehen einer Regelung der außervertraglichen Haftung der Gemeinschaft für rechtswidriges Verhalten ihrer Organe und die Anwendungsvoraussetzungen einer solchen Regelung an. Gleiches gilt dagegen nicht in Bezug auf eine Regelung der außervertraglichen Haftung ohne ein solches rechtswidriges Verhalten. Entgegen den Ausführungen des Gerichts in den angefochtenen Urteilen kann zunächst aus der diesen Urteilen vorausgehenden Rechtsprechung nicht geschlossen werden, dass der Gerichtshof den Grundsatz einer solchen Regelung anerkannt hätte. 18 des Urteils Dorsch Consult/Rat und Kommission, auf das das Gericht in den Randnrn. 160 des Urteils FIAMM und 153 des Urteils Fedon verweist, in Erinnerung gerufen hat, hat sich der Gerichtshof bisher vielmehr in ständiger Rechtsprechung darauf beschränkt, bestimmte Voraussetzungen zu benennen, unter denen eine solche Haftung ausgelöst werden könnte, falls der Grundsatz der Haftung der Gemeinschaft für rechtmäßiges Handeln im Gemeinschaftsrecht anerkannt werden sollte (vgl. auch in ähnlicher Weise Urteil vom 6. Dezember 1984, Biovilac/EWG, 59/83, Slg. 1984, 4057, Randnr. 28). Allein unter dieser Voraussetzung hat der Gerichtshof insoweit in Randnr. 19 des Urteils Dorsch Consult/Rat und Kommission festgestellt, dass, sollte eine solche Haftung im Grundsatz anerkannt werden, sie zumindest erfordern würde, dass drei Voraussetzungen — tatsächliches Vorliegen des Schadens, ursächlicher Zusammenhang zwischen diesem und dem betreffenden Handeln sowie die Qualifikation des Schadens als außergewöhnlicher und besonderer Schaden — nebeneinander erfüllt sind. Zu der im Gemeinschaftsrecht anerkannten Haftungsregelung hat der Gerichtshof unter Hinweis darauf, dass Art. 288 Abs. 2 EG im Bereich der außervertraglichen Haftung der Gemeinschaft für den durch deren Organe oder Bedienstete in Ausübung ihrer Amtstätigkeit verursachten Schaden auf die allgemeinen Rechtsgrundsätze verweist, die den Rechtsordnungen der Mitgliedstaaten gemeinsam sind,
|
Bude vydáván automaticky a zdarma. Očekává se rovněž, že v roce 2005 jej vydají svým absolventům tři ze sedmi univerzit. Zbývající začnou s vydáváním v příštím roce. HETAC je ze zákona oprávněna provádět akreditace a vnější hodnocení. První takové hodnocení postupů pro zajišťování kvality je prováděno HEA v součinnosti s IUQB a bude ukončeno počátkem roku 2005. angažovala HETAC více než dvacet pět zahraničních odborníků k účasti při akreditaci studijních programů, akreditaci institucí, akreditaci výzkumu a při činnostech spojených se zajišťováním kvality. V posledních letech sedm irských univerzit spolupracovalo při vytváření svých systémů zajišťování kvality a při národní a mezinárodní prezentaci svého přístupu jako jednotného modelu vhodného pro potřeby irských univerzit.
|
Die Ausfertigung erfolgt ohne besonderen Antrag und gebührenfrei. Voraussichtlich werden zwei der sieben Universitäten wird das Dokument bereits den Absolventen des Jahres 2005 ausstellen, während die restlichen Universitäten erst ein Jahr später damit beginnen. An drei Universitäten wird das ECTS für die Gesamtheit der Studie- Neben diesen Instanzen wurde im Jahre 2003 das Irish Universities Quality Board (IUQB) gegründet, das die Universitäten bei Fragen der Qualitätssicherungsverfahren unterstützen soll. Die von HEA/IUQB gemeinsam durchgeführte Überprüfung der Effizienz von Qualitätssicherungsverfahren in den Universitäten erfolgt durch internationale Expertenteams aus Europa und Nordamerika. Dieser Rat ist sowohl für die Akkreditierung als auch für die externe Evaluation zuständig. Zu sämtlichen Fragen im Zusammenhang mit der Qualitätssicherung und sonstigen Aufgaben des Rates im Bereich der Akkreditierung werden Experten aus dem Ausland konsultiert.
|
To se podobá mnohem překotnějším změnám, kterým dnes čelí žáby, které se mění z pulců s žábrami na dospělé jedince s plícemi.
|
Das ähnelt den heutigen Fröschen, die sich noch schneller verändern, wenn sie von Kaulquappen mit Kiemen zu Erwachsenen mit Lungen werden.
|
Má-li Brazílie hrát významnější roli coby regionální ekonomický tahoun, bude zapotřebí úžeji spolupracovat se sousedy na vhodných infrastrukturních projektech a rozšiřovat trhy.
|
Damit Brasilien eine größere Rolle als wirtschaftliche Führungsmacht der Region spielen kann, ist eine verstärkte Zusammenarbeit mit seinen Nachbarn bei geeigneten Infrastrukturprojekten und auf ausgeweiteten Märkten erforderlich.
|
V 90. letech se při zdůvodňování opětovného dosazení Bernankeho předchůdce Alana Greenspana zklidnění finančních trhů také uvádělo a i teď se neustále zmiňuje s cílem zablokovat změnu ve Fedu a dalších centrálních bankách. Finanční trhy si tak vyvinuly implicitní veto nad značnou částí hospodářské politiky a nad personálním obsazením nejvyšších postů v orgánech, které o této politice rozhodují, a je na čase, abychom se z tohoto sevření vymanili. Druhý problém se týká stavu ekonomie. Přestože Bernanke je zřejmě mezi svými souputníky nejlepší, je faktem, že hospodářská krize rozhodným způsobem dokázala, že on i jeho kolegové se mýlili.
|
Bereits in den 1990ern wurde die Notwendigkeit, die Finanzmärkte zu beschwichtigen, als Vorwand für die Wiederernennung von Bernankes Vorgänger Alan Greenspan genannt. Jetzt ist diese Notwendigkeit ein Vorwand, um Veränderungen bei der Fed und anderen Notenbanken zu verhindern. Tatsächlich haben die Finanzmärkte ein stillschweigendes Veto in Bezug auf die Wirtschaftspolitik allgemein und in Bezug auf die Leute, die die höchsten politischen Ämter bekleiden. Es ist an der Zeit, darüber nachzudenken, wie wir uns dieses Einflusses wieder entledigen können. Ein weiteres Problem betrifft den Zustand der Wirtschaft. Bernanke mag der beste seiner Art sein, aber wir kommen nicht um die Tatsache herum, dass die Wirtschaftskrise ein Beweis dafür ist, dass er und seinesgleichen Unrecht hatten.
|
Znamená to 60%. To je opravdu dobré v porovnání s 80. lety, kdy bylo pro trest smrti přes 80% lidí. Menší podpora trestu smrti ale nevysvětlí úbytek trestů smrti a příklon k doživotní, protože trest smrti je stále populární. Co tedy tento jev způsobilo?
|
Das bedeutet, mehr als 60 Prozent sind dafür. Das ist zwar sehr gut im Vergleich zu den 1980ern, wo die Zustimmung bei über 80 Prozent lag, doch können wir so nicht die Abnahme an Todesurteilen und die größere Neigung zu lebenslänglichen Freiheitsstrafen ohne Bewährung erklären, denn die Leute befürworten die Todesstrafe noch. Was ist stattdessen der Auslöser?
|
Během uplynulých let se samozřejmě mnohé politicky změnilo. Dnešní hry jsou ale příhodným okamžikem ohlédnout se za nedávnými hospodářskými dějinami Ruska – a nahlédnout také do budoucna.
|
Offenkundig hat sich in der Zwischenzeit politisch viel verändert. Doch die aktuellen Winterspiele bieten auch eine günstige Gelegenheit, einen Blick auf Russlands jüngste Wirtschaftsgeschichte zu werfen – und einen Ausblick zu wagen.
|
Tyto vlády přizpůsobují národní školskou politiku místním podmínkám a zabývají se řízením lidských, materiálních a finančních zdrojů. Institucionální úroveň
|
In den Schulen der zweiten und dritten Stufe der Grundbildung (ensino básico) und des Sekundarbereichs II umfaßt diese Konferenz auch Schülervertreter und die Leiter der Fachkonferenzen. Verwaltung auf Ebene der Einrichtungen
|
Výbor významně přispěl k procesům diskuse i naslouchání na úrovni Bruselu. V průběhu rakouského předsednictví se Výbor bude zabývat podporou provádění podobných procesů v členských státech, zejména prostřednictvím organizování řady decentralizovaných „fór zainteresovaných stran“.
|
Der Ausschuss hat dem Prozess der Debatte und des Zuhörens auf Brüsseler Ebene wichtige Impulse gegeben. Während des österreichischen Ratsvorsitzes wird sich der Ausschuss insbesondere im Rahmen einiger dezen-traler Stakeholder-Foren dafür einsetzen, dass in den Mitgliedstaaten ähnliche Prozesse in Gang kommen.
|
Prezident a víceprezident ECB se účastnili zasedání Euroskupiny, která si uchovala svou významnou úlohu fóra umožňujícího vést otevřený a neformální strategický dialog mezi ECB, ministry financí zemí eurozóny a Komisí. ECB také dále vydávala stanoviska k legislativním návrhům Společenství a členských států, které spadají do její oblasti působnosti. Činnost ECB je podrobně vysvětlena ve zprávách, které ECB vypracovala v souladu s čl. 15 odst. 1 a 3 statutu Evropského systému centrálních bank a Evropské centrální banky. Evropská investiční banka
|
Im Gegenzug wohnten der Präsident und der Vizepräsident der EZB den Sitzungen der Eurogruppe bei, die damit ein wichtiges Forum für einen offenen und informellen Strategiedialog zwischen der EZB, den Finanzministern der Eurozone und der Kommission blieb. Im Berichtsjahr nahm die EZB wiederum Stellung zu Legislativvorhaben der Gemeinschaft und der Mitgliedstaaten, die ihre Zuständigkeitsbereiche berührten. Die Tätigkeit der EZB wird in den Berichten, die sie gemäß Artikel 15 Absätze 1 und 3 der Satzung des Europäischen Systems der Zentralbanken und der Europäischen Zentralbank veröffentlicht hat, ausführlich erläutert. Europäische Investitionsbank
|
A v této oblasti jsme začali pěstovat několik akácií, které jste před chvíli viděli. Takto je to po jednom roce. A toto po dvou letech. A toto je zeleň z výšky, když jsme začali vytlačovat trávu.
|
Und in diesem Bereich fingen wir an, Akazien zu pflanzen die sie vorher gesehen haben. Also, das ist nach einem Jahr. Und das nach zwei Jahre. Und dieses Bild, wenn man vom Turm guckt, ist als wir uns um das Grasproblem gekümmert haben.
|
EVROPSKÝ PARLAMENT 215 příslušnému parlamentnímu výboru a poté v únoru 2007 s konečnou platností zamítnut). „zastavit do roku 2010 úbytek biologické rozmanitosti“ a mezinárodním obchodem ohroženými druhy volně žijících živočichů a rostlin; akčním plánem Evropské unie v boji proti nezákonnému, nehlášenému a neregulovanému rybolovu; zákazem obchodování s produkty z tuleňů v Evropské unii; Úmluvou o boji proti desertifikaci. V červnu Vyšetřovací výbor ke krizi společnosti Equitable Life (EQUI) ukončil svou činnost a přijal konečnou zprávu. Její znění neobsahuje pouze připomínky (kritiku) týkající se konkrétního předmětu, ale předkládá také řadu obecných doporučení ohledně provádění evropských právních předpisů a role, kterou mají hrát vyšetřovací výbory a Komise. Dále v souvislosti se strategickým cílem solidarita přinesl uplynulý rok významné legislativní výsledky, mezi nimiž je možné jmenovat: v dohodovacím řízení bylo přijato konečné znění právního předpisu o právu použitelném na mimosmluvní závazky („Řím II“), o finančním nástroji pro životní prostředí a ve druhém čtení kompromisní znění dokumentu týkající se programu Daphne III.
|
INSTITUTIONELLES GESCHEHEN Schädlingsbekämpfungsmitteln; die Gemeinschaftsstrategie zur Reduzierung der CO Emissionen von Personenkraftwagen und leichten Nutzfahrzeugen; die Bemühungen, dem Rückgang der biologischen Vielfalt bis 2010 Einhalt zu gebieten und der internationale Handel mit gefährdeten Tier- und Pflanzenarten; der Aktionsplan der Europäischen Union zur Bekämpfung der illegalen, nicht gemeldeten und unregulierten Fischerei; das Verbot von Robbenprodukten in der Europäischen Union; das Übereinkommen zur Bekämpfung der Wüstenbildung. Im Juni hat der Untersuchungsausschuss zum Versicherungsunternehmen „Equitable Life“ (EQUI) seine Arbeiten mit einem Abschlussbericht beendet. Der Text beschränkt sich nicht auf (kritische) Bemerkungen zum konkreten Thema, sondern enthält eine Reihe allgemeiner Empfehlungen für die Umsetzung der europäischen Rechtsvorschriften sowie die Rolle der Kommission und der Untersuchungsausschüsse. Ebenfalls im Bereich der Solidarität war das Jahr durch bedeutende Erfolge auf legislativer Ebene geprägt. Hervorzuheben ist dabei der im Vermittlungsausschuss angenommene endgültige Text über außervertragliche Schuldverhältnisse (Rom II) und über das Finanzierungsinstrument für die Umwelt sowie der in zweiter Lesung erzielte Kompromiss über das Programm Daphne III.
|
Demokratická transformace v postjugoslávském regionu zůstává nicméně s výjimkou Slovinska nelehká. Války, etnické čistky, embarga a sankce nevytvořily jen psychologická traumata, ale i černý trh, pašeráctví, korupci ve velkém měřítku a faktickou vládu mafií. Bombardování Srbska jednotkami NATO v roce 1999 těžce poškodilo jeho ekonomiku, což mělo vážné dopady i na sousední země. Definitivní konec toho, co zbývá z Jugoslávie, s sebou možná – přinejmenším dnes – nenese hrozbu války, ale muslimská oblast Sandžak bude nyní rozdělena státními hranicemi a albánští extremisté se svými sny o velké Albánii věří, že kladný výsledek referenda o nezávislosti posílí v odtržené Černé Hoře jejich vliv. Většina Srbů a Chorvatů v Bosně zase věří, že nejlepším řešením problémů této nešťastné země by bylo připojit jimi obývaná území k jejich „mateřským“ státům. Je zde také nevyřešený status Kosova, kde albánská většina požaduje nezávislost a extremisté vyhrožují, že za ni budou bojovat. Jak varoval jeden velitel Kosovské osvobozenecké armády: „Jestli zabijeme jednoho vojáka KFOR denně, tak ti zbabělci odejdou.“ S nezávislostí by extremisté získali územní základnu, z níž by mohli podkopávat Makedonii, jih Černé Hory a jih Srbska, čímž by ohrozili stabilitu v celém regionu. Srbsko nabízí Kosovu recept „méně než nezávislost, více než autonomie“. Požaduje bezpečnostní záruky pro srbskou menšinu a kulturní památky a také kontrolu hranic s Albánií a Makedonií, aby zastavila obchod se zbraněmi, drogami a ženami a zabránila albánským extremistům využívat Kosovo.
|
Unterdessen verläuft der demokratische Wandel in der Region Ex-Jugoslawien, mit Ausnahme Sloweniens, weiterhin unsicher. Kriege, ethnische Säuberungen, Embargos und Sanktionen führten nicht nur zu psychologischen Traumata, sondern schufen auch die Basis für Schwarzmärkte, Schmuggel, weitreichende Korruption und eine De-facto-Herrschaft der Mafia. Das Bombardement Serbiens durch die NATO im Jahr 1999 hinterließ eine schwer angeschlagene Wirtschaft mit folgenschweren Auswirkungen auf die Nachbarländer. Das endgültige Ende dessen, was von Jugoslawien übrig blieb, mag - zumindest heute – keine Kriegsgefahr darstellen, aber die muslimische Region Sandschak wird von nun an durch eine Staatsgrenze geteilt und die albanischen Extremisten mit ihren Träumen von einem Großalbanien glauben, ihr Einfluss auf ein von Serbien losgelöstes Montenegro würde sich durch ein Ja für die Unabhängigkeit vergrößern. Die meisten Serben und Kroaten in Bosnien sind der Ansicht, die beste Lösung für die Probleme dieses unglückseligen Landes wäre, die von ihnen bewohnten Gebiete wieder an ihre „Mutterländer“ anzuschließen. Dann gibt es noch die ungelöste Frage des Status des Kosovo, wo die albanische Mehrheit die Unabhängigkeit fordert und die Extremisten drohen, dafür zu kämpfen. Ein Kommandant der Kosovarischen Befreiungsarmee warnte: „Wenn wir jeden Tag einen KFOR-Soldaten umbringen, werden diese Feiglinge abhauen.“ Mit der Unabhängigkeit bekämen die Extremisten auch eine territoriale Basis, von wo aus sie Mazedonien, den Süden Montenegros und Südserbien unterwandern und somit die Stabilität der gesamten Region in Gefahr bringen könnten. Serbien bietet dem Kosovo „weniger als Unabhängigkeit, mehr als Autonomie“ und fordert Sicherheitsgarantien für die serbische Minderheit und serbische Kulturdenkmäler sowie die Kontrolle über die Grenzen zu Albanien und Mazedonien, um den Handel mit Waffen, Drogen und Frauen zu unterbinden und die Ausnutzung des Kosovo durch albanische Extremisten zu verhindern.
|
Unii, které mají být vydány v rámci systému EU na rok 2013 (Úř. věst. L 279, 23.10.2010). ) Směrnice 2010/63/EU o ochraně zvířat používaných pro vědecké účely dražeb povolenek na emise skleníkových plynů (Úř. věst. L 302, 18.11.2010). ) Rozhodnutí Komise 2010/477/EU o kritériích a metodických normách pro dobrý stav
|
administrativen Ablauf sowie sonstige Aspekte der Versteigerung von Treibhausgasemissionszertifikaten (ABl. ) Richtlinie 2010/63/EU zum Schutz der für wissenschaftliche Zwecke verwendeten Bioabfällen in der Europäischen Union [KOM(2010) 235].
|
Tose přede-všímtýkáaspektů udržitelnosti,kteréjako dílčíkritériaspadají pod „přínos k ochraně přírody“ u LIFEIII, případně pod „přínos ke splnění cílů“ u LIFE+16. KRITÉRIA KOMISE PRO VÝBĚR PROJEKTŮ LIFEPŘÍRODA: MAXIMÁLNÍ BODOVÁ HODNOCENÍVYJÁDŘENÁ V PROCENTECH Kritéria přidělení grantů
|
Im Jahr 2007 galten für das Kriterium „Beitrag zu den Zielen von LIFE+“ des Programms LIFE+ folgende Teilkriterien: Europäische Bedeutung, Beitrag zur Lösung der Problemstellung, Beitrag zur Umsetzung, Aktualisierung und Weiterentwicklung der Umweltpolitik und des Umweltrechts der EU, Kontinuität und Dauerhaftigkeit der Projektergebnisse, nachhaltiger Beitrag zur Lösung der Problemstellung. AUSWAHLKRITERIEN DER KOMMISSION FÜR PROJEKTE IM RAHMEN VON LIFENATUR: HÖCHSTPUNKTZAHLEN AUSGEDRÜCKTIN PROZENT Vergabekriterien
|
Každý by musel pracovat, za jakoukoli mzdu, za niž najde zaměstnání, a vláda by mu pak vyplácela dodatečný příjem, aby byla zajištěna sociálně přijatelná životní úroveň. Jestliže vlády lidem platí, když pracují, a nikoliv proto, aby nepracovali, což se děje dnes, sociální příspěvky nevyvolávají žádné požadavky na minimální mzdy. Příjmy z práce se volně přizpůsobují tak, aby vytvářely rovnováhu mezi nabídkou a poptávkou. Při nižších mzdách vzniká více pracovních míst, neboť zaměstnavatelům přináší zisk uskutečňování větší části projektů, jež mají na stolech, a nápadů, jež nosí v hlavách. Chudoba bude mimo hru, protože nekvalifikovaní dělníci budou mít dva příjmy: jeden si vydělají sami a druhý jim poskytne vláda. Takový systém je nákladný, ale to platí i pro systém současný, který milionům lidí vyplácí 100% jejich příjmů, přičemž tito lidé nepracují. V novém systému stát sice platí více lidem, ale výplata na hlavu je mnohem nižší, neboť představuje jen dorovnání, nikoli úplný příjem. Stanovit, který systém je levnější, je otázkou algebry a ekonometrie.
|
Jeder sollte arbeiten, zu welchem Lohn es auch immer eine Stelle für ihn gibt, und der Staat zahlt zu diesem Lohn im Bedarfsfalle ein zweites staatliches Einkommen hinzu, so dass ein sozial akzeptabler Lebensstandard gewährleistet ist. Wenn der Staat Menschen fürs Arbeiten bezahlt, anstatt nur, wenn sie nicht arbeiten, wie das heute der Fall ist, implizieren Sozialleistungen auch keinen Mindestlohn. Die Arbeitseinkommen passen sich ungehindert an und schaffen so ein Gleichgewicht zwischen Angebot und Nachfrage. Bei niedrigeren Löhnen werden mehr Jobs geschaffen, weil es für die Arbeitgeber profitabler wird, einen größeren Teil Blaupausen in ihren Schubladen und der Ideen in ihren Köpfen zu realisieren. Armut wird vermieden, weil unqualifizierte Arbeitskräfte zwei Einkommen haben: eines, das sie selbst verdienen und eines, das ihnen der Staat bezahlt. Ein derartiges System ist zwar nicht billig, aber das ist das momentane System ebenfalls nicht. Heute bekommen Millionen Menschen 100 % ihrer Bezüge ohne Arbeit vom Staat. Im neuen System bezahlt der Staat möglicherweise noch mehr Menschen, aber er muss sie nur noch teilweise bezahlen. Statt eines vollen Einkommens erhalten sie ja nur Zuschüsse zum Lohn. Welches System billiger kommt, ist eine Frage der Algebra und der Ökonometrie.
|
Protože, když jsme s tím začali, jednoduše můžeme vzít odmocninu a dát jí takhle před. A odmocnice tohohle je 1/x. Jdu na to trochu jinak, co?
|
Denn wenn wir damit begannen, wir einfach nur konnten nehmen Sie die Quadratwurzel von dies und es draußen. Und die Wurzel davon ist 1 X. Werde ich einfach in die andere Richtung, richtig?
|
FRANKFURT – Evropská centrální banka stojí uprostřed velkého a riskantního experimentu. Klíčové úrokové sazby se už šest let pohybují kolem nuly. Finanční trhy jsou zaplavené likviditou. Krizové řízení vedlo k velkým tržním pokřivením, kdy výkonnost některých segmentů už nelze vysvětlit základními ekonomickými daty. Nezamýšlené důsledky této politiky jsou stále patrnější – a s ukončením ultravolné měnové politiky, kterou Federální rezervní systém přijal po roce 2008, budou vidět ještě víc. Přesto krize v Evropě ani zdaleka neskončila, jak dokládají červnové a zářijové rozhodnutí Rady guvernérů Evropské centrální banky. Je to odraz dvou faktorů: příliš malých ambicí při provádění nezbytných korekcí v účetní bilanci a malého pokroku – ve Francii a Itálii přímo zanedbatelného – při restrukturalizaci evropských národních ekonomik.
|
FRANKFURT – Die Europäische Zentralbank steckt mitten in einem großen, riskanten Experiment. Die Leitzinsen liegen seit nunmehr sechs Jahren in Nullpunktnähe. Die Finanzmärkte schwimmen in Liquidität. Das Krisenmanagement hat zu erheblichen Marktverzerrungen geführt, wobei die Entwicklung einiger Segmente nicht länger durch die wirtschaftlichen Rahmendaten erklärbar ist. Die unbeabsichtigten Folgen dieser Politik zeichnen sich immer deutlicher ab – und werden angesichts des Ausstiegs der US Federal Reserve aus der ultralockeren Geldpolitik nach 2008 noch greifbarer werden. Und doch ist die Krise in Europa, wie die Entscheidungen des EZB-Rates vom Juni und September zeigen, noch lange nicht ausgestanden. Dies spiegelt zwei Faktoren wider: den unzureichenden Ehrgeiz bei der Umsetzung unerlässlicher Bilanzkorrekturen und langsame – in Frankreich und Italien verschwindend geringe – Fortschritte bei der Restrukturierung der nationalen Volkswirtschaften Europas.
|
První den: nic. Druhý den: nic. Víte, že to trvalo pět dní dopravit vodu evakuovaným do stadionu Superdome? Lidé se navzájem stříleli v ulicích kvůli televizorům a vodě. Tehdy jsem se rozhodl, že musím něco udělat. Strávil jsem několik týdnů a měsíců ve své garáži. A taky v kuchyni, k velké nelibosti mé ženy. Po několika neúspěšných pokusech jsem se dopracoval k tomuhle, k lahvi Lifesaver. Teď jak to funguje. Před Lifesaverem, nejlepší filtry zvládly filtrovat částice do 200 nanometrů.
|
Tag 1: nichts. Tag 2: nichts. Wissen Sie, dass es fünf Tage gedauert hat, um Wasser in den Superdome zu bekommen? Die Menschen haben auf den Straßen für Fernseher und Wasser aufeinander geschossen. Das war der Zeitpunkt, als ich entschloss, etwas tun zu müssen. Nun verbrachte ich in den folgenden Wochen und Monaten viel Zeit in meiner Garage. Und zum Entsetzen meiner Frau auch in der Küche. Nach wenigen misslungenen Prototypen dachte ich mir jedoch schließlich das hier aus, die Lifesaver-Flasche. Okay, nun zum wissenschaftlichen Teil. Vor Lifesaver konnten die besten Handfilter lediglich bis zu etwa 200 Nanometern herunter filtern.
|
Nyní již víme, že je třeba udržetoteplení planety v rozmezí 1,5–2,5 °C, aby nedošlo k nezvratným, až katastrofickým změnám. K tomu je zapotřebí, aby byly emiseskleníkových plynů sníženy o 30 % v porovnání s rokem 1990. Letos v únoru se 27 členských zemí zavázalo na návrh Komise snížit naše emise skleníkových plynů o 20 % do roku2020 a zvýšit podíl energie z obnovitelných zdrojů na celkovéspotřebě energií na 20 %. Aby bylo tohoto cíle dosaženo, bude třeba vést ekonomické subjekty i občany k tomu, abypřehodnotili svou energetickou spotřebu. A to platísamozřejmě i pro subjekty činné v rybolovu. NaSummitu o Zemi, který se konal v červnu 1992 v Riu de Janeiru,přijala stovka hlav států a premiérů Rámcovou úmluvu OSN Začátkem roku 2007 stanovila EU cíl spočívající v omezení zvýšeníprůměrné teploty Země na 2 °C v porovnání s předindustriální dobou.Splnění tohoto cíle samozřejmě nezávisí jen na Evropě, ale na úsilívšech zemí světa.
|
Diese Anstrengung geht weitüber das in Kyoto festgelegte Ziel hinaus. Dadurch will Europa einestarke Dynamik schaffen und die übrigeWelt mobilisieren. Um dieses Ziel zu erreichen, werden dieWirtschaftssektoren unddie Bürger veranlasst, ihren Energieverbrauch zu überdenken.Dazu gehört natürlich auch die Fischerei. Aber der Rahmen des Kyoto-Protokolls wird nicht ausreichen, um den Klimawandel zu begrenzen. Seitdem ist bekannt, dass die Erderwärmung höchstensauf 1,5 – 2,5 °C zu begrenzen ist, um unumkehrbare, katastrophale Veränderungen zu verhindern. Dazu müssen die Treibhausgasemissionengegenüber dem Niveau von 1990 um 30 % verringert werden. AufdemWeltumweltgipfel im Juni 1992 in Rio de Janeiro verabschiedeten ungefähr einhundert Staats- und Regierungschefs das Rahmen übereinkommen der Vereinten Nationen über Klimaänderungen1, Anfang 2007 legte die EU ein Ziel fest, das darin bestand, dendurchschnittlichen Temperaturanstieg der Erde gegenüber dem Niveaudes vorindustriellen Zeitalters auf 2 °C zu begrenzen. Die Erreichung dieses Ziels hängt natürlich nicht allein von Europa ab, sondern von den Bemühungen aller Länder derWelt.
|
Užitečnost a flexibilita těchto třístranných jednání se odráží ve skutečnosti, že se významně zvýšil počet dohod dosažených v prvním nebo druhém čtení a že rovněž přispěly k přípravě schůzí dohodovacího výboru. Tato třístranná jednání mají většinou neformální podobu. Mohou se konat kdykoli během spolurozhodování a mohou se jich účastnit zástupci na různých úrovních, a to podle povahy očekávané diskuze. Každý orgán podle svého jednacího řádu jmenuje své zástupce, kteří se budou účastnit jednání, stanoví jejich mandát k vyjednávání a včas o tom vyrozumí ostatní orgány. Je-li to možné, je každý návrh kompromisního textu, který má být předmětem diskuze na příštím jednání, předem zaslán všem účastníkům.
|
Dieses Trilog-System hat sich als leistungsfähig und flexibel erwiesen, in dem es die Möglichkeiten zur Einigung in den Stadien der ersten und der zweiten Lesung wesentlich verbessert und zur Vorbereitung der Arbeiten des Vermittlungsausschusses beigetragen hat. Solche Triloge finden gewöhnlich in informellem Rahmen statt. Sie können je nach der Art der zu erwartenden Erörterung in allen Stadien des Verfahrens und auf verschiedenen Repräsentationsebenen stattfinden. Jedes Organ benennt nach Maßgabe seiner Geschäftsordnung seine Teilnehmer der jeweiligen Sitzung, legt sein Mandat für die Verhandlungen fest und unterrichtet die anderen Organe rechtzeitig von den Vorkehrungen für die Treffen. Entwürfe von Kompromisstexten, die zu einer bevorstehenden Sitzung zur Beratung unterbreitet werden, soweit möglich, allen Teilnehmern vorab übermittelt.
|
P7sobnost tÙchto smÙrnic je však omezená, nebo. první z nich se týká obÏan7 t%etích zemí, kte%í již legálnÙ pobývají na území Ïlenských stát7, a druhá obÏan7 Unie, kte%í se p%estÙhovali nebo pobývají v jiném Ïlenském státÙ, než je jejich stát p7vodu. Ve%ejný ochránce práv proto dospÙl k názoru, že od7vodnÙní, které Komise uvedla p%i zamítnutí stížnosti na španÙlské ú%ady, je p%imÙ%ené a že se nejedná o nesprávný ú%ední postup. UKONJENÍ SMLOUVY Shrnutí rozhodnutí o stížnosti 2191/2003/TN (d7vÙrná) na Evropskou komisi Stížnost se týkala ukonÏení smlouvy stÙžovatele s Komisí, na jejímž základÙ stÙžovatel poskytoval pomoc ministerstvu v neÏlenské zemi EU. StÙžovatel uvedl, že po p%edložení tematicky zamÙ%eného pracovního dokumentu v rámci své pracovní náplnÙ byl urážen a bylo mu vyhrožováno, a byl proto nucen rezignovat. StÙžovatel obvinil Komisi z toho, že p%ipustila, aby k této situaci došlo.
|
Drimstaatsangehörige, die sich bereits rechtmäßig im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten au[alten, und auf Unionsbürger beziehen, die sich in einen anderen als ihren Her k u n W smitgliedstaat begeben oder dort au[alten. Der Bürger b e au W ragte stellte daher fest, dass die von der Kommission vorgebrachte Begründung für die Ablehnung der Beschwerde gegen die spanischen Behörden plausibel erschien und kein Missstand in der Verwaltungstätigkeit vorlag. KÜNDIGUNG EINES VERTRAGES Zusammenfassung der Entscheidung zur Beschwerde 2191/2003/TN (Vertraulich) gegen die Europäische Kommission Die Beschwerde betraf die Kündigung des Vertrags des Beschwerdeführers mit der Kommission, wonach seine Arbeitsaufgabe darin bestand, in einem Ministerium in einem Drimland Unterstützung zu leisten. Der Beschwerdeführer trug vor, dass er beleidigt und bedroht wurde, nachdem er im Rahmen seiner Arbeit ein Strategiepapier vorgelegt hame, und dass er deshalb zur Kündigung gezwungen war. Der Beschwerdeführer erhob den Vorwurf, die Kommission habe diese Situation
|
Ale poslouchejte: experti, kteří to myslí vážně se snižováním chorob doporučují, aby dospělí jedli něco přes čtvrt kila masa týdně. Co byste řekli že jíme denně? Čtvrt kila. Ale nepotřebujeme maso, aby jsme byli velcí a silní? Není maso potřebné pro zdraví?
|
Die Experten, die ernsthaft an unserer Gesundheit interessiert sind, empfehlen etwas mehr als 200 Gramm Fleisch pro Woche für einen Erwachsenen. Und wie viel, glauben Sie, essen wir im Moment pro Tag? Etwas mehr als 200 Gramm. Aber brauchen wir Fleisch nicht, um groß und stark zu werden? Ist Fleisch nicht für unsere Gesundheit absolut unentbehrlich?
|
Takle to dopadlo. Většina chtěla tu spojenou možnost. Bohudík nikdo nechtěl tu prostřední možnost. To znamená, že naši studenti umí číst.
|
Dies ist der Marktanteil. Die meisten Leute wollten das Kombo Angebot. Gott sei dank wollte niemand die dominierte Möglichkeit. Das bedeutet unsere Studenten können lesen.
|
Avšak my nic nepálíme. Pouze motivujeme lidi, aby se začali zajímat a změnili své chování. Nicméně jsme jediná společnost tohoto druhu a před námi je ještě dlouhá cesta. Dvacet procent elektřiny v domácnostech se proplýtvá. A tím nemyslím, že lidé mají nevýkonné žárovky. Třeba mají. Spíš jde o rozsvícená světla v prázdných místnostech a zapnutou klimatizaci, i když nikdo není doma. 40 miliard dolarů se proplýtvá ročně na elektřinu, která nepřispívá k našemu blahobytu, ale naopak ke změnám v podnebí. To je 40 miliard -- miliARD -- každoročně, a to jen v USA. Tam se spotřebuje polovina našeho uhlí.
|
Wir regen die Menschen nur an, acht zu geben und ihr Verhalten zu ändern. Dabei sind wir nur eine Firma und kratzen grade mal an der Oberfläche. 20% der Elektrizität in Haushalten wird vergeudet. und damit meine ich nicht uneffiziente Glühbirnen. Vielleicht gibt's die noch. Ich meine: Licht in leeren Räumen anlassen, und die Klimaanlage, obwohl niemand daheim ist. Damit vergeuden wir pro Jahr für 40 Milliarden Dollar Elektrizität, die nicht zu unserem Wohlbefinden, wohl aber zum Klimawandel beiträgt. 40 Milliarden! - Mill-iar-den! Allein in den USA jedes Jahr. Das ist die Hälfte unseres Kohleverbrauchs.
|
Můžete mě klidně bít, vyštvat z domu, chtít se mstít, tisíckrát na mě zlí být, já se vdám, až budu chtít. Vdám se, až já budu chtít, dospělá chci nejdřív být spousty věcí pochopit. Já se vdám, až budu chtít.“ Tato báseň z pera 13leté dívky vám může připadat podivná, ale tam, odkud s Eileen pocházíme, se ta báseň, kterou jsem vám právě přečetla, stala bojovým pokřikem. Pocházím z Malawi. Malawi je jedna z nejchudších zemí, velmi chudých, kde je rovnost pohlaví diskutabilní. Když jsem v této zemi vyrůstala, nemohla jsem sama o svém životě rozhodovat.
|
Auch wenn du mich schlägst, auch wenn du mich verjagst, auch wenn du mir irgendetwas Schlechtes antust, ich heirate, wann ich will. Ich heirate, wann ich will, aber nicht, bevor ich gut ausgebildet bin, und nicht, bevor ich ganz erwachsen bin. Ich heirate, wann ich will." Dieses Gedicht mag merkwürdig erscheinen, da es von einem 13-jährigen Mädchen stammt. Aber wo ich und Eileen herkommen, ist dieses Gedicht, das ich Ihnen gerade vorgelesen habe, ein Schlachtruf. Ich komme aus Malawi. Malawi ist eines der ärmsten Länder, sehr arm, in dem Gleichberechtigung fragwürdig ist. Als ich in jenem Land aufwuchs, konnte ich keine eigenen Entscheidungen im Leben treffen.
|
Právě naopak, k obnově růstu zaměstnanosti v USA dochází díky větší flexibilitě služeb. Důkazy o takovém růstu se vyskytují hojně. Například velký obchodní dům Kohl's otevřel v říjnu 48 nových komplexů a do každého z nich najal 140 lidí. Řetězec supermarketů Stop & Shop znovu pro zákazníky zavedl donášku zboží od pokladen k vozidlům - službu, s níž bylo skoncováno před desítkami let - a v mnoha obchodech prodloužil otevírací dobu. Americký znovuzrozený sektor služeb ostře kontrastuje se situací v Evropě. Evropa díky tvrdé konkurenční politice Evropské komise udělala důležité kroky směrem k zajištění životaschopnosti svých průmyslových odvětví. V oblasti služeb ale byla deregulace mnohem skromnější - zřejmě proto, že služby jsou mnohem méně vydány na pospas mezinárodní konkurenci, a je tedy snazší stará úzkoprsá pravidla zachovat. Výsledkem je to, že v Evropě, na rozdíl od USA, růst poptávky po službách vytváří vyšší renty, nikoliv více pracovních míst.
|
Vielmehr ist es die größere Flexibilität des Dienstleistungssektors, die den neuerlichen Beschäftigungsanstieg in den USA hervorgebracht hat. Belege für einen solchen Anstieg gibt es zuhauf. So hat z.B. Kohl's, ein großes Kaufhausunternehmen, im Oktober 48 neue Standorte eröffnet und dabei in jedem davon etwa 140 Mitarbeiter eingestellt. Stop & Shop, eine Supermarktkette, hat wieder einen Trageservice von der Kasse zum Auto des Kunden eingeführt - etwas, das bereits vor Jahrzehnten abgeschafft worden war - und hat die Öffnungszeiten in vielen Geschäften verlängert. Amerikas wiedergeborene Dienstleistungswirtschaft steht in völligem Kontrast zur Situation in Europa. Dank der hartnäckigen Wettbewerbspolitik der Europäischen Kommission hat Europa inzwischen große Schritte dabei gemacht, seine Industrie konkurrenzfähiger zu machen. Auf dem Dienstleistungssektor allerdings war der Umfang der Deregulierung sehr viel begrenzter, vermutlich, da der Dienstleistungssektor so viel weniger stark dem internationalen Wettbewerb ausgesetzt ist, was bedeutet, dass sich die alten engstirnigen Regeln leichter erhalten lassen. Das Ergebnis ist, dass in Europa, anders als in den USA, eine zunehmende Nachfrage nach Dienstleistungen zu höheren Preisen führt statt zu mehr Arbeitsplätzen.
|
Počet nezávislých s tá tA v tomto regionu vzrostl ze 33 v roce 1990 na 53 v roce 2007. B)hem téhož období se Evropská unie rozší9ila z 15 na 27 členských s tá tA . Znečišt)ní ovzduší, zejména jemnými částicemi a p9ízemním ozónem, p9edstavuje nadále významnou hrozbu pro lidské zdraví: ve WCE zkracuje pr A m ) r n ou délku života tém)9 o celý rok a negativn) ovliv3uje zdravý vývoj d)tí. V d A sl e d k u hospodá9ského oživení, rostoucí intenzity dopravy i nedostatečné účinnosti politik na ochranu p9ed znečiš"ováním ovzduší vzrostlo v EECCA množství emisí v)tšiny látek znečiš"ujících ovzduší o více než 10 %. Omezená data, která jsou k dispozici, nicmén) naznačují, že hlavní hrozbou pro zdraví v EECCA a SEE, stejn) jako ve WCE, p9edstavují jemné částice a jejich toxické složky. Pevné částice
|
Die Zahl der unabhängigen Staaten in der Region hat sich von 33 im Jahr 1990 auf 53 im Jahr 2007 erhöht; im gleichen Zeitraum kam es zu einer Erweiterung der EU von 15 auf 27 Mitgliedstaaten. Luftverschmutzung, vor allem durch Feinstaub und bodennahes Ozon, stellt nach wie vor eine erhebliche Gesundheitsgefährdung dar: Sie verkürzt die durchschnittliche Lebenserwartung in den WCE-Ländern um fast ein Jahr und beeinträchtigt die gesunde Entwicklung von Kindern. In den EECCA-Ländern ist eine Zunahme von mehr als 10 % bei den meisten Luftschadstoffen zu verzeichnen, was auf den Wirtschaftsaufschwung, den Anstieg des Verkehrsaufkommens sowie die mangelnde Wirksamkeit von Politiken zum Schutz vor Luftverschmutzung zurückzuführen ist. Die begrenzten verfügbaren Daten lassen jedoch darauf schließen, dass Feinstaub und seine toxischen Bestandteile in den EECCA- und SEE-Ländern, ebenso wie in den WCE-Ländern, die hauptsächliche Gesundheitsgefährdung darstellen. Feinstaub
|
Mým dalším... (Potlesk) Další věcí, kterou jsem se snažil získat, byla měď. Tenhle důl byl kdysi největším měděným dolem na světě. Už tomu tak není, nicméně jsem našel profesora geologie v důchodu, který mě tam vzal. Nakonec řekl: "Dobře, nechám vás vzít si odsud trochu vody." O tu jsem se zajímal proto, že voda, která teče skrz doly, se stává mírně kyselou a začne unášet, rozpouštět minerály z vnitřku dolu. Dobrým příkladem tohohle jevu je Rio Tinto v Portugalsku.
|
So, mein nächstes - (Beifall) Das nächste Teil was ich zu bekommen versuchte war Kupfer. Erneut, diese Miene war einst die größte Kupfermiene der Welt. Ist sie nicht mehr, aber ich fand einen pensionierten Geologieprofessor der mich mit hinunter nahm. Und er sagte: "Okay, Du kannst ein bisschen Wasser aus der Miene haben." Und der Grund warum ich versuchte Wasser zu bekommen ist, weil Wasser das durch Stollen fließt säuerlich wird und beginnt die Mineralien aufzunehmen die es aus dem Felsen löst. Und ein gutes Beispiel daführ ist der rote Fluss "Rio Tinto" in Portugal.
|
Potom rychle rozmotáme ruce a nakonec triko o stůl dosložíme Tato metoda funguje s jakýmkoli trikem, polokošilí nebo košilí s krátkým rukávem a s trochou cviku může být prováděna velmi rychle. Pokud se vám toto video líbilo, možná byste se rádi podívali na některé z ostatních kliknutím na odkazy napravo. nebo se podívejte na můj Youtube kanál. Díky za pozornost. V několika předchozích videích jsme mluvili o odrazech. O tom, jak se světelné paprsky odráží na povrchu.
|
Weiter schnell entfalten Sie Ihre Arme, dann endlich die Tabelle, um das Hemd wieder auf sich selbst falten. Diese Methode funktioniert mit jedem kurzen Ärmeln aus Spitze T-Shirts, Polo-Shirts und Hemd und mit ein bisschen Übung kann sehr schnell erfolgen. Wenn Sie dieses Video gefallen hat, möchtest du vielleicht sogar einen Blick auf einige der anderen, indem Sie auf die Links auf der rechten Seite zu nehmen, oder werfen Sie einen Blick auf meine Youtube-Kanal zu sehen. Danke fürs Zuschauen! In den letzten Videos haben wir über Reflexion gesprochen. Also über Lichtstrahlen, die von einer Oberfläche abprallen.
|
Dobře, díky. Máš to. Ahoj kluci, já mám auto. Chystáš se dostat své auto? Já jsem jen chtěl žít svoje auto tady člověk.
|
Na gut, danke. Du hast es. Hey Jungs, ich habe ein Auto. Wollen Sie Ihr Auto zu bekommen? Ich bin nur gonna mein Auto hier leben Menschen.
|
Města a venkovské regiony budou řešit otázku posílení integrace nezaměstnané mládeže a mládeže bez odborného vzdělání, a to formou poskytování přístupu k pracovním možnostem prostřednictvím vzdělávání, školení, malých Regiony zabývající se touto problematikou si budou vzájemně vyměňovat nejlepší praktické postupy při diverzifikaci ekonomik venkovských regionů. Jak to funguje Cílem těchto akcí je představit témata, u kterých může politika soudržnosti podporovat lisabonskou agendu pro modernizaci, jakož i poskytnout příklady dobré praxe a studijní příležitosti pro řídící orgány Strukturálního fondu. Ve třetím případě šlo navíc o první výroční konferenci, která se časově kryla s jarním zasedáním Evropské rady a zahájením soutěže Regiostars o ceny za rok 2008. Tato konference byla zaměřena na analýzu příkladů nejlepší praxe, pokud jde o podporu a zintenzivnění předávání zkušeností, inovace a klastry, a to se zvláštním zřetelem na ty strategie a projekty, které uspěly v méně prosperujících regionech. Hlavními řečníky byli předseda Evropské komise Barroso, eurokomisařka Hübnerová a eurokomisař Verheugen. Workshopy na této konferenci byly věnovány roli státních orgánů v procesu řízení inovací a podpory klastrů, vývoji inovační infrastruktury a podpůrným službám, finančnímu inženýringu, vývoji špičkových center, komerčnímu využití výsledků výzkumu, roli sítí v oblasti předávání znalostí, vývoji transregionálních projektů a zkušenostem s kombinací národního financování a financování ze strany Evropského společenství.
|
Städte und Regionen, die sich mit diesem Thema befassen, werden darauf hinarbeiten, die Eingliederung dieser Regionen, die an diesem Thema arbeiten, werden bewährte Verfahren im Zusammenhang mit der Frage austauschen, wie die Wirtschaften ländlicher Gebiete weiter diversifiziert werden können. Wie es funktioniert März 2007. Der Zweck dieser Veranstaltungen bestand darin, Themen herauszustellen, wo die Kohäsionspolitik einen Beitrag zur Modernisierungsagenda von Lissabon leisten kann, Best-Practice-Beispiele bekannt zu machen und den für die Strukturfondsverwaltung zuständigen Behörden die Möglichkeit zu bieten, voneinander zu lernen. Die dritte Konferenz sollte im Übrigen die erste Jahreskonferenz sein, die mit dem Frühjahrsrat und der Einführung der regionalen Innovationspreise für 2008 zusammenfällt. Auf dieser Konferenz ging es darum, bewährte Verfahren zur Förderung von Wissenstransfer, Innovation und Clustern zu überprüfen, mit besonderem Schwerpunkt auf denjenigen Strategien und Projekten, die in weniger wohlhabenden Regionen zum Erfolg geführt haben. Zu den Hauptrednern gehörten Kommissionspräsident Barroso, Kommissarin Hübner und Kommissar Verheugen. Die Workshops befassten sich mit der Rolle öffentlicher Behörden beim Management von Innovation und der Förderung von Clustern, der Entwicklung von Innovationsinfrastrukturen und Unterstützungsdiensten, Finanzengineering, der Schaffung von Exzellenzpolen, der Vermarktung von Forschungsergebnissen, der Rolle von Netzwerken im Wissenstransfer, der Entwicklung transregionaler Projekte und Erfahrungen mit der Zusammenlegung nationaler und gemeinschaftlicher Fördermittel.
|
Komise se zavázala systematicky vést a posilovat úsilí o koordinaci dárců na Ukrajině a vlednu 2008 uspořádala konferenci věnova-noukoordinacidárcůvcelémregionu,která mělatento proces nastartovat. b) Přestože evropský nástroj sousedství a partnerství (ENPI) skutečně představuje pružnější nástroj, než byl jeho předchůdce, stále existuje zřejmýdůvodprorozdělenípráce mezirůzné nástrojefinancování,vzávislostinajejich výhodáchaspecifikách.Zaměřeníprogramů evropskéhonástrojesousedstvíapartnerství na Ukrajině a v Moldavskujespíšenapř.na rozsáhlé programy podpory celého odvětví než na menší projekty. Identifikační fiše pro plánování projektu je použita připrověřenískupinoupropodporukvality, poté je převedena na akční fiši, která je součástí rozhodnutí ofinancování, ata obsahuje oddíl týkajícíse„získaných poznatků“(oddíl 2.2). c)Standardní dohoda o příspěvcích odráží požadavky FR a zahrnuje široké požadavky ohledně povinností mezinárodní organizace, pokud jde ozviditelnění,informace osmluvních ustanoveních k zakázkám, o zadávání veřejných zakázek, udělování grantů, dodržováníkritérií pro vylučování,přiměřenounáslednoupublicitu smluv o grantech a veřejných zakázkách financovaných ES, které organizace přiděluje. d)Komisespolupracujespartnerskýmivládami, členskýmizeměmia dalšími dárci při povzbuzování a podpoře národních mechanismů koor-dinacedárcůabudevúsilízaměřenémtímto směrem pokračovat. e)Komisesouhlasí,žepřijímajícízeměby měla jasně vyjádřit své zájmy a přání, a zdůrazňuje, že tato vyjádření jsou formulována v dohodách o partnerství a spolupráci a v akčních plánech evropské politiky sousedství (ENP).
|
Dadurch wird der Notwendigkeit Rechnung getragen, den Schwerpunkt und die strategischen Auswirkungen der ENPI-Finanzierung zu verbessern. Andere Instrumente wieetwadasthemenspezifische Programm„Asyl und Migration“ können dagegen kleinere Finanzierungspools rascher und flexibler mobilisierenalsgroßangelegtesek-torale Reformprogramme. 71. Die Kommission bemühte sich systematisch, bei der Geberkoordinierungin der Ukraine die Federführung zu übernehmen und diese Koordinierung zu stärken. Mit dem Projektbogen führt die Gruppefür Qualitätssicherung das Screening durch; dessen Ergebnissefließenin einen Aktionsbogen ein, der Teil des Finanzierungsbeschlusses ist und einen Abschnitt über gewonnene Erkenntnisse (Abschnitt 2.2) umfasst. c) Das Muster der Beitragsvereinbarungspiegelt die Vorschriften der Finanzordnung wider und enthält detaillierte Anforderungen für die internationalen Organisationen in Bezug auf die EU-Sichtbarkeit, die Unterrichtung über die Vertragsbestimmungen bei der Vergabe von Aufträgen sowie auf das Beschaffungswesen, die Gewährung von Finanzhilfen, die Einhaltung der Ausschlusskriterien, die angemessene nachträgliche Bekanntgabe der mit EG-Mitteln finanzierten Hilfe und die von der Organisation vergebenen Aufträge. d) Die Kommission arbeitete mit Partnerregierungen, Mitgliedstaatenundanderen Gebern zusammen, um die Wirksamkeit der Mechanismen zur Geberkoordinierung der einzelnen Länderzufördernundzuunterstützen,und wirdsich auch künftig darum bemühen. e) Die Kommission stimmt dem zu, dass die Empfängerländer ihre jeweiligen Interessen klar zum Ausdruck bringen sollten, und möchte betonen, dass diese Interessen in den Partnerschaftsund Kooperationsvereinbarungen sowie in den ENP-Aktionsplänen ihren Niederschlag finden.
|
Jak z pohledu Ruska, tak širšího světa jsou ve hře stabilita a legitimita, tedy vyhlídky na plynulou politickou a hospodářskou modernizaci. Legitimitu nelze v praxi od stability oddělovat, protože zachování stability za nepřítomnosti legitimity by nakonec vyžadovalo represi ve stylu událostí na náměstí Tchien-an-men. Tu však lze v dnešním Rusku vyloučit, neboť chybějí nástroje k jejímu uskutečnění – především armáda, která by uposlechla rozkazů postřílet lidi v ulicích. Mnoho důkazů z průzkumů veřejného mínění ukazuje, že prezidentský úřad je jediná instituce, již Rusové přijímají jako legitimní (na rozdíl od zákonodárného sboru a justice, jež považují za zkorumpované a neefektivní). To není překvapivé, vzhledem k dějinám a kultuře země.
|
Sowohl für Russland als auch für die Welt stehen Stabilität und Legitimität auf dem Spiel und damit also die Aussichten für eine beständige politische und wirtschaftliche Modernisierung. In der Praxis sind Legitimität und Stabilität untrennbar, denn die Aufrechterhaltung von Stabilität bei fehlender Legitimität würde letztlich zu Unterdrückung im Stil der Ereignisse am Tiananmen-Platz führen. Das kann im Russland von heute allerdings ausgeschlossen werden, denn es fehlt an Instrumenten, eine derartige Repression in die Praxis umzusetzen – vor allem an einer Armee, die dem Befehl, Menschen auf der Straße niederzumähen, auch Folge leistet.. Zahlreiche Meinungsumfragen belegen, dass die Russen das Präsidentenamt als einzige legitime Institution anerkennen (im Gegensatz zu Gesetzgebung und Justiz, die man als korrupt und ineffektiv wahrnimmt). Das ist angesichts der Geschichte und Kultur dieses Landes keine Überraschung.
|
V´rozsudku ze dne 7.´července 2009, Lebedef v.Komise (F-39/08*, proti kterému byl podán kasační opravný prostředek k´Tribunálu Evropské unie) Soud pro veřejnou službu poté, co připomněl, že zastupování zaměstnanců je nesmírně důležité pro řádné fungování orgánů Společenství, a´tudíž pro plnění jejich úkolů, nicméně upřesnil, že ze systému, který výslovně přiznává možnost vyslání některým zástupcům zaměstnanců, vyplývá, že v´případě nevyslaných úředníků nebo zaměstnanců má účast na zastupování zaměstnanců výjimečnou povahu a´vzhledem k´tomu, že se při jejím výpočtu vychází ze čtvrtletí nebo pololetí, pokrývá relativně omezenou procentuální část pracovní doby. V´projednávaném případě rozhodoval Soud pro veřejnou službu o´návrhu zástupce zaměstnanců vyslaného na 50´% pracovní doby, který nevěnoval žádnou část pracovní doby útvaru svého zařazení a´který napadl rozhodnutí orgánu oprávněného ke jmenování, jímž mu bylo odečteno několik dní dovolené z´jeho nároku na dovolenou za kalendářní rok. Soud pro veřejnou službu zamítl žalobu a´uvedl, že zúčastněný nepožádal o´povolení ani předem neinformoval svůj útvar o´své nepřítomnosti.
|
Im Urteil vom 7. Juli 2009, Lebedef/Kommission (F-39/08*, mit einem Rechtsmittel beim Gericht der Europäischen Union angefochten), hat das Gericht für den öentlichen Dienst nach dem Hinweis darauf, dass die Personalvertretung für das ordnungsgemäße Funktionieren der Gemeinschaftsorgane und damit für die Erfüllung von deren Aufgaben von grundlegender Bedeutung ist, gleichwohl ausgeführt, dass das System, das speziell die Abordnung bestimmter Personalvertreter vorsieht, impliziert, dass bei Beamten oder sonstigen Bediensteten, die nicht abgeordnet sind, die Mitwirkung bei der Vertretung des Personals gelegentlich erfolgt und, auf ein Halbjahr oder ein Vierteljahr gerechnet, einen relativ begrenzten prozentualen Teil der Arbeitszeit in Anspruch nimmt. Im fraglichen Fall war die Klage von einem zu 50 % abgeordneten Personalvertreter erhoben worden, der überhaupt keine Arbeitszeit für seine Dienststelle verwendet hatte und der sich gegen die Entscheidung der Anstellungsbehörde wandte, mehrere Urlaubstage von seinem Anspruch auf Jahresurlaub abzuziehen. Das Gericht für den öentlichen Dienst hat die Klage unter Hinweis darauf abgewiesen, dass der Betroene weder eine vorherige Zustimmung eingeholt noch wenigstens seine Dienststelle im Voraus über sein Fernbleiben in Kenntnis gesetzt hatte.
|
Na základě čl. 6 odst. 4 prvního pododstavce šestého kodexu mohou být navrhovaná opatření provedena pouze se souhlasem Komise a v souladu s podmínkami, které stanoví. Článek 6 odst. 5 šestého kodexu stanoví, že pokud po předběžném zkoumání Komise usoudí, že finanční opatření může představovat státní podporu, nebo má pochybnosti o slučitelnosti této podpory s ustanoveními kodexu, informuje o tom dotyčný členský stát a vyzve zúčastněné strany a ostatní členské státy, aby jí předložily svá vyjádření. Jestliže poté, co obdržela vyjádření a poskytla dotyčnému členskému státu příležitost na ně odpovědět, Komise shledá, že předmětné opatření představuje podporu neslučitelnou z hlediska pravidel kodexu, přijme rozhodnutí nejpozději tři měsíce po obdržení informací nezbytných pro posouzení dotčené podpory. Pokud se členský stát uvedenému rozhodnutí nepodrobí, použijí se ustanovení článku 88 ES. 20 — Články 2 až 5 tohoto kodexu upřesňují podmínky poskytování podpor na výzkum a vývoj, ochranu životního prostředí, uzavření ocelářských zařízení a regionálních podpor upravených obecnými režimy ve prospěch podniků v Řecku. II – Skutkový základ sporu
|
Nach Art. 6 Abs. 4 Unterabs. 1 des 6. Kodex dürfen die geplanten Maßnahmen nur mit Zustimmung der Kommission durchgeführt werden, wobei die von der Kommission festgelegten Bedingungen einzuhalten sind. 5 des 6. Kodex sieht vor, dass die Kommission, wenn sie nach vorläufiger Prüfung der Auffassung ist, dass eine bestimmte Finanzmaßnahme eine staatliche Beihilfe sein könnte, oder bezweifelt, dass die Beihilfe mit dem Kodex vereinbar ist, den betreffenden Mitgliedstaat unterrichtet und den betroffenen Dritten sowie den übrigen Mitgliedstaaten Gelegenheit gibt, sich zu äußern. Stellt die Kommission nach Eingang der Stellungnahmen und nachdem sie dem betreffenden Mitgliedstaat Gelegenheit zur Äußerung hierzu gegeben hat, fest, dass es sich in dem gegebenen Fall um eine Beihilfe handelt, die mit den Bestimmungen des Kodex nicht vereinbar ist, so erlässt sie spätestens drei Monate nach Eingang der zur Beurteilung der betreffenden Beihilfe erforderlichen Auskünfte eine Entscheidung. Kommt ein Mitgliedstaat der Entscheidung nicht nach, gilt Art. 88 EGKS-Vertrag. 20 — Die Art. 2 bis 5 des Kodex bestimmen die Voraussetzungen für die Gewährung der Forschungs- und Entwicklungsbeihilfen, der Umweltschutzbeihilfen, der Beihilfen für die Schließung von Stahlwerksanlagen sowie der in allgemeinen Regelungen vorgesehenen Beihilfen zugunsten von Unternehmen, die in Griechenland niedergelassen sind. II — Sachverhalt
|
Život mého klienta Willa, stejně jako 80% odsouzených na smrt, se skládal z pěti dějství, které předcházely čtyřem dějstvím příběhu trestu smrti. Chápu aždé z těchto pěti dějství jako příležitost, kdy naše společnost mohla zakročit a změnit životní dráhu odsouzených a předejít důsledkům, které všichni považujeme za špatné. V každém z těch pěti dějství – v době, kdy byl Will ještě v břiše, v raném dětství, když chodil do základní a střední školy a když byl ve vězení pro mladistvé – v každém z těchto dějství mohla společnost udělat celou řadu věcí.
|
Mein Mandant Will und 80 Prozent der zum Tode Verurteilten hatten fünf Kapitel in ihrem Leben, die vor den vier Kapiteln der Geschichte ihres Todesurteils kamen. Ich halte diese fünf Kapitel für Interventionspunkte, Abschnitte ihres Lebens, wo unsere Gesellschaft hätte eingreifen und sie von ihrem Kurs abbringen können, der einen Ausgang genommen hat, den wir alle – Befürworter und Gegner der Todesstrafe – als schlimmen Ausgang bezeichnen. Also, während jedes dieser fünf Kapitel – als seine Mutter mit ihm schwanger war, in seiner frühen Kindheit, als er in der Grundschule war, als er auf der weiterführenden Schule und dann an der Highschool war, und als er im Jugendstrafvollzug war – während jedes dieser fünf Kapitel gab es eine breite Palette an Dingen, die die Gesellschaft hätte tun können.
|
ZÁVĚREČNÉ USTANOVENÍ Článek 24Změnytohotojednacího řádu Radaguvernérů můžetentojednací řádzměnit.Generálnírada může navrhovatzměny a Výkonná rada může přijímat dodatečná pravidla v oblasti své působnosti.
|
SCHLUSSBESTIMMUNG Artikel 24Änderung dieser Geschäftsordnung Der EZB-Rat kann diese Geschäftsordnungändern. Der Erweiterte Rat kann Änderungen vorschlagen, und das Direktorium kann ergänzende Regelungen innerhalb seines Zuständigkeitsbereichs verabschieden.
|
Bankovní půjčky se začaly zvyšovat, ale malí vypůjčovatelé, noví vypůjčovatelé a začínající firmy jsou běžně odmítáni. Současné nízké úrokové sazby nepokrývají riziko, které by banky nesly. Jistě, banky by mohly zvýšit novým a malým vypůjčovatelům úrokovou sazbu, avšak v současné politické atmosféře by pak musely čelit nařčením, že dusí hospodářské zotavení. Nová Komise pro finanční ochranu spotřebitele je rovněž odstrašujícím faktorem, takže banky pokládají za bezpečnější půjčovat vládě, velkým korporacím a obřím spekulantům s nemovitostmi. Banky mohou bez velkého rizika vykazovat rekordní zisky, obnovovat kapitál a vyplácet dividendy a bonusy. A Fed si může gratulovat, jak dokázal nepozorovaně zařídit, aby velké banky využívaly peněz daňových poplatníků. Namísto pokračování v této marné cestě by měl Fed okamžitě ukončit QE3, které má běžet do odvolání.
|
Bankdarlehen ziehen wieder an, aber Kleinkreditnehmer, neue Kreditnehmer und Startup-Unternehmen werden regelmäßig zurückgewiesen. Zurzeit decken die niedrigen Zinsen nicht das Risiko ab, das die Banken eingehen würden. Um sicherzugehen, könnten sie die Zinssätze für neue und kleine Kreditnehmer anheben, aber im aktuellen politischen Klima würde man ihnen vorwerfen, die wirtschaftliche Erholung zu drosseln. Die neue Institution zum Finanzschutz für Verbraucher ist auch abschreckend, da es Banken sicherer erscheint, der Regierung, großen Unternehmen und großen Immobilienspekulanten Geld zu leihen. Die Banken können ohne viel Risiko Rekordprofite vermelden, ihre Kapitalbasis erneuern und Dividenden und Prämien auszahlen. Und die Fed kann sich selbst auf die Schulter klopfen, dass es weitestgehend unbeachtet blieb, wie die großen Banken das Geld der Steuerzahler verwendet haben. Anstatt diesen zwecklosen Pfad weiter zu verfolgen, sollte die Fed ihre unbefristete dritte Runde der monetären Lockerung jetzt beenden.
|
Jsou tak trochu ektosymbiont. Jejich přežití závisí na nás. A farář Rick zrovna mluvil o ovcích.
|
Sie sind eine Art von Ektosymbiont. Ihr Überleben hängt von uns ab. Und Pfarrer Rick sprach gerade über Schafe.
|
Nezaměstnanost vzrostla na rekordních 11,2 % a mezi mladými je bez práce 35 % zájemců. Daňové zatížení, které od roku 1990 překročilo hranici 40 % HDP, dnes dosahuje bezmála 43 % HDP. Skandinávská hladina daní by byla snesitelná, kdyby veřejné služby nezůstávaly oproti Skandinávii pozadu. Zdravotnické výdaje na hlavu ve Švédsku, Dánsku a Finsku například převyšují 3000 dolarů, ale v Itálii činí jen 2300 dolarů, přitom zhruba 20 % celkových zdravotních výdajů tu musí přispívat domácnosti. Itálie navíc vynakládá kolem 4,5 % HDP na vzdělávání, kdežto skandinávské země dávají přes 6 % HDP. Bilance italských studentů v hodnocení PISA je proto výrazně horší než výsledky jejich protějšků z mnoha jiných zemí OECD.
|
Die Arbeitslosigkeit ist auf ein Rekordhoch von 11,2 Prozent gestiegen, die Jugendarbeitslosigkeit liegt bei 35 Prozent. Und die Steuerlast, die seit 1990 über 40 Prozent des Bruttoinlandsproduktes beträgt, liegt jetzt bei fast 43 Prozent. Ein skandinavisches Steuerniveau wäre erträglich, wenn die öffentlichen Leistungen auch ein skandinavisches Niveau hätten. Die Pro-Kopf-Ausgaben für das Gesundheitswesen zum Beispiel liegen in Schweden, Dänemark und Finnland bei über 3000 Dollar, verglichen mit nur 2300 Dollar in Italien, wo die Haushalte sich mit circa 20 Prozent an den Ausgaben für das öffentliche Gesundheitswesen beteiligen müssen. Zudem gibt Italien ungefähr 4,5 Prozent des Bruttoinlandsproduktes für Bildung aus, im Vergleich zu mehr als 6 Prozent in den skandinavischen Ländern. Italienische Schüler haben demzufolge erheblich schlechtere Ergebnisse in der PISA-Studie als die Schüler vieler anderer OECD-Länder.
|
Vy s tím jako souhlasíte? Nepříčí se vám to? -- Protože podíváte-li se na to byť jen z minimálního nadhledu, tak -- Mně se prostě tenhle názor vůbec nelíbí. Myslím, že je odporný. A také si myslím, že je nebezpečný. A nechci, aby přetrval do dalšího století.
|
Ist diese Idee für Sie völlig in Ordnung? Fühlen Sie sich damit wohl? Denn mit nur einem Zentimeter Abstand betrachtet... Ich fühle mich mit dieser Auffassung überhaupt nicht wohl. Ich finde sie abscheulich. Und ich finde sie gefährlich, und will nicht zusehen, wie sie ins nächste Jahrhundert übernommen wird.
|
A také jsou v ní ryby. Ale na rozdíl od Andrey je máte sníst. Tento objekt je domácí farma na ryby a zeleninu. Takže smyslem je získat doma velmi místní jídlo. Konzumenti místních potravin získávali jídlo v okruhu 100 mil. Local River vám přináší jídlo přímo z obýváku.
|
Und ein paar Fische sind auch drin. Aber im Gegensatz zu Andrea sollen die hier gegessen werden. Dieses Objekt ist also eine Heimfarm, für Fische und Grünzeug. Dieses Objekt soll also zu Hause die Möglichkeit schaffen, sehr lokales Essen zu erhalten. Die Anhänger lokaler Produkte haben sich ihre Nahrung immer aus einem Radius von 100 Meilen geholt. Local River produziert die Nahrung direkt im Wohnzimmer.
|
Přehled semináře Observatoře programu Leader+ Odkaz programu Leader+ na místní úrovni: budování budoucnosti venkovských oblastí, Korsika, duben 2007 Redakční rada: Evropská observatoř venkovských oblastí Osoba odpovědná ze zákona: Josefine Loriz-Hoffmann, Evropská komise, generální ředitelství pro zemědělství a rozvoj venkova, oddělení F.3, 130 rue de la Loi, B-1040 Brusel 6 Budování území 23 Budování partnerství
|
Redaktion: Europäische Beobachtungsstellefür den ländlichen Raum Schwerpunkt: Das Erbe in vier Bereichen Herausgeber: Josefine Loriz-Ho mann,Europäische Kommission, GD Landwirtschaft und ländliche Entwicklung, Referat F.3, 130, rue de la Loi, B-1040 Brüssel 6 Gestaltung von Territorien 23 Aufbau von Partnerschaften
|
Klíčem k dialogu je ale politická vůle a stanovení správných priorit. Nejdůležitější prioritou by dnes měl být samotný dialog: oživení schopnosti mluvit spolu, naslouchat a slyšet druhého. Objevují se slibné signály, třebaže prvotní snahy zatím přinesly jen skrovné a křehké výsledky: Minskou dohodu o příměří a vojenském stažení z Ukrajiny, trojstrannou dohodu o plynu uzavřenou mezi Ruskem, Ukrajinou a Evropskou unií a zastavení eskalace vzájemných sankcí. Musíme dál ustupovat od polemik a vzájemného obviňování k hledání styčných bodů a postupnému rušení sankcí, jež poškozují obě strany. Prvním krokem by mělo být zrušení takzvaných personálních sankcí, které se týkají politických osobností a členů parlamentu, aby se mohli opět zapojit do procesu hledání vzájemně přijatelných řešení.
|
Aber der Schlüssel zum Dialog sind politischer Wille und das Setzen der richtigen Prioritäten. Heute sollte der Dialog selbst oberste Priorität haben: Es gilt neue Energie auf die Fähigkeiten der Interaktion, des Zuhörens und einander Hörens zu verwenden. Inzwischen sind positive Anzeichen zu erkennen, obwohl erste Bemühungen nur bescheidene und brüchige Resultate erzielt haben: die Minsker Vereinbarung über eine Waffenruhe und einen Truppenabzug aus der Ukraine; das trilaterale Übereinkommen zwischen Russland, der Ukraine und der EU über Gaslieferungen und eine Beendigung der Eskalation gegenseitiger Sanktionen. Wir müssen den Übergang von Polemik und gegenseitigen Vorwürfen zu einer Suche nach Berührungspunkten fortsetzen, in denen Annäherung und eine schrittweise Aufhebung der Sanktionen möglich sind, die beiden Seiten schaden. Als erster Schritt sollten die so genannten personenbezogenen Sanktionen aufgehoben werden, die politische Akteure und Parlamentarier treffen, damit diese sich wieder an der Suche nach Lösungen beteiligen können, die für alle Seiten annehmbar sind.
|
Zadruhé věci uvedené Komisí v bodě 363 odůvodnění rozhodnutí se týkaly jednání ukončeného nejpozději v roce 1984. Jde tedy o promlčené skutečnosti. Hoechst tvrdí, že rozhodnutí Barviva se stalo konečným před více než 30 lety vydáním rozsudku Soudního dvora. Je tedy příliš staré, než aby umožnilo dospět k závěru, že došlo k opakování protiprávního jednání. Hoechst dodává, že o skutečnostech uvedených v rozhodnutí Polypropylén bylo s konečnou platností rozhodnuto až v červenci 1999, a o skutečnostech uvedených v rozhodnutích PVC I a PVC II až v říjnu 2002, tedy dlouho po ukončení skutečností v projednávané věci. Zatřetí, i kdyby bylo nakonec rozhodnuto, že jednotlivá protiprávní jednání, spáchaná navzájem nezávisle ve skupině a bez subjektivního vztahu mezi nimi, představují přitěžující okolnost, je uplatněné zvýšení nepřiměřené. Konkrétně skutečnost, že Hoechst byla součástí skupiny, byla Komisí zohledněna již dvakrát: poprvé při stanovení výchozí částky pokuty na 20 milionů eur a podruhé při zvýšení uvedené částky o 100 % z důvodu velikosti slupiny Hoechst.
|
Zweitens beträfen die von der Kommission in Randnr. 363 der Entscheidung genannten Verfahren Verhaltensweisen, die spätestens 1984 beendet gewesen seien. Es handele sich daher um verjährte Sachverhalte. Die Farbstoff-Entscheidung sei vor mehr als 30 Jahren mit einem Urteil des Gerichtshofs bestandskräftig geworden. Sie liege damit zu lange zurück, als dass sie eine Wiederholungstäterschaft begründen könnte. Der in der Polypropylen-Entscheidung behandelte Sachverhalt sei erst im Juli 1999 und die Sachverhalte in den Entscheidungen PVC I und PVC II seien im Oktober 2002 rechtskräftig abgeschlossen worden, also lange nach dem Ende der maßgebenden Ereignisse im vorliegenden Fall. Drittens wäre die vorgenommene Erhöhung auch dann unverhältnismäßig, wenn es letztlich zulässig sein sollte, in einzelnen unabhängig voneinander begangenen Zuwiderhandlungen in einem Konzern ohne subjektiven Zusammenhang ein strafschärfendes Merkmal zu sehen. Insbesondere der Umstand, dass Hoechst einem Konzern angehöre, sei von der Kommission bereits zweimal berücksichtigt worden: ein erstes Mal bei der Festsetzung des Ausgangsbetrags der Geldbuße auf 20 Millionen Euro und ein zweites Mal durch die Erhöhung dieses Betrags um 100 % wegen der Konzerngröße von Hoechst.
|
A protože právní obrana stojí stovky tisíc dolarů v případech autorských práv a miliony v případě patentů, snaží se dosáhnout mimosoudního vyrovnání Nejslavnějším příkladem samplového trola je Bridgeport Music, která podala k soudu tisíce případů. V roce 2005 dosáhli vlivného rozsudku o dvousekundovém samplu. A to je ono. Nejen že byl tento kouksek krátký, byl také v podstatě nerozeznatelný. Tento rozsudek v podstatě odsoudil jakýkoliv druh samplování, jedno jak velké, k porušení autorských práv. Koláže plné samplů ze zlaté éry hip hopu jsou nyní nepředstavitelně drahé na výrobu.
|
Und weil Rechtsverteidigung in Urheberrechtsfällen Hunderte Tausend und bei Patentklagen Millionen Dollar kostet, sind ihre Opfer stets daran interessiert nicht vor Gericht zu ziehen. Der bekannteste Sample-Troll ist "Bridgeport Music", der bisher hunderte Klagen einreichte. 2005 erreichten sie eine wichtige Gerichtsentscheidung über ein zweisekündiges Sample. Das war's. Das Sample war nicht nur kurz, es war zusätzlich auch praktisch unerkennbar. Dieses Urteil machte jedes noch so kleine Sample zu einem Verstoß. Das Schaffen der Sample-reichen musikalischen Kollagen aus der goldenen Zeit des Hip-Hops wären heute unwahrscheinlich teuer.
|
To ti nakukala Paula? Ty jsi ale naivka Popichování a sarkasmy bychom si mohli ušetřit
|
Hat Paula dir den Blödsinn erzählt? Man kann doch nicht so naiv sein. Wir können auch ohne Hohn und Sarkasmus auskommen.
|
Průlomová práce ekonomů Erika Bickela a Lee Lanea patří mezi první – a rozhodně nejobsáhlejší – studie nákladů a přínosů klimatického inženýrství.
|
Ein bahnbrechender Aufsatz der Ökonomen Eric Bickel und Lee Lane enthält eine der ersten Studien – und mit Sicherheit die umfassendste – über Kosten und Nutzen des Klima-Engineerings.
|
5 směrnice 97/33 přijala doporučení 98/322/ES o propojení na liberalizovaném telekomunikačním trhu (Část 2 – Oddělené účetnictví a nákladové účetnictví) (Úř. věst. L 141, s. 6). – Doporučení 2000/417/ES Dne 25. května 2000 Komise přijala doporučení 2000/417/ES o zpřístupnění účastnického vedení: umožňovat na soutěžním základě poskytování plné nabídky elektronických komunikací včetně širokopásmových multimédií a rychlého připojení na internet (Úř. věst. L 156, s. 44; Zvl. vyd. 13/25, s. 280). – Sdělení o zpřístupnění účastnického vedení Dne 23. září 2000 Komise zveřejnila sdělení 2000/C 272/10 „Zpřístupnění účastnického vedení: umožnění na soutěžním základě poskytování plné nabídky služeb elektronických komunikací včetně širokopásmových multimédií a vysokorychlostního internetu“.
|
5 der Richtlinie 97/33 die Empfehlung 98/322/EG zur Zusammenschaltung in einem liberalisierten Telekommunikationsmarkt (Teil 2 — Getrennte Buchführung und Kostenrechnung) (ABl. L 141, S. 6). — Empfehlung 2000/417/EG Am 25. Mai 2000 erließ die Kommission die Empfehlung 2000/417/EG betreffend den entbündelten Zugang zum Teilnehmeranschluss: Wettbewerbsorientierte Bereitstellung einer vollständigen Palette elektronischer Kommunikationsdienste einschließlich multimedialer Breitband- und schneller Internet-Dienste (ABl. L 156, S. 44). — Empfehlung betreffend den entbündelten Zugang zum Teilnehmeranschluss Am 23. September 2000 veröffentlichte die Kommission die Mitteilung 2000/C 272/10 „Entbündelter Zugang zum Teilnehmeranschluss: Wettbewerbsorientierte Bereitstellung einer vollständigen Palette von elektronischen Kommunikationsdiensten einschließlich multimedialer Breitband- und schneller Internet-Dienste“.
|
Při pohledu ještě dál do budoucna, kdy se vrátí určité zdání „normálnosti“, by se centrální banky neměly zaměřovat tolik na dosahování krátkodobých inflačních cílů, ale spíš usilovat o předcházení úvěrovým cyklům „vzestup-pád“. Na rozdíl od mírných odchylek od inflačních cílů, ba dokonce od mírné deflace, jsou právě tyto výkyvy skutečně nákladné.
|
Blickt man noch weiter in die Zukunft – nämlich bis zu einem Zeitpunkt, an dem ein gewisser Anschein von „Normalität“ wiederhergestellt ist –, so sollten sich die Notenbanken weniger auf das Erreichen kurzfristiger Inflationsziele konzentrieren und mehr darauf, „Boom-Bust“-Kreditzyklen zu vermeiden. Anders als geringfügige Abweichungen von den Inflationszielen, oder sogar eine leichte Deflation, sind Letztere nämlich tatsächlich kostspielig.
|
Migrace lidí je stará jako samotné dějiny. Ničím novým není ani migrace do odlehlých míst a vzdálených kultur. V devatenáctém století miliony Evropanů putovaly za svobodou do Ameriky, především do Spojených států. Novinkou dneška je rozsah migrace, jež je často pohybem přes hluboké kulturní propasti - a nezřídka bez konkrétního cíle.
|
Migrationsbewegungen sind so alt wie die Menschheit. Selbst die Migration an weit entfernte Orte und zu entlegenen Kulturen ist nichts Neues. Im 19. Jahrhundert suchten Millionen von Europäern Freiheit und Wohlstand auf dem amerikanischen Doppelkontinent, insbesondere in den Vereinigten Staaten. Was heute neu ist, ist das Ausmaß der Migration, die häufig über enorme kulturelle Trennlinien hinweg erfolgt - und oft ohne festes Ziel.
|
Prvotním cílem je zajistit to, aby se výhody plynoucí z obchodu skutečně dostaly až k evropským občanům – ve formě silnějšího ekonomického růstu, více pracovních příležitostí a širšího výběru za nižší ceny pro spotřebitele.
|
Das übergeordnete Ziel besteht darin sicherzustellen, dass die Vorteile des Handels tatsächlich bei Europas Bürgerinnen und Bürgern ankommen – in Form von kräftigerem Wachstum, mehr Arbeitsplätzen und größerer Produktauswahl zu niedrigeren Preisen.
|
A kromě toho, nemá to se mnou nic společného. Nemá? - Ne! A s tebou taky ne, Dírhaborne. A tak Arathorn a jeho hraničáři vedli truchlící rodinu na sever, přes mohutné řeky a rozlehlými hvozdy Rhudauru. Zemí, nad kterou stále bděly pozorné zraky Dúnadanú, a přivedli je k jeho otci, pánu Aradorovi. Ve skryté osadě Taurdalu. Pojď, můj starý příteli a příbuzný. Dopřejme vašemu synovi mír a čest, jaké si zasloužil. Protože beru vaši ztrátu jako mou ztrátu a váš žal za svůj vlastní.
|
Außerdem hat das nichts mit mir zu tun. Ach nein? Nein! Und auch nichts mit Dir, Dirhaborn. Und so führten Arathorn und seine Waldläufer die trauernde Familie gen Norden, vorbei an gewaltigen Flüssen und durch die ausgedehnten Wälder von Rhudaur, ein Land, über das die Dúnedain ein wachsames Auge hatten, und brachte sie zu seinem Vater, Herrn Arador, in die verborgene Siedlung von Taurdal. Komm, mein alter Freund und Vetter. Gewähren wir Deinem Sohn den Frieden und die Ehre, die er verdient. Euer Verlust ist mein Verlust, und eure Trauer auch die meine.
|
A právě proto by se takové položky měly uklidit ze stolu už před zahájením jednání. Jinak se dočkáme zápasnických chvatů a existuje reálné riziko, že výsledná dohoda obětuje základní hodnoty komerčním zájmům. Kdyby vyjednavači vytvořili skutečný režim volného obchodu, který klade veřejné zájmy na první místo a názory běžných občanů v něm mají přinejmenším stejnou váhu jako argumenty firemních lobbistů, možná bych byl optimistický, že výsledná dohoda posílí ekonomiku a zlepší sociální podmínky.
|
Und genau das ist der Grund, warum derartige Fragen schon vor Verhandlungsbeginn vom Tisch sein sollten. Andernfalls wird Druck ausgeübt, und es besteht die echte Gefahr, dass grundlegende Werte wirtschaftlichen Interessen geopfert werden. Wenn die Verhandlungsführer ein echtes Freihandelssystem schüfen, in dem das öffentliche Interesse obenan stünde und die Ansichten der normalen Bürger mindestens so viel Gewicht hätten wie die von Unternehmenslobbyisten, wäre ich vielleicht optimistisch, dass das Ergebnis die Wirtschaft stärken und das Gemeinwohl fördern würde.
|
Žádné to "otevřete kapitolu sedm a začněte řešit podivné úlohy." Dáme si skutečnou fyziku." A teď je čas ukázat si tady jeden z těch pokusů. Než tohle zapnu, jedna z věcí, co jsme dělali u nás ve třídě před třemi týdny -- bylo to s čočkami, a takové čočky se hodí k měření rychlosti světla. Moji studenti v El Cerrito -- tedy s mou pomocí, a s jedním pěkně dorasovaným osciloskopem, měřili rychlost světla.
|
Kein "Öffnet euer Buch im Kapitel sieben und macht alle Aufgaben." Wir werden hier echte Physik machen." Und ich dachte das ist eines der Dinge die ich jetzt machen werde. Oh, bevor ich das überhaupt anschalte, etwas was wir vor ca. drei Wochen in meiner Klasse gemacht haben -- Das war durch eine Linse, und eine Sache für die wir eine Linse gebraucht haben war, um die Lichtgeschwindigkeit zu messen. Meine Schüler in El Cerrito haben -- mit meiner Hilfe natürlich und mit der Hilfe eines sehr heruntergekommenen Oszilloskops, die Lichtgeschwindigkeit gemessen.
|
V tomto novém kontextu má farma v Imatře plnit funkcisádky. Jejím úkolem je na jedné straně produkovat rybí potěrjesetera a candáta, který je pak přepravován do výkrmennového vlastníka, a na druhé straně produkovat jikernatésamice jesetera, jejichž kaviár je odebírán a zpracováván ve zpracovatelském závodě skupiny v Uusikaupunki. Jako jinde v Evropě si i farma v Imatře vybrala druh, který je nejlépe uzpůsobený chovu: jesetera sibiřského (acipenserbaerii). Je to rovněž nejdostupnější druh. Současný živýinventář farmy v Imatře je původem z francouzských a italských chovů.
|
Unter diesen neuen Rahmenbedingungen kommen auf Imatraneue Aufgaben als Zuchtbetrieb zu. Einerseits sollen die Setzlinge für Stör und Zander erzeugt werden, um sie in die Mastanlagen des neuen Eigentümers zu verlegen, andererseitsträchtige Störe, deren Kaviar gewonnen und in der Verarbeitungsanlage in Uusikaupunki verpackt wird. Wie andernorts in Europa entschied sich der Zuchtbetriebvon Imatra für die am besten geeignete Zuchtart: den Sibirischen Stör (Acipenser baerii). Dies ist auch die amleichtesten zu findende Art. Der derzeitige Bestand von Imatra stammt aus französischen und italienischen Zuchtbetrieben.
|
Pohybujeme se zde v začarovaném kruhu: zločin, trest vězení, snižování výdajů na chudé komunity. Výsledkem je onen kolosální nárůst počtu vězňů.
|
Bei einem derartigen Teufelskreis von Verbrechen, Bestrafung und fehlender Investition in die sozialen Brennpunkte überrascht es nicht, dass die Anzahl der Gefängnisinsassen derart in die Höhe geschnellt ist.
|
Pokud z provozních důvodů nemůže národní centrální banka jednat při každé operaci se všemi svými protistranami pro operace jemného doladění, bude výběr protistran v tomto členském státě založen na rotačním systému tak, aby byl zajištěn rovný přístup. Rada guvernérů ECB může rozhodnout, zda za výjimečných okolností může dvoustranné operace jemného doladění provádět sama ECB. Pokud by dvoustranné operace měla vykonávat ECB, bude v takovémto případě výběr protistran proveden ECB na základě rotačního systému z těch protistran v eurozóně, které jsou způsobilé pro rychlá nabídková řízení a dvoustranné operace, aby byl zajištěn rovný přístup. To se vztahuje na případy porušení pravidel nabídkových řízení (pokud není protistrana schopna převést dostatečné množství podkladových aktiv k vyrovnání objemu likvidity, která jí byla přidělena v rámci operace na poskytnutí likvidity, nebo není schopna dodat dostatečnou výši hotovosti k vyrovnání částky, která jí byla přidělena v rámci operace na absorpci likvidity) a pravidel dvoustranných operací (pokud není protistrana schopna převést dostatečné množství způsobilých podkladových aktiv nebo není schopna dodat dostatečnou výši hotovosti k vyrovnání částky, která byla při dvoustranné operaci sjednána).
|
Darüber hinaus kann das Eurosystem Geschäftspartner bei schwerwiegenden Verstößen gegen die Mindestreserveanforderungen von der Teilnahme an Offenmarktgeschäften vorübergehend ausschließen. Schnelltender und bilaterale Geschäfte wickeln die nationalen Zentralbanken mit den Geschäftspartnern ab, die zum Kreis ihrer Geschäftspartner für Feinsteuerungsoperationen gehören. Wenn eine nationale Zentralbank aus operationalen Gründen nicht jedes Geschäft mit allen Geschäftspartnern für Feinsteuerungsoperationen abwickeln kann, erfolgt die Auswahl der Geschäftspartner in diesem Mitgliedstaat im Hinblick auf eine gleichberechtigte Berücksichtigung nach einem Rotationssystem. Auf der Grundlage vertraglicher oder öffentlichrechtlicher Regelungen der jeweiligen natio- nalen Zentralbank (oder der EZB) kann und wird das Eurosystem finanzielle Sanktionen gegen Geschäftspartner verhängen oder diese vorübergehend von der Teilnahme an Offenmarktgeschäften ausschließen, falls die Geschäfts partner ihre im Folgenden aufgeführten vertraglichen oder öffentlich-rechtlichen Verpflichtungen gegenüber den nationalen Zentralbanken (oder der EZB) nicht erfüllen.
|
Účetní dvůr dospěl k závěru, že operace v této oblasti nejsou stiženy významnými chybami a že zavedené systémy dohledu a kontroly jsou v souladu s požadavky finančního nařízení. Účetní dvůr nicméně doporučuje, aby orgány a instituce začaly jednotně vykládat a provádět právní předpisy týkající se některých aspektů, které přispívají ke stanovení platů zaměstnanců EU, a umožnily tak rovné zacházení. Výdaje EU se rovněž plánují v sedmiletých cyklech, tzv. finančních rámcích, které se skládají ze samostatného souboru okruhů. Oblasti politiky se obvykle vztahují k jednomu z těchto okruhů, některé jsou ale součástí několika okruhů. Rok 2007 je prvním rokem, kdy je výkaznictví Účetního dvora strukturováno kolem skupin oblastí politiky, které do značné míry, ale nikoliv zcela odpovídají okruhům finančního rámce na období 2007–2013. Není-li uvedeno jinak, odkazují informace v této zprávě na skupiny oblastí politiky Účetního dvora. Více informací o tom, jaké oblasti politiky jsou zahrnuty ve skupinách oblastí politiky Účetního dvora a jak tyto skupiny souvisejí s finančními rámci, naleznete na vnitřní straně obalu této informativní zprávy. Tato oblast zahrnuje celkem 40 investičních a asistenčních programů v oblasti podniků a hospodářských a finančních věcí různého rozsahu a povahy, jakými jsou bezpečnost a výzkum vesmíru a Záruční fond pro vnější akce.
|
Die Kostenaufstellungen werden vor Übermittlung an die Kommission von einem unabhängigen Prüfer bescheinigt. In der Hälfte der vom Hof geprüften Fälle jedoch lagen Prüfungsbescheinigungen mit einem uneingeschränkten Prüfungsurteil vor, wohingegen der Hof schwerwiegende Fehler in den Kostenaufstellungen feststellte. Die EU-Ausgaben werden nach Maßgabe von Siebenjahreszyklen, den sogenannten Finanzrahmen, geplant, die eigene Rubriken aufweisen. Die Politikbereiche fallen im Wesentlichen in eine dieser Rubriken, doch einige Politikbereiche fallen in mehrere Rubriken. 2007 ist das erste Jahr, in dem die Berichterstattung des Hofes nach Themenkreisen gegliedert ist, in denen jeweils mehrere Politikbereiche zusammengefasst sind. Diese Themenkreise sind eng an die Rubriken des Finanzrahmens 2007-2013 angelehnt, entsprechen ihnen jedoch nicht vollständig. Sofern nichts Gegenteiliges erwähnt ist, beziehen sich die Angaben in dieser Kurzinformation auf die Themenkreise, zu denen der Hof die Politikbereiche zusammengefasst hat. Auf der Einbandinnenseite dieser Kurzinformation finden sich nähere Einzelheiten zur Gliederung der Politikbereiche nach Themenkreisen sowie eine Gegenüberstellung der Themenkreise mit den Rubriken des Finanzrahmens.
|
pomoci stanovené v nařízení Komise (ES) č. 438/2001, pokud jde o řídicí a kontrolní systémy pro pomoc poskytovanou ze strukturálních fondů (Úř. věst. L 63, 3.3.2001, s. 21). Nejvýznamnější Na vykazování výdajů na akce z těchto zvláštních akcí spočívaly v odborném vzdělávání a v rámci zemí EU-257 na ně připadly odhadem 3 miliardy EUR. Rozpočet na zvláštníakcevprogramovémobdobí2007–2013sevesrovnání s předchozím obdobímvýrazněsnížil, neboťvětší důrazse nyní klade na zohledňování otázkyrovnosti žen a mužů. odborného vzdělávání pro ženy neexistuje samostatný kód. Celkovou částku vynaloženou na tuto oblast lze proto pouze odhadnout na základě informací poskytnutých auditovanými členskými státy. V rámci akcí na trhu práce ve prospěch žen je potřeba zvolit způsob, jakrovnostžena mužů natrhu práceco nejvícezlepšit.
|
Einteilung der Interventionen in der Verordnung (EG) Nr. 438/2001 der Kommission in Bezug auf die Verwaltungs- und Kontrollsysteme bei Strukturfondsinterventionen unter Code 25 gemeldet (ABl. Für die Ausgaben zugunsten Zu den spezifischen Maßnahmen zur Verbesserung des Zugangs von Frauen zum und ihrer Beteiligung am Arbeitsmarkt gehören Berufsbildungsmaßnahmen zur Förderung des beruflichen Aufstiegs von Frauen,ihres Zugangs zu neuen Beschäftigungsmöglichkeiten und zum Unternehmertum sowie zur Verringerung der geschlechtsspezifischen vertikalen und horizontalen Aufgliederung des Arbeitsmarkts. Für den Programmplanungszeitraum 20002006 wurden aus dem ESF 4 Milliarden Euro für „positive Beschäftigungsmaßnahmen für Frauen“6 bereitgestellt. von Berufsbildungsmaßnahmen für Frauen gibt es keinen gesonderten Berichterstattungscode. Die insgesamt eingesetzten Mittel können daher auf der Grundlage der von den geprüften Mitgliedstaaten gelieferten Angaben lediglich geschätzt werden. Dies bedeutet, dass die Ausbildung mit bestimmten Arbeitsmarktbedingungen, wiez. B. einem erkennbaren Fachkräftemangel, zusammenhängen muss.
|
Musíme také aktivně přemýšlet, jak zpracujeme názory, které zazní během různých konzultací a procesu úvah, jež právě probíhají (samotné období pro úvahu, probíhající dialog k Plánu D a šestiměsíční období konzultací k bílé knize). Mohlo by to být vhodné, protože některé země, které v současné době používají jednotnou měnu, na rozdíl od těch, které ji nepoužívají, bezpochyby potřebují dosáhnout sladění vlastních hospodářských politik.
|
Außerdem müssen wir gründlich darüber nachdenken, wie wir den im Verlauf der verschiedenen eingeleiteten Konsultations- und Reflexionsprozesse (die Denkpause selbst, der aktuelle Dialog über den „Plan D“ und die sechsmonatige Konsultationsphase in Bezug auf das Weißbuch) geäußerten Ansichten Rechnung tragen werden. Der Stabilitäts- und Wachstumspakt hat seit seinem Inkrafttreten einen grundlegenden Beitrag geleistet; die Reform dieses Paktes ist jedoch leider nicht mit einer ausreichenden Koordinierung der Economic Governance in Europa einhergegangen.
|
Za tenhle pozdrav dostaneš dnes křeče. Antonio: Zde ti leží bratr. Oč je lepší než ta hlína, na níž leží. Sebastian:
|
Wunsch, verlaß dich drauf, sollst du diese Nacht den Krampf haben" Antonio: "Hier ligt euer Bruder -- nicht besser als die Erde worauf er liegt." Sebastian:
|
Osobnosti, kterï vystoupily na plenèrnóch zasedènóch ‚Budoucnost Evropy spo┘óvè ve spoluprèci. Pracujme spole┘n┞ pro mór, svobodu, blahobyt a socièlnó soudr™nost v Evrop┞! K tomu pot┼ebujeme vþechny naþe sóly, a╃ u™ evropskï, nèrodnó, regionèlnó ┘i móstnó.§ p. BARNIER, イlen Evropskï komise odpovクdn̅ za regionèlnó politiku a institucionèlnó reformu
|
Teilnahme hoher Persûnlichkeiten an den Plenartagungen ¶Die Z u k u n Π Europas wird durch Zusammenarbeit gestaltet. Lassen Sie uns gemeinsam f Ÿ r ein Europa in Frieden, Freiheit, Wohlstand und sozialem Zusammenhalt arbeiten! Zu dieser Arbeit m Ÿ s s e n alle beitragen › auf europêischer, einzelstaatlicher, regionaler und lokaler Ebene.ƒ
|
g án e ch ch o r ý el e v př ísl uš n v ní u živ at o p r a p r Evropská komise
|
s t nutzerin Behörden ad en für Er Europäische Kommission
|
8Vítáme Vás! Od wervence 2004 se sídlo Výboru wíslo 99–101, uprost _BAR_ed evropské wtvrti v Bruselu. O budovu se d ^lí Evropský hospodá _BAR_ský a sociální Výbor region — (VR), což vychází z politiky týkající se nemo-vitostí, jež je založena na dlouhodobém n ^muž se po 27letém „pronájmu“ budou moci stát vlastní-kem budovy Evropská spole wenství. 1.1 Budovy i) Budova Jacques Delors v ulici Belliard lem Výboru a d ^lí se o ni wlenové obou výbor — a p _BAR_ísluš- ný personál 1.1.1 Budoucí budovy V budov ^ „Belliard 93“ budou sídlit Spole wné služby (p _BAR_ekla-datelská odd ^lení a odd ^lení infrastruktury) _BAR_editelství lidských zdroj — obou výbor —. Se zahájením pro-vozu budovy se po wítá za wátkem roku 2007.
|
Willkommen im EWSA! Seit Juli 2004 b e « n d e t s i c h d a s A u s s c h u s s g e b ê u d e i n d e r R u e Belliard 99-101 im Herzen des Europaviertels in B r Ÿ s s e l . Der Europêische Wirtschafts- und Sozialausschuss teilt sich das Gebêude mit dem Ausschuss der Regionen ( A d R ) , wobei eine Gebêudepolitik mit einem langfristigen Miet-vertrag mit Kaufoption verfolgt wurde, so dass die Europêi-schen Gemeinschaften nach Ablauf des 27-jêhrigen ¶Miet-zeitraumesƒ E i g effn t Ÿ m e r dieses Gebêudes werden kûnnen. 1.1 Die Gebêude i) Das Gebêude Jacques Delors, rue Belliard 99-101: Das Hauptgebêude wird von den Mitgliedern und Mitarbei-tern der beiden A u s s c h Ÿ s s e gemeinsam genutzt, in erster Linie n a t Ÿ r l i c h von den Direktionen bzw. Refera-ten, die eng mit den Mitgliedern zusammenarbeiten. 1.1.1 KŸnftige Ausschussgebêude Das Gebêude Belliard 93: Das Gebêude wird von den Gemeinsamen Diensten (âbersetzung und Infrastrukturen) sowie von einem Teil der Direktionen Human- und Finanz-ressourcen der beiden A u s s c h Ÿ s s e genutzt werden. Der Einzug ist f Ÿ r Anfang 2007 geplant.
|
'Hej, čéče, vodkud máš ty Najky?' A říkám si: 'Líběj se, mně se líběj taky.' Oslní mě to že sem málem slepej, bílý jsou jak vata. A červenej znak Létajícího Majkla, kterej není žádná lata. Ani šmouha ani špína. Airky byly nový zbrusu. Měl jsem u sebe pistoli a chystal se bejt v plusu.
|
"Hey Bruder, wo hast du denn die Nikes her?" Ich so zu mir: "Ja, die mag ich, mag ich sehr." Weiß wie Wattestäbchen, hell, blenden sie meine Augen. Michaels rotes Emblem sieht aus, als könnt es fliegen. Kein einziger Fleck. Die Airs waren brandneu. Ich hatte meine Pistole und wusste, was zu tun war.
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.