source
stringlengths
3
4.61k
target
stringlengths
4
6.84k
Vesmír je vynikajícím příkladem. Snažíme se navrhnout nové projekty ve vesmíru, kde bude možné využít plně přestavitelné a samoorganizující se struktury, které se budou moci měnit z jednoho specializovaného systému na druhý. Vraťme se ale k infrastruktuře. V této oblasti pracujeme s bostonskou společností Geosyntec. Vyvíjíme nový standard potrubí. Představte si, kdyby se potrubí mohlo rozšiřovat či smršťovat, aby změnilo kapacitu nebo průtokový objem, nebo možná aby se vlnilo jako peristaltika střev, čímž by pomáhalo pohybu vody.
Der Weltraum ist ein sehr gutes Beispiel hierfür. Wir versuchen, neue Szenarien für den Weltraum zu entwickeln, welche komplett neu kon­fi­gu­rier­bare und selbstformende Strukturen haben und welche sich von einem hochfunktionalen System zum nächsten verwandeln. Gehen wir zurück zur Infrastruktur. Hier arbeiten wir mit einer Firma namens Geosyntec aus Boston zusammen. Und wir entwickeln ein neues System für Rohrleitungen. Angenommen, Wasserleitungen könnten sich ausdehnen oder zusammenziehen, um ihre Kapazität oder Durchflussrate zu ändern. oder sogar wie eine Schlauchpumpe wogen, um das Wasser zu bewegen.
To zahrnuje vytvoření protidrogové léčby a souvisejících zdravotnických služeb i kapacit a implementaci přístupů zaměřených na omezení škod, jako jsou programy výměny jehel, které se osvědčily jako prostředek k poklesu šíření HIV a počtu úmrtí souvisejících s drogami. Senegal je k dnešnímu dni jedinou západoafrickou zemí, která zavedla nějakou formu státem řízené iniciativy na omezení škod. Řešení následků užívání drog prostřednictvím informované, humánní a koordinované politiky bude vyžadovat dobré vedení a společné úsilí zemí v celém regionu. Komise vyzývá ke společnému závazku vlád, skupin občanské společnosti a regionálních organizací. Už nemůžeme zametat tuto záležitost pod koberec nebo předstírat, že to není náš problém. Zpráva také naléhavě vyzývá ke zvýšené podpoře tohoto úsilí ze strany mezinárodního společenství.
Dazu gehören der Aufbau von Einrichtungen zur Suchtbehandlung und damit verbundener Gesundheitsleistungen sowie die Umsetzung schadensminimierender Strategien wie etwa Nadelaustauschprogramme, die erwiesenermaßen die Ausbreitung von HIV beschränken und die Häufigkeit von drogenbedingten Todesfällen verringern. Bislang ist der Senegal das einzige Land in Westafrika, das eine Art staatlich geführte Initiative der Schadensbegrenzung in diesem Bereich eingeführt hat. Die Bekämpfung der Auswirkungen von Drogen durch eine informierte, humane und koordinierte Politik erfordert Führungsstärke und konzertierte Anstrengungen in den Ländern der ganzen Region. Die Kommission fordert ein gemeinsames Engagement von Regierungen, zivilgesellschaftlichen Gruppen und regionalen Organisationen. Wir dürfen dieses Thema nicht mehr einfach unter den Teppich kehren oder so tun, als ob es nicht unser Problem wäre. Darüber hinaus drängt man in dem Bericht auf stärkere Unterstützung dieser Anstrengungen durch die internationale Gemeinschaft.
Před 50 lety o ní téměř nikdo neslyšel, rozhodně nikdo v Evropě. Ale v současnosti se podle Světové zdravotnické organizace horečkou dengue nakazí ročně 50 až 100 miliónů lidí. To je stejné, jako by se každoročně nakazila celá populace Velké Británie. Podle jiných odhadů je to číslo zhruba dvojnásobné, tedy dvakrát tolik nakažených. A horečka dengue se šíří závratnou rychlostí. Během posledních 50 let její výskyt mezi obyvatelstvem vzrostl třicetinásobně. Rád bych nyní vysvětlil, co to horečka dengue je, pro ty, kteří to nevědí. Představte si, že jedete na dovolenou. Třeba někam do Karibiku, nebo do Mexika. Můžete jet také do Latinské Ameriky, Asie, Afriky nebo do Saudské Arábie.
Vor 50 Jahren kannte keiner diese Krankheit, auf jeden Fall keiner im europäischen Umfeld. Aber heutzutage infizieren sich laut Weltgesundheitsorganisation jedes Jahr zwischen 50 und 100 Millionen Menschen mit Dengue-Fieber; das entspricht einer jährlichen Infektion der gesamten Bevölkerung von Großbritannien. Andere Schätzungen gehen sogar von der doppelten Zahl an Infektionen aus. Und Dengue-Fieber hat sich in Windeseile verbreitet. In den letzten 50 Jahren hat sich das Auftreten von Dengue verdreißigfacht. Lassen Sie mich Ihnen kurz erklären, was Dengue-Fieber ist, falls Sie es nicht schon wissen. Stellen Sie sich vor, Sie fahren in den Urlaub. Vielleicht ja in die Karibik oder nach Mexiko. Oder nach Lateinamerika, Asien, Afrika, irgendwo in Saudiarabien.
Není však vůbec snadné zhodnotit, jak naši životní úroveň ovlivnily úspory času plynoucí z nakupování na internetu či úspory nákladů, jež mohla přinést zostřená konkurence (díky snazšímu porovnávání cen online). Jasné by měly být dvě věci. Zaprvé, výnosnost inovací nemusí být vhodným měřítkem jejich čistého přispění k životní úrovni. V naší ekonomice, kde vítěz bere vše, novátor, který vyvine lepší web k prodeji a distribuci krmiv pro psy, může přilákat všechny uživatele internetu na světě, aby si od něj objednali psí žrádlo, a přijde si tak k obrovským ziskům.
Aber es ist keine einfache Sache, einzuschätzen, wie die vom Online-Einkauf ausgehende Zeitersparnis oder die möglichen Kosteneinsparungen, die von einem verstärkten Wettbewerb herrühren (bedingt durch leichtere Online-Preisvergleiche), unseren Lebensstandard beeinflussen. Zwei Dinge sollten klar sein. Erstens ist die Gewinnträchtigkeit einer Innovation nicht unbedingt ein guter Maßstab für ihren Nettobeitrag zu unserem Lebensstandard. In unserem heutigen Wirtschaftssystem, in der der Gewinner alles bekommt, mag ein Innovator, der eine bessere Website für den Einkauf und die Auslieferung von Hundefutter entwickelt, jeden auf der Welt mit einem Internetanschluss dazu bringen, sein Hundefutter online zu bestellen, und dabei enorme Gewinne einstreichen.
Lze si povšimnout, že počet vydaných rozsudků odpovídá přibližně počtu rozsudků vydaných v roce 2004 (375 rozsudků); počet vydaných usnesení se snížil. Počet nových věcí napadnutých k Soudnímu dvoru činil 474 (531 v roce 2004, hrubé údaje). Počet projednávaných věcí ke konci roku 2005 činil 740 (hrubý údaj), zatímco v závěru roku 2004 dosáhl 840 a na konci roku 2003 974. Jinými slovy, Soudnímu dvoru se podařilo snížit počet projednávaných věcí přibližně o 24 %, a to za pouhé dva roky. Soudní dvůr Mimoto Soudní dvůr i nadále využíval zjednodušeného řízení upraveného v čl. Na základě tohoto ustanovení bylo totiž vydáno dvanáct usnesení, jimiž bylo ukončeno celkem 29 věcí.
Die Zahl der 2005 erlassenen Urteile entspricht ungefähr derjenigen von 2004 (375 Urteile); die Zahl der ergangenen Beschlüsse ist hingegen zurückgegangen. Beim Gerichtshof gingen 474 neue Rechtssachen ein (531 im Jahr 2004, Bruttozahlen). Die Zahl der anhängigen Rechtssachen lag Ende 2005 bei 740 (Bruttozahl), während sie Ende 2004 noch 840 und Ende 2003 noch 974 betragen hatte. Mit anderen Worten ist es dem Gerichtshof gelungen, in nur zwei Jahren die Zahl der anhängigen Rechtssachen um etwa 24 % zu verringern. Gerichtshof Bei den Klage- und Rechts-mittelverfahren betrug die durchschnittliche Verfahrensdauer 21 Monate. 12 Beschlüsse, mit de-nen insgesamt 29 Rechtssachen abgeschlossen wurden, sind nach dieser Vorschrift ergangen.
Působíme ve všech amerických státech a problémy na Floridě jsou jiné než problémy v New Yorku. Záleží na tom, z které země pocházejí - působíme ve více než 60 zemích světa, v 5 000 aktivních skupinách - a každou chvíli se dozvím o nových skupinách různě po světě, o kterých jsem neměla tušení, protože děti samy převezmou iniciativu a šíří to dál. Proč? Protože tomu věří a samy si rozhodují o tom, co budou dělat. Není to nic, co by jim nařizovali rodiče nebo učitelé. Je efektivní, když si samy vyberou, co chtějí dělat:
Uns gibt es nun in jedem Bundesstaat, und die Probleme in Florida sind andere als die in New York. Es hängt davon ab, in welchem Land sie leben -- wir sind schon in mehr als 60 Ländern mit etwa 5 000 aktiven Gruppen vertreten. Ich höre ständig von Gruppen, von denen ich zuvor gar nichts mitbekommen habe, weil die Kinder das Programm nehmen und es selbst verbreiten. Warum? Weil sie daran glauben und sie selbst entscheiden können, was sie machen. Das sagen ihnen nicht die Eltern oder ihre Lehrer. Das ist zwar wirksam, aber wenn sie selbst entscheiden:
Fakt sranda. Boží. Nikomu nedoporučuju. Přežívala jsem na kávě a kousku sushi denně a bylo mi fakt hrozně. Když se cítíte hrozně a máte deprese, což jsem očividně měla, nijak vám nepomůže, když nebudete jíst, jenom se to zhorší. Deprese je už tak dost zlá. Deprese s hladověním je naprostá katastrofa.
Wirklich toll. Spitze. Nicht zu empfehlen. Ich lebte hauptsächlich von einem Kaffee und einem kleinen Stück Sushi, das ich jeden Tag zu mir nahm. Mir ging es wirklich miserabel. Und wenn man sich miserabel fühlt und depressiv ist, was bei mir der Fall war, dann ist es mit einer Essstörung sogar noch schwieriger, sich irgendwie besser zu fühlen. Depression ist schon schlimm genug. Aber Depression und Hungern ist eine echte Katastrophe.
Tento přezkum je nezbytný pro důvěru, kterou musí soudy v demokratické společnosti vzbuzovat v jednotlivci (viz v tomto ohledu, ESLP, rozsudek Remli v. Francie ze dne 23. dubna 1996, Sbírka rozsudků a rozhodnutí 1996-II, s. 574, § 48).
Diese Überprüfung ist im Hinblick auf das Vertrauen erforderlich, das die Gerichte einer demokratischen Gesellschaft bei den Rechtsunterworfenen wecken müssen (vgl. hierzu EGMR, Urteil Remli/Frankreich vom 23. April 1996, Recueil des arrêts et décisions, 1996-II, S. 574, § 48).
A protože máme 21. století a všichni rádi mluvíme o skutečném světě jeho vlastním jazykem, ne jazykem jednoduchých skic nebo nákresů, které tak často můžeme vidět v učebnicích, vyrazíme do světa a uděláme si z něj obrázek. Teď mluvíme o skutečné věci. Jak dlouho bude trvat, než se naplní? A úplně nejlépe natočíme video, video někoho, jak plní nádrž. Jak ji naplňuje pomalu, mučivě pomalu.
Und weil dies das 21. Jahrhundert ist, und wir über die wirkliche Welt gerne in Bezug auf sie selbst reden wollen, nicht in Bezug auf Zeichnungen oder Clip Arts die Sie so oft in Textbüchern sehen, gehen wir raus und machen ein Foto davon. So haben wir den wahren Deal. Wie lange dauert es, ih aufzufüllen? Noch besser ist es, wenn wir ein Video aufnehmen, von jemandem der es auffüllt. Und er füllt sich, peinlich langsam.
Přesto je dnes právě tento manévr napadán u mezinárodní arbitráže jako vyvlastňování. Totéž by mohlo snadno potkat Ukrajinu, která ratifikovala více než 50 investičních dohod. Jejich příslušné doložky se podobají doložkám v řeckých investičních dohodách – často jsou přímo totožné – a zakotvují v nich široké nekonkrétní definice investic, které nevylučují suverénní dluh. Mnohé z těchto smluv navíc poskytují investorům přímý přístup k arbitráži. Co lze tedy dělat? Za prvé mohou země, které mají s Ukrajinou podepsané investiční dohody, připojit k těmto dohodám dodatky, v nichž výslovně uvedou, že na suverénní dluh se daná dohoda nevztahuje. Nová jednání o více než padesáti dohodách by byla těžkopádná, avšak Ukrajině by přineslo nesmírný prospěch, kdyby znovu projednala alespoň jednu: investiční dohodu mezi USA a Ukrajinou.
Allerdings wird im Moment im internationalen Schiedsgerichtswesen versucht, genau dieses Manöver als Enteignung zu definieren. Dasselbe könnte auch leicht mit der Ukraine geschehen, die über fünfzig Investitionsabkommen unterzeichnet hat. Die relevanten Klausen ähneln – und gleichen manchmal – denen in griechischen Investitionsabkommen, indem sie weite, offene Definitionen von Investitionen enthalten, die Staatsschulden nicht ausschließen. Darüber hinaus geben viele der Abkommen Investoren direkten Zugang zu Schiedsgerichtsverfahren. Was kann also getan werden? Zunächst können die Länder, die Investitionsabkommen mit der Ukraine geschlossen haben, Zusätze hinzufügen, in denen Staatschulden ganz klar ausgeschlossen werden. Über fünfzig Abkommen umzugestalten wäre zu kompliziert, aber die Ukraine würde enorm davon profitieren, wenn nur eines von ihnen neu verhandelt würde: das Investitionsabkommen zwischen den USA und der Ukraine.
A nemůžete odečíst 6 od 0. Takže potřebujeme dostat něco na tohle místo a v podstatě to přeskupíme. Vezmeme 1 od 9, takže pojďme na to.
Aber man kann 6 nicht von 0 abziehen. Also müssen wir hier etwas hinzufügen. Was wir hier tun ist eine Regruppierung. Wir nehmen also 1 von den 9, das tun wir hier.
Podpis smluv o p」istoupení 9ty」 nových 9lenオ.25. zá」í Norsko v referendu odmítá p」istoupení ke Spole9enstvím.
Dänemark, Irland, Norwegen und das Vereinigte Königreichunterzeichnen die Verträge über den Beitritt zu den Europäischen Gemeinschaften. Die norwegische Bevölkerung spricht sich im Rahmen eines Referendums gegen den Beitritt ihres Landes zu den Europäischen Gemeinschaften aus.
Dnes můžeme s potěšením ohlásit, že úspěch programu překonal naše nejoptimističtější očekávání. Pět let po spuštění se počet pacientů odeslaných na kliniky snížil v pilotní oblasti o 31%, přičemž více než polovina konzultací v rámci programu se řešila přes telefon. Každá neuskutečněná návštěva kliniky přitom ušetřila pacientům průměrně 110 ghanských cedi (25 dolarů) a vysoká úspěšnost uzavřených případů snížila čekací doby na klinikách. Slýcháme mnoho příběhů o pacientech, jejichž životů se tato inovace v oblasti digitálního zdravotnictví dotkla; jeden příběh nám však obzvlášť utkvěl v paměti. Krátce po zahájení programu začala mladá žena jménem Debora, kterou měla v péči místní zdravotnice, během porodu nekontrolovaně krvácet. Dotyčná zdravotnice jí nedokázala pomoci a neměla přístup k sanitce, a tak jí zůstaly dvě možnosti. Buď pošle Deboru taxíkem do daleké nemocnice – což obnášelo strastiplné trmácení se po rozježděných cestách –, nebo zvedne telefon. Zdravotnice se spojila s regionálním telemedicínským centrem, kde jí lékař vysvětlil přesný postup při Debořině ošetření, a tím mladé ženě velmi pravděpodobně zachránil život.
Heute freuen wir uns, berichten zu können, dass das Programm unsere kühnsten Erwartungen übertroffen hat. Fünf Jahre nach seiner Einführung ist die Anzahl der Überweisungen von Patienten ins Krankenhaus in dem Pilotgebiet um 31% gesunken, während mehr als die Hälfte der Konsultationen im Rahmen des Programms telefonisch gelöst werden konnten. Jede vermiedene Überweisung ersparte den Patienten im Durchschnitt 110 ghanaische Cedis (20 Euro), und die hohe Erfolgsquote abgeschlossener Fälle senkte die Wartezeiten in den Kliniken. Wir haben viele Geschichten von Patienten gehört, deren Leben durch diese digitale Gesundheitsinnovation berührt wurden; eine besonders ist uns im Gedächtnis geblieben. Nicht lange nach Programmbeginn begann eine junge Frau namens Debora, die von einer örtlichen Gesundheitshelferin betreut wurde, bei der Niederkunft unkontrollierbar zu bluten. Die Gesundheitshelferin, die ihre Patientin nicht behandeln konnte und keinen Zugriff auf einen Krankenwagen hatte, hatte nun die Wahl: Sie konnte Debora entweder per Taxi in ein weit entferntes Krankenhaus schicken – eine beschwerliche Fahrt über holperige Straßen –, oder sie konnte ihr Telefon nutzen. Ein Arzt im von ihr angerufenen regionalen telemedizinischen Zentrum leitete die Gesundheitshelferin Schritt für Schritt durch Deboras Behandlung und rettete dieser damit höchstwahrscheinlich das Leben.
Tento delfín, říkáme jí "zlodějka šátků", protože v průběhu let se ztratila asi s 12 šálami. Popravdě si myslíme, že si někde na Bahamách otevřela butik. Natahuji se přes ni. Má šátek na pravé straně. Snažíme se zvířat moc nedotýkat, nechceme je příliš ochočovat. Snažím se ji dostat zpět ke klávesnici. A potápěč aktivuje zvuk pro šátek, aby ji o ten šátek požádal. Snažím se jí předat šátek.
Diesen Delfin nannten wir "Tuchdiebin", da sie über die Jahre mit ungefähr 12 Tüchern abgehauen ist. Sie hat wahrscheinlich irgendwo auf den Bahamas eine Boutique. Ich greife zu ihr. Sie hat das Tuch zu ihrer Rechten. Wir versuchen, die Tiere nicht zu sehr anzufassen, wir wollen sie nicht zu sehr an Menschen gewöhnen. Und ich versuche sie zurück zur Tastatur zu bewegen. Und der Taucher dort wird versuchen, das Geräusch fürs Tuch auszulösen, und um das Tuch zu bitten. Ich versuche ihr also das Tuch zu geben.
Provoz urychlovače byl pro vědu dlouho očekávanou událostí, která by mohla potvrdit nebo podlomit jednu z nejúspěšnějších teorií toho, jak je strukturován vesmír. Zájem veřejnosti, jehož se mu dostalo, je u vědeckých novinek neobvyklý a souvisí asi s obavami, že se na našem zápraží šije něco stvořitelsky nebezpečného. Mediální předehru doprovázel humbuk kolem potenciálních rizik, takže když zkouška neproběhla podle plánu, bylo přirozené tázat se, zda došlo k narušení časoprostorového přediva. Některé z prvních fám o tom, co by se mohlo stát, šly do krajnosti. Jedna spekulovala, že nové vysoké energie nás ve spojení s konkrétním způsobem rozpadu částic smetou z povrchu zemského. Podle jiného scénáře by laboratoř mohla vytvořit nezvladatelné malé černé díry. Podle ještě jiného vznik „strangeletu“ zrodí nové a děsivé úrovně jaderné energie. Když si pohráváte s elementární hmotou, existují potenciální rizika, ale v tomto případě si odstávku vyžádal obyčejný únik plynu.
Die Betriebsaufnahme der Beschleunigeranlage war in der Wissenschaftswelt lange erwartet worden; das Ereignis konnte eine der erfolgreichsten Theorien darüber, wie das Universum strukturiert ist, bestätigen oder widerlegen. Die öffentliche Aufmerksamkeit, die ihm zuteil wurde, ist für wissenschaftliche Nachrichten selten, was vielleicht an den Befürchtungen lag, dass etwas von himmlischer Gefährlichkeit in unserem Hinterhof zusammengebraut wurde. Die vorausgehende Berichterstattung wurde von einem Hype über die potenziellen Risiken begleitet. Als der Test dann nicht wie geplant zu verlaufen schien, war es daher nur natürlich, sich zu fragen, ob das Raum-Zeit-Gefüge beschädigt worden war. Einige der anfänglichen Gerüchte darüber, was passieren könnte, waren extrem. In einem wurde spekuliert, dass diese neuen hohen Energien, kombiniert mit der speziellen Methode, mit der die Partikel aufgebrochen werden sollten, uns auslöschen würden. In einem anderen Szenario war die Rede davon, dass das Labor unkontrollierbare, winzige schwarze Löcher erzeugen könnte. Ein weiteres besagte, die Schaffung eines „Strangelets“ würde Kernkraft in ungekannter und fürchterlicher Stärke freisetzen. Es gibt mögliche Risiken, wenn man an Elementarteilchen herumbastelt, doch war die Schließung in diesem Fall durch ein weltliches Gasleck bedingt.
NOVÉ PRAHY (čl. 2) nebo Kategorie podniku Roční bilanční suma
DIE NEUEN SCHWELLENWERTE (Artikel 2) Jahresumsatz oder Jahresbilanzsumme
Odvolací senát zejména v bodě 14 napadeného rozhodnutí uvádí, že tento výraz bude pro německého spotřebitele označovat finanční transakce s věcným zajištěním a financování, zejména v oblasti obchodování s nemovitostmi, ale také v jiných oblastech, ve kterých je potřeba věcné zajištění 11. V bodě 16 odvolací senát vysvětluje, že řešení podané v rozsudku Procter & Gamble v. OHIM 12 nelze v projednávaném případě použít, neboť v tomto rozsudku bylo za rozhodující shledáno pořadí 10 — Rozsudek Soudu ze dne 22. června 2004, Ruiz-Picasso a další v. OHIM – DaimlerChrysler (PICARO) (T-185/02, Sb. rozh. s. II-1739, bod 29). Podle čl. 74 odst.
Sie bemerkt in Randnr. 15 der angefochtenen Entscheidung, dass dieser Begriff für den deutschen Verbraucher dinglich besicherte Geldgeschäfte und Finanzierungen insbesondere im Immobilienwesen beschreibe, aber auch in anderen Bereichen, wo es dinglicher Besicherungen bedürfe 11. In Randnr. 16 führt die Beschwerdekammer aus, dass die Lösung, zu der der Gerichtshof im Urteil Procter & Gamble/HABM 12gelangt sei, im vorliegenden Fall nicht angewandt werden könne, denn jene Entscheidung habe entscheidend auf die unübliche 10 — Urteil des Gerichts vom 22. Juni 2004, Ruiz-Picasso u. a./HABM — DaimlerChrysler (PICARO) (T-185/02, Slg. 2004, II-1739, Randnr. 29). 29. Nach Art. 74 Abs.
• Mokřady: Dle odhadů bylo od roku 1900 celosvětově ztraceno 50 % mokřadů, především kvůli intenzivnímu zemědělství, urbanizaci a rozvoji infrastruktury. Přírodní kapitál byl tímto způsobem vyměněn za fyzický a vyrobený kapitál, avšak chybí účetní systém pro ověření toho, zda hodnota nových služeb vyváží hodnotu vyčerpaných služeb.
•Feuchtgebiete: Weltweit sind die Feuchtgebiete seit 1900 um geschätzte 50% zurückgegangen, hauptsächlich aufgrund der intensiven Landwirtschaft, Verstädterung und Infrastrukturentwicklung. Auf diese Weise wurde natürliches Kapital durch physisches und produziertes Kapital ersetzt, aber es fehlen Berechnungssysteme, um zu überprüfen, ob der Wert der neuen Dienstleistungen dem Wert der aufgebrauchten Dienstleistungen entspricht.
Většina pojištěnců je kryta režimem odstupného (Redundancy Payments Scheme), který spravuje Odbor podnikání, obchodu a zaměstnanosti (Department of Enterprise, Trade and Employment). Jedná se o dávku, která je pojištěnci vyplácena každý týden po dobu nezaměstnanosti.
Falls Sie in Irland Leistung für Arbeitssuchende beziehen und sich zur Arbeitsuche in einen anderen Mitgliedstaat begeben wollen oder während des Bezugs der Arbeitslosenunterstützung in einem anderen Mitgliedstaat nach Irland kommen möchten, um hier eine Arbeit zu suchen, sollten Sie im Leitfaden „Die Gemeinschaftsbestimmungen über die Soziale Sicherheit – Ihre Rechte bei Aufenthalt in anderen Mitgliedstaaten der Europäischen Union“ nachsehen. Diese Leistung wird Versicherten in Zeiten der Arbeitslosigkeit wöchentlich gezahlt.
Italská vláda tvrdí, že odklad nuceného výkonu proti veřejné správě představuje odklad výkonu rozhodnutí ve smyslu patnáctého bodu odůvodnění směrnice 2000/35. Nemohu souhlasit s tímto argumentem. Stejně jako v případě výkladu čl. 5 odst. 1, lze uvést také ohledně patnáctého bodu odůvodnění směrnice 2000/35, že členské státy mohou sice podle svého uvážení stanovit podmínky, za nichž může být výkon rozhodnutí zastaven nebo odložen, ale nemohou stanovit tyto podmínky způsobem, který by znemožnil účinné použití ustanovení směrnice. Tento výklad nijak nezasahuje do obecné pravomoci členských států stanovit ve vnitrostátním právu podmínky pro zastavení, nebo odložení výkonu rozhodnutí.
Die italienische Regierung macht geltend, dass es sich im Fall des Aufschubs der Vollstreckung gegen die staatliche Verwaltung um eine Aussetzung der Vollstreckung im Sinne des 15. Erwägungsgrundes der Richtlinie 2000/35 handle. Dieses Argument vermag nicht zu überzeugen. Wie im Fall der Auslegung von Art. 5 Abs. 1 lässt sich auch im Zusammenhang mit dem 15. Erwägungsgrund der Richtlinie 2000/35 feststellen, dass die Entscheidung über die Bedingungen für eine Einstellung oder Aussetzung der Vollstreckung zwar im Ermessen der Mitgliedstaaten liegt, dass sie diese Bedingungen aber nicht so festlegen dürfen, dass die wirksame Anwendung der Bestimmungen der Richtlinie dadurch ausgeschlossen wird. Durch eine solche Auslegung der Richtlinie 2000/35 wird die allgemeine Zuständigkeit der Mitgliedstaaten, im nationalen Recht die Bedingungen für eine Einstellung oder Aussetzung der Vollstreckung festzulegen, in keiner Weise beeinträchtigt.
Musíme doufat, že stejným výsledkem skončí i finanční skandály, které vyvolaly veřejné rozhořčení podobné tomu, jež se za časů Uptona Sinclaira obrátilo proti potravinářskému průmyslu. Stejně jako tehdy má i dnes toto rozhořčení takovou sílu, že by mohlo přemoci lobbistické snažení partikulárních zájmů. Jedna z oblastí, které tento regulační pokrok potřebují, je přesně stejná jako tehdy, pouze se přesunula od potravinářských výrobků k finančním produktům. Dnes jsou totiž zapotřebí zákony, které budou nutit poskytovatele finančních produktů, aby uváděli veškeré nezbytné informace, jež spotřebitelé potřebují. Právě to tvrdí nová kniha Zpráva od Squam Lake: Jak napravit finanční systém, kterou napsala skupina autorů s názvem Squam Lake Group pod vedením Kennetha Frenche z Dartmouthské koleje.
Wir müssen hoffen, dass die Finanzskandale ein ähnliches Ergebnis nach sich ziehen, zumal sie zu einer öffentlichen Empörung geführt haben, die dem Unmut über die Lebensmittelindustrie zu Upton Sinclairs Zeiten entspricht. So wie damals ist die öffentliche Empörung heute so stark, dass sie die Lobbybemühungen der alteingesessenen Interessengruppen bezwingen könnte. Tatsächlich ist einer der Bereiche, in dem ein solcher ordnungspolitischer Fortschritt erforderlich wäre, genau gleich, er hat sich lediglich von Lebensmitteln auf Finanzprodukte verlagert. Denn heute brauchen wir Gesetze, die die Anbieter von Finanzprodukten dazu verpflichten, die wesentlichen Informationen bereitzustellen, die die Verbraucher benötigen. Das ist das Thema eines neuen Buchs der Squam Lake Group unter der Leitung von Kenneth French vom Dartmouth College, das von 15 Professoren der Finanz- und Wirtschaftswissenschaften verfasst wurde, unter ihnen auch ich.
Rozsáhlá opatření, která v lidech zvyšují pocit sounáležitosti se stejnou komunitou, nutí je uvědomit si kulturní rozmanitost Evropy a přispívají k‡mezikulturnímu a mezinárodnímu dialogu. Jako příklad můžeme uvést: Evropská hlavní města kultury, Evropská cena Border Breaker pro populární hudbu, Cena Evropské unie za literaturu, Cena Evropské unie za současnou architekturu a Cena Evropské unie za kulturní dědictví. Tříletým projektem ve Finsku, Belgii, Norsku, Spojeném království a Dánsku byl projekt nazvaný „Fantasy design“, jehož hlavními aktéry a tvůrci byli školáci ve věku od 5 do 17 let.
Große Projekte, die das Zugehörigkeitsgefühl der Menschen zu einem gemeinsamen Europa stärken, ihnen Europas kulturelle Vielfalt bewusst machen und zum interkulturellen und internationalen Dialog beitragen. Dazu gehören die Kulturhauptstädte Europas, der European Border Breakers Award (EBBA) für Popmusik, der Literaturpreis der Europäischen Union, der Preis der Europäischen Union für zeitgenössische Architektur und der Preis der Europäischen Union für das Kulturerbe. „Fantasy Design“ war ein dreijähriges Projekt in Finnland, Belgien, Norwegen, dem Vereinigten Königreich und Dänemark, bei dem Schüler zwischen 5 und 17 Jahren als Hauptakteure und Produzenten agierten.
Tato zúžená koncepce role vysokého učení nemá obdoby. Ignoruje to, co se dlouho považovalo za nejzákladnější cíl vzdělávání: posilování morálního charakteru studentů a jejich příprava na to, aby byli aktivními a informovanými občany. Ve světle této tradice je nedávný příklon k materiálním cílům v jistém smyslu překvapivý. John Maynard Keynes ve 20. letech prorokoval, že s rostoucím bohatstvím států se posedlost občanů penězi a majetkem bude snižovat. Místo toho se stal pravý opak. Budiž, demokratičtí političtí představitelé musí reagovat na zájmy lidí a těm očividně leží peníze a pracovní místa na srdci. V průzkumu provedeném v roce 2012 uvedlo 88% studentů prvního ročníku amerických univerzit, že získání lepšího zaměstnání je důležitým důvodem ke studiu na univerzitě, a 81% označilo za „zásadní“ nebo „velmi důležitý“ cíl „být na tom finančně velmi dobře“.
Diese verengte Vorstellung der Rolle des Hochschulwesens ist etwas nie Dagewesenes. Sie ignoriert andere Ziele, die lange als zentralste Ziele von Bildung betrachtet wurden: den moralischen Charakter der Studenten zu stärken und sie auf ein Leben als aktive, informierte Bürger vorzubereiten. Vor dem Hintergrund dieser Tradition ist die jüngste Verlagerung auf materielle Ziele etwas überraschend. John Maynard Keynes prophezeite in den 1920er Jahren, dass die Konzentration der Menschen auf Geld und Besitz mit zunehmendem Wohlstand ihrer Länder abnehmen würde. Eingetreten jedoch ist das Gegenteil. Natürlich müssen demokratische politische Führungen auf die Bürger eingehen, und für diese haben Geld und Arbeitsplätze eindeutig einen hohen Stellenwert. In einer aktuellen Studie unter Studienanfängern in den Vereinigten Staaten aus dem Jahr 2012 gaben 88% als wichtigen Grund für ihren Hochschulbesuch an, dass sie einen guten Arbeitsplatz anstrebten, und 81% führten als „zentrales“ oder „sehr wichtiges“ Ziel an, sie wollten, dass es ihnen „finanziell sehr gut gehe“.
Úřední věstník Evropské unie Rada kvalifikovanou většinou přijme rozhodnutí vymezující statut, sídlo a způsob fungování agentury. Toto rozhodnutí přihlíží ke stupni skutečného podílu na činnostech agentury. V rámci agentury se vytvářejí zvláštní skupiny sdružující členské státy, jež vedou společné projekty.
Amtsblatt der Europäischen Union Der Rat erlässt mit qualifizierter Mehrheit einen Beschluss, in dem die Rechtsstellung, der Sitz und die Funktionsweise der Agentur festgelegt werden. Dieser Beschluss trägt dem Umfang der effektiven Beteiligung an den Tätigkeiten der Agentur Rechnung. Innerhalb der Agentur werden spezielle Gruppen gebildet, in denen Mitgliedstaaten zusammenkommen, die gemeinsame Projekte durchführen.
Rozhovor se Susan Scott Parkerovou –výkonnou ředitelkou Employers Disability Forum ve Spojeném království „Fungujeme na základě modelu, který sezaměřuje na zaměstnavatele i zdravotněpostižené jednotlivce. Za náš úkolpovažujeme spojit tyto dvě skupiny kjejich vzájemnému prospěchu. Zejménaobě skupiny podněcujeme, aby se nověpodívaly na to, jak přistupují kespolečným otázkám podpory sociálního ahospodářského zapojení zdravotněpostižených osob na pracovním místě, ato jako zaměstnanců i zákazníků.” „Naší prací je ulehčit zaměstnavatelůmzaměstnávání zdravotně postiženýchosob a přijetí zdravotně postiženýchzákazníků.” Fórum zaměstnavatelů o zdravotnímpostižení je organizací se sídlem ve Spojeném království, která se zaměřujena problém zdravotního postižení napracovišti. Fórum je financováno a řízenozaměstnavateli.
Interview mit Susan Scott-Parker, CEO des Employers Disability Forum, Vereinigtes Königreich „Wir arbeiten mit einem Modell, das sichsowohl auf Arbeitgeber als auch auf Menschenmit Behinderungen konzentriert. Wir erachtenes als unsere Aufgabe, diese beiden Gruppenzu ihrem gegenseitigen Nutzen zusammenzubringen. Und mehr noch: Wir ermutigen beide Gruppen, einen frischen Blick darauf zu werfen, wie sie mit Fragen der Förderung der wirtschaftlichen und sozialen Eingliederung behinderter Menschen im Arbeitsleben als Arbeitnehmer und Verbraucher umgehen können.” mit Behinderungen zu beschäftigen und Wir möchten Arbeitgeber dabei unterstützen, ein sicheres und offenes Forum zum freien Meinungsund Ideenaustausch verfügbar zu machen. Das Employers Forum on Disability(Forum fürdie Rechte von Behinderten) ist eine im Vereinigten Königreich ansässige Organisation,die sich mit Fragen rund um Behinderung am Arbeitsplatz befasst. Die Organisation wird von Arbeitgebern finanziert und geleitet.
Od února do července 2007 byl stabilní a činil 1,9 %. V srpnu se začal opět zvyšovat zejména v důsledku silného růstu cen zpracovaných potravin. Na konci roku dosáhla inflace měřená HICP bez nezpracovaných potravin a energií 2,3 %, což byla nejvyšší úroveň od konce roku 2002. Ceny neenergetického průmyslového zboží vzrostly v roce 2007 o 1,0 %, tj. více než v předchozích letech. Toto zrychlení odráželo hlavně vliv růstu DPH v Německu, tlak na náklady na vstupy signalizovaný cenami spotřebního zboží vyráběného domácími výrobci a skutečnost, že využívání kapacit ve zpracovatelském sektoru bylo po celý rok blízko historicky nejvyšší úrovně. Tyto faktory více než kompenzovaly tlumící vliv nižších inflačních tlaků plynoucích z dovozních cen, které odrážely vývoj směnných kurzů v podmínkách silné mezinárodní konkurence.
Bei den Preisen für Industrieerzeugnisse (ohne Energie) wurde 2007 mit 1,0 % ein höherer Zuwachs verzeichnet als in den vorangegangen Jahren. Die gegen Ende des Sommers stärker anziehenden Preise für verarbeitete Nahrungsmittel schlugen sich Ende 2007 deutlich im Anstieg der HVPI-Inflation nieder. Die Zwölfmonatsrate der Komponente für verarbeitete Nahrungsmittel belief sich im letzten Quartal des Jahres auf 4,5 %, den höchsten Wert seit dem Beginn der Währungsunion 1999. Während die durchschnittliche Jahreswachstumsrate des HVPI insgesamt 2007 weitgehend stabil war, stieg die um die volatilen Komponenten unverarbeitete Nahrungsmittel und Energie bereinigte Teurerungsrate von 1,5 % in den beiden Vorjahren auf 2,0 % im Berichtsjahr. Nach einem Inflationsschub aufgrund der Mehrwertsteuererhöhung in Deutschland Anfang des Jahres lag dieser Indikator von Februar bis Juli 2007 unverändert bei 1,9 %, bevor er im August vor allem durch den starken Preisauftrieb bei den verarbeiteten Nahrungsmitteln wieder zu steigen begann. Bis Ende des Jahres erreichte die HVPI-Teuerung ohne unverarbeitete Nahrungsmittel und Energie 2,3 % und damit den höchsten Wert seit Ende 2002.
Kontrola zbraní a odzbrojení jsou namáhavé a nevděčné činnosti, které přinášejí jen málo rychlých výsledků. V době, kdy ve většině politických agend převládají domácí témata a obavy o znovuzvolení, jakékoliv odhodlání příliš snadno uvadne. Máme-li se takovému vývoji vyhnout, bude nezbytností setrvalé vedení shora – především ze strany Obamy a ruského prezidenta Dmitrije Medveděva. Také méně mocné státy a představitelé, jakož i organizace občanské společnosti však mohou přispět řadou významných aktivit. Bezprostředně nejdůležitějším úkolem pro ty, jejichž hlas zní věrohodně, je využít každé příležitosti k překonání propasti sebeuspokojení. Sdělení musí být drsná: jaderné zbraně nejsou pouze nejnehumánnější nerozlišující zbraně, jaké kdy byly vyvinuty, ale také jsou to jediné zbraně schopné zničit na naší planetě veškerý život, jak ho známe.
Rüstungskontrolle und Abrüstung sind ein aufreibendes, unspektakuläres Geschäft, das kaum schnelle Ergebnisse hervorbringt. Und da die politischen Agenden inzwischen zunehmend von innenpolitischen Problemen und Wiederwahlängsten dominiert werden, könnte das Engagement nur allzu schnell schwinden. Um das zu vermeiden, ist anhaltende Führung von der Spitze her unverzichtbar – vor allem durch Obama und den russischen Präsidenten Dmitri Medwedew. Doch auch weniger mächtige Staaten und politische Führer sowie zivilgesellschaftliche Organisationen können wichtige Beiträge leisten. Die unmittelbar bedeutendste Aufgabe, vor der glaubwürdige Mahner stehen, besteht darin, jede Gelegenheit zu ergreifen, um die Selbstgefälligkeit zu überwinden. Die Botschaft dabei muss unverblümt sein: Atomwaffen sind nicht nur die unterschiedslos unmenschlichsten Waffen, die je erfunden wurden, sondern auch die einzigen Waffen, die fähig sind, das Leben auf unserem Planeten wie wir es kennen auszulöschen.
Proto lze konstatovat, že makroekonomické projekce hrají důležitou roli ve strategii měnové politiky ECB, nejsou však jediným a všezahrnujícím zdrojem informací. Rada guvernérů je v rámci dvoupilířové strategie vyhodnocuje společně s dalšími informacemi as jinými druhy analýz. Vedle projekcí se tak používají například měnová analýza a analýza finančních cen, jednotlivé ukazatele a prognózy jiných institucí. Rada guvernérů není za projekce odpovědná, ani je nepoužívá jako jediný nástroj při rozhodování a poskytování informací o svých rozhodnutích. Zmíněný dokument se označuje slovem projekce, aby se zdůraznilo, že se při jeho sestavování vychází ze základních metodických předpokladů. Zejména se od června 2006 vychází z metodického předpokladu, že krátkodobé úrokové sazby se na trhu mění spíše podle tržních očekávání a ve sledovaném období nezůstávají konstantní, jak se dříve předpokládalo. I když se tyto projekce často používají jako nejlepší zdroj informací při rozhodování o měnové politice, nemusí to nutně znamenat, že se scénář v praxi naplní. Makroekonomické projekce vývoje inflace, které vypracovávají pracovníci Eurosystému, proto v žádném případě nelze vnímat jako zpochybňování odhodlanosti Rady guvernérů udržet cenovou stabilitu ve střednědobém horizontu. Postavení peněz do významné úlohy v rámci měnověpolitické strategie bylo tedy také jedním z prostředků, jak zdůraznit střednědobou orientaci měnové politiky. Přijímání měnových rozhodnutí a vyhodnocování jejich dopadů nejen podle krátkodobých ukazatelů vyplývajících z analýzy hospodářské a finanční situace, ale také podle vývoje peněžní zásoby a likvidity, umožňuje centrální bance zaměřit se na dlouhodobější trendy než jen na přechodné dopady různých šoků a nepodlehnout pokušení zasahovat příliš často.
Die Projektionen dienen zwar oft dazu, geldpolitische Entscheidungsträger bestmöglich über mögliche zukünftige Szenarios zu informieren, was aber nicht unbedingt bedeutet, dass das Szenario auch tatsächlich eintreten wird. Die von Experten des Eurosystems erstellten makroökonomischen Projektionen zur Inflation sollten daher keinesfalls so betrachtet werden, als würden sie dieVerpflichtung des EZB-Rats inFrage stellen, Preisstabilität auf mittlere Sicht zu gewährleisten. Die an der Festlegung der Löhne und Preise Beteiligten (d.h. Staat, Unternehmen und Privathaushalte) sollten daher die quantitative Definition von Preisstabilität der EZB, und insbesondere das Ziel, die Inflation unter, aber nahe der Marke von 2% zu halten, als besteVorhersage der mittelund langfristigen Preisentwicklung betrachten. Aus all diesen Gründen spielen die gesamtwirtschaftlichen Projektionen der Experten des Eurosystems eine wichtige, aber keine allumfassende Rolle für die geldpolitische Strategie der EZB. Der EZB-Rat bewertet sie zusammen mit einer Fülle anderer Informationen und Formen der Analyse im Rahmen des Zwei-Säulen-Konzepts. Dazu zählen die monetäre Analyse sowie die Analyse von Finanzmarktpreisen, einzelnen Indikatoren und den Prognosen anderer Institutionen. Der EZB-Rat übernimmt weder die Verantwortung für die Projektionen der Experten des Eurosystems noch benutzt er sie als sein einziges Instrument zur Strukturierung und Kommunikation seiner Einschätzung. Inflationsprognosen verwendeten Horizonte hinausgeht.Somit ist die der Geldmenge in der Strategie zugewiesene hervorgehobene Rolle auch ein Instrument, mit dem die Geldpolitik ihre mittelfristige Orientierung untermauert.In der Tat kann eine Zentralbank über die vorübergehenden Auswirkungen verschiedener Schocks „hinausschauen“ und der Versuchung widerstehen, einen allzu aktivistischen Kurs einzuschlagen, wenn sie den geldpolitischen Entscheidungen und der Beurteilung ihrerAuswirkungen nicht nur kurzfristige, aus der Analyse der Wirtschafts- und Finanzlage abgeleitete Indikatoren,sondern auch Überlegungen zur Geldmenge und Liquiditätslage zugrunde legt.
Budou-li výsledkem zdravější a bystřejší lidé s lepšími schopnostmi řešit problémy, půjde o dobrou věc. Ale i když se rodiče budou rozhodovat pro dobro svých dětí, vedle přínosů mohou také číhat nebezpečí. V případě výběru podle pohlaví je zřejmé, že páry, které si nezávisle vybírají to nejlepší pro své dítě, mohou zapříčinit stav, kdy postavení jejich potomků bude horší, než by bylo, kdyby o pohlaví dítěte nemohl nikdo rozhodovat. Něco podobného by se mohlo stát i s dalšími formami genetického výběru. Poněvadž nadprůměrná výška koreluje s nadprůměrným příjmem a výška zřetelně má genetickou složku, není fantazírováním si představit, že se páry budou rozhodovat pro vyšší děti.
Sofern dies gesündere, intelligentere Menschen mit besseren Problemlösefähigkeiten hervorbringt, ist das eine gute Sache. Aber selbst wenn die Eltern für ihre jeweiligen Kinder vorteilhafte Entscheidungen treffen, könnte dies neben den Vorteilen auch Gefahren mit sich bringen. Das Beispiel der Geschlechtsselektion zeigt deutlich, wie Paare, die für sich betrachtet das Beste für ihr Kind wählen, ein Ergebnis herbeiführen können, bei dem es all ihren Kindern schlechter geht, als wenn niemand das Geschlecht seiner Kinder wählen könnte. Ähnliches könnte bei anderen Formen genetischer Selektion passieren. Eine überdurchschnittliche Körpergröße etwa korreliert mit einem überdurchschnittlichen Einkommen. Und da bei der Körpergröße eindeutig eine genetische Komponente zum Tragen kommt, ist es nicht allzu weit hergeholt, sich vorzustellen, dass Eltern sich für größere Kinder entscheiden.
Ještě je tu pár dramatických, a pak už to uzavřu. Chci zkusit pár takových, které jsou obzlášť pozoruhodné. Tahle, protože je tak velká a stejně docela špatně viditelná. Vidíte ji? Publikum: Ano
Ein paar drastischere Bilder, und dann schließe ich ab. Ich möchte Ihnen einige zeigen, die besonders verblüffend sind. Dieses da, weil es so groß und doch ziemlich schwierig zu sehen ist. Können Sie es sehen? Das Publikum: Ja.
Fyzici či technici s doktorátem mají možnost jít rozvíjet spletité matematické modely vývoje trhů do investičních bank či hedžových fondů, kde se jim přezdívá „raketoví inženýři“. Jinak by své nadání mohli skutečně využít třeba jako konstruktéři raket. Cecchetti a Kharroubi nacházejí důkazy, že za rozmachu finančnictví skutečně nejvíc trpí firmy s výraznou potřebou výzkumu. Pro tyto společnosti je těžší najít šikovné absolventy, když je finanční firmy dokážou přeplatit. Nehovoříme přitom jen o takzvaných „kvantech“ (kvantitativních analyticích). V letech před finanční krizí roku 2008 odcházela do finančních firem z Harvardu víc než třetina držitelů titulu MBA a obdobný podíl absolventů London School of Economics. (Někdo sice může cynicky říct, že držet magistry obchodu a ekonomy mimo reálný byznys je požehnání, ale pochybuji, že by to byla skutečně pravda.) Autoři našli i další velice zajímavý efekt.
Klar ist jedoch, dass Finanzunternehmen mit anderen Firmen um Ressourcen konkurrieren und hier vor allem um qualifizierte Arbeitskräfte. Physiker oder Techniker mit abgeschlossenem Doktoratsstudium haben die Wahl, entweder komplexe mathematische Modelle von Marktbewegungen für Investmentbanken oder Hedgefonds zu entwickeln - wo sie umgangssprachlich als „Raketenwissenschaftler“ bezeichnet werden - oder ihr Talent einzusetzen, um etwa echte Raketen zu entwickeln. Cecchetti und Kharroubi legen Beweise vor, dass forschungsintensive Unternehmen tatsächlich am meisten leiden, wenn das Finanzwesen boomt. Für diese Firmen ist es schwieriger, qualifizierte Absolventen anzustellen, wenn Finanzunternehmen höhere Gehälter zahlen können. Und wir sprechen nicht nur von den so genannten „Quants“. In den Jahren vor der Finanzkrise des Jahres 2008 stieg über ein Drittel der MBAs aus Harvard und ein ähnlich hoher Anteil der Absolventen der London School of Economics bei Finanzunternehmen ein. (Manche könnten zynisch behaupten, es sei in Segen, dass man MBAs und Ökonomen aus echten Firmen fernhält, aber ich bezweifle, dass das stimmt.) Die Autoren beschreiben auch einen weiteren faszinierenden Effekt.
Boji proti fašismu, rasismu, xenofobii a antisemitismu se Parlament věnuje nepřetržitě. Skutečnost, že se tyto jevy znovu objevují, představuje vážné nebezpečí pro právní stát a obecně pro demokracii. Bdělý stav musí být trvalý. V říjnu 1984 byla zřízena vyšetřovací komise. Své závěry předložila v listopadu 1985. Slyšení konaná během tohoto období potvrdila oživení xenofobních pocitů v Unii. Ve zprávě jsou uvedena doporučení v oblasti Evropská komise poté pod trvalým tlakem Parlamentu vypracovala směrnice a akční plány, kterými se státy řídily D. Boj proti homofobii v jejich boji proti rasismu, xenofobii a antisemitismu.
Daraufhin erarbeitete die Europäische Kommission unter dem ständigen Antrieb des Parlaments Richtlinien und Maßnahmepläne für den Kampf der Mitgliedstaaten gegen Rassismus, Fremdenfeindlichkeit und Antisemitismus. Das Parlament unterstützte diese Initiativen und betonte, dass alle EU-Mitgliedstaaten „die globale Strategie der Europäischen Union gegen den Rassismus“ anwenden und alle Formen der Intoleranz und der Verleugnung verurteilen sollten. Das Parlament spielte eine wesentliche Rolle bei der schrittweisen Einführung Im Oktober 1984 wurde ein Untersuchungsausschuss eingesetzt, der im November 1985 seine Schlussfolgerungen vorlegte. Die in dieser Zeit organisierten Anhörungen bestätigten Die Bemühungen des Ausschusses wurden im Juni 1986 belohnt, als das Europäische Parlament, der Rat und die Kommission eine gemeinsame Erklärung zu diesem Thema verabschiedeten. Alljährlich gibt das Parlament in seinen Berichten zur Lage der Grundrechte in der Europäischen Union einen Überblick über diese Frage.
Z těchto důvodů Soudní dvůr (velký senát) rozhodl takto: 1) Žaloba se zamítá. 2) Komisi Evropských společenství se ukládá náhrada nákladů řízení.
Aus diesen Gründen hat der Gerichtshof (Große Kammer) für Recht erkannt und entschieden: 1. Die Klage wird abgewiesen. 2. Die Kommission der Europäischen Gemeinschaften trägt die Kosten.
Takže si to zrekapitulujme. Povídala jsem o čtyřech technikách na zmírnění problému přesycení se možnostmi -- snižuj -- zbav se přebytečných alternativ; konkretizuj -- udělej to skutečným; kategorizuj -- zvládneme víc kategorií, méně možností; podmínka pro komplexnost. Všechny tyto techniky, které vám tu dnes popisuji, jsou určené na zvládání vašich voleb -- je to lepší pro vás, když si je můžete vyzkoušet na sobě, a také lepší pro lidi, kterým sloužíte. Protože já věřím, že klíč k tomu, abychom vytěžili co nejvíce z našich možností, je být vybíravými ohledně vybírání si.
Lassen Sie mich zusammenfassen. Ich habe Ihnen von vier Techniken erzählt, die das Problem der Entscheidungsüberlastung mildern -- beschränken -- werden sie die überflüssigen Alternativen los; konkretisieren -- machen Sie es real; kategorisieren -- wir können besser mit mehr Kategorien, weniger Möglichkeiten umgehen; auf Komplexität vorbereiten. Jede dieser Techniken, die ich Ihnen heute beschreibe ist dazu gedacht, Ihnen zu helfen die Möglichkeiten zu managen -- gut für Sie, Sie können Sie für sich selbst benutzen, gut für die Menschen, denen Sie Service bieten. Denn ich glaube, dass der Schlüssel zur bestmöglichen Auswahl ist, dass man bei der Auswahl wählerisch ist.
Leader žádná všechny možné (v rámci venkova) všechny vybrané venkovské oblasti Poznámky/další omezení Příklady Platby pro podporu pokračování zemědělské činnosti, která udržuje otevřené plochy nutné pro rozmnožování alpínských motýlů. Z čl. 51 Nařízení č.
Alle denkbaren (innerhalb ländlicher Gebiete). Anmerkungen/andere Beschränkungen Beispiele Zahlungen zur Aufrechterhaltung der Nutzung, damit oene Flächen erhalten bleiben als Brutstätten alpiner Schmetterlingsarten. Bezug zu Art. 51 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003.
Ve Švýcarsku před asi 15 lety se snažili rozhodnout, kam umístit úložiště jaderného odpadu. Mělo být uspořádáno referendum. Psychologové obcházeli a dotazovali se občanů, kteří byli velmi dobře informovaní. A ptali se jich, "Byli byste ochotní mít sklad jaderného odpadu ve vaší obci?" Překvapivě, 50 procent občanů řeklo ano. Věděli, že je to nebezpečné. Mysleli, že to sníží hodnotu jejich nemovitostí. Ale někde to být musí, a oni měli zodpovědnost jako občané.
In der Schweiz vor circa 15 Jahren sollte entschieden werden wo ein Atommüll-Endlager gemacht werden soll. Es sollte eine Volksbefragung geben. Einige Psychologen befragten gut informierte Bürger, und sagten: "Wären sie bereit ein Atommüll-Endlager in ihrer Gemeinde zu haben?" Erstaunlicherweise sagten 50 Prozent der Bürger ja. Sie wussten es sei gefährlich. Sie glaubten, dass dies den Wert ihrer Grundstücke reduzieren würde. Aber es musste schließlich irgendwo hin und sie hatten Verpflichtungen als Bürger.
LONDÝN – Protože věřím, že Skotové jsou rozumní, myslím si, že tento týden budou hlasovat proti nezávislosti. Ať už však hlasování dopadne jakkoliv, do očí bijící vzestup nacionalismu ve Skotsku i jinde v Evropě je příznakem nemoci politického mainstreamu. Mnozí lidé jsou dnes přesvědčeni, že současný způsob organizace našich záležitostí si nezaslouží ničím nezpochybňovanou loajalitu, že politický systém uzavřel seriózní debatu o ekonomických a sociálních alternativách, že vládnou banky a oligarchové a že demokracie je podfuk. Nacionalismus slibuje útěk od řady „rozumných“ alternativ, které nakonec žádnou alternativu nenabízejí. Nacionalisty lze rozdělit do dvou hlavních skupin: na ty, kdo opravdu věří, že nezávislost představuje únik ze zablokovaného politického systému, a na ty, kdo využívají hrozbu nezávislosti k vynucování ústupků na politickém establishmentu. Tak či onak mají nacionalističtí politici obrovskou výhodu v tom, že se od nich nevyžaduje praktický program: všechno dobré vyplyne ze suverenity.
LONDON – Ich glaube, dass die Schotten vernünftig sind und deshalb werden sie diese Woche meiner Meinung nach der Unabhängigkeit eine Absage erteilen. Doch ungeachtet des Abstimmungsergebnisses ist der spektakuläre Aufstieg des Nationalismus in Schottland und in anderen Teilen Europas Symptom eines kranken politischen Mainstreams. Vielerorts ist man heutzutage überzeugt, dass die Art und Weise wie unsere Angelegenheiten derzeit geregelt sind, keine bedingungslose Loyalität verdient; dass das politische System die ernsthafte Debatte über wirtschaftliche und soziale Alternativen unterbindet; dass Banken und Oligarchen herrschen; und dass die Demokratie eine Mogelpackung ist. Der Nationalismus verspricht einen Ausweg aus dem Ordnungssystem „sinnvoller“ Alternativen, die sich später als alternativlos herausstellen. Nationalisten lassen sich in zwei Gruppen einteilen: die einen glauben wirklich, dass Unabhängigkeit einen Ausweg aus einem blockierten politischen System darstellt, während die anderen mit der Androhung der Unabhängigkeit Zugeständnisse vom politischen Establishment erzwingen wollen. In beiden Fällen genießen nationalistische Politiker den enormen Vorteil, kein praxistaugliches Programm zu benötigen: denn alles Gute kommt ohnehin mit der staatlichen Souveränität.
Ale měl jednu věc.
Aber eines hatte er immer:
Evropská unie správně hledá svou identitu kolektivního aktéra. S Evropou se mění se i Spojené státy – ať už jde o demografické či sociální složení, ekonomické a politické struktury, geopolitickou orientaci a národní psychiku. Transatlantická rozdílnost může přesto být zdrojem sporů a hádek. Jedinou možnou odpovědí však musí zůstat vzájemná interakce a rovné partnerství – obzvláště pokud se odrazí v dlouho odkládaných reformách multilaterálních institucí a posíleném globálním vedení.
Die EU sucht mit Recht ihre Identität als kollektiver Akteur. Genau so wie Europa sich ändert, ändert sich auch Amerika – im Sinne der demographischen und sozialen Zusammensetzung, der ökonomischen und politischen Strukturen sowie der geopolitischen Orientierung und nationalen Psychologie. Zugegeben, die transatlantische Verschiedenheit wird gelegentlichen Streit verursachen. Wechselseitige Interaktion und gleichberechtigte Partnerschaft sind weiterhin die einzige Antwort – besonders, wenn sie in längst überfälligen Reformen multilateraler Institutionen und in einer verstärkten globalen Kontrolle ihren Niederschlag finden.
Došlo ke změně stanoviska, nebo jen ke změně strategie? Ostatně v dnešních souvislostech se zdá, že prosazování keynesiánských politik bude ještě ziskovější než prosazování tržního fundamentalismu! Je tomu deset let, co se během asijské finanční krize živě diskutovalo o potřebě reformovat globální finanční uspořádání. Vykonáno bylo málo.
Gab es einen Sinneswandel oder lediglich eine Strategieänderung? Schließlich sieht die Umsetzung keynesianischer Maßnahmen im heutigen Kontext sogar noch gewinnbringender aus als die Ausrichtung am Marktfundamentalismus! Vor zehn Jahren, zur Zeit der Finanzkrise in Asien, gab es viele Diskussionen über die Notwendigkeit, die globale Finanzarchitektur zu reformieren. Wenig wurde unternommen.
Činí NGO světovou politiku demokratičtější? V tradičním slova smyslu nikoliv. Většinou jde o elitářské organizace s úzkou členskou základnou. Některé se chovají nezodpovědně a málo spolehlivě. I tak ovšem pluralizují světovou politiku tím, že poutají pozornost k otázkám, které by vlády raději nechaly bez povšimnutí, a že působí jako nátlakové skupiny bez ohledu na hranice států. V tomto smyslu se chovají jako protilátky vůči tradiční vládní byrokracii. Hlavními hráči ve světové politice zůstávají vlády, ale o jeviště se dnes musí dělit s mnoha dalšími uchazeči o pozornost publika. Nevládní herci mění světovou politiku.
Sorgen NGOs für mehr Demokratie in der Weltpolitik? Nicht im herkömmlichen Sinne des Wortes. Die meisten von ihnen sind Eliteorganisationen mit nur einer kleinen Mitgliederbasis. Manche von ihnen handeln unverantwortlich und verhalten sich unmündig. Doch sie neigen dazu, die Weltpolitik zu pluralisieren, denn sie lenken die Aufmerksamkeit auf Themen, die Regierungen bevorzugt außer Acht lassen, und agieren als organisierte Interessenverbände über Grenzen hinweg. In diesem Sinne dienen sie als Gegengewicht zu herkömmlichen Regierungsstellen mit Hang zu übermäßiger Bürokratie. Regierungen werden weiterhin die Hauptakteure in der Weltpolitik sein, doch mittlerweile müssen sie sich den Platz auf der Weltbühne und die ihnen zukommende Aufmerksamkeit mit vielen anderen Mitstreitern teilen. NGO-Akteure sorgen für Veränderungen in der Weltpolitik.
Probíhá modernizace systémů sociální ochrany s cílem zajistit přiměřený a univerzální přístup. Řada členských států podnikla – zejména pomocí rozsáhlých strategií aktivního začlenění – kroky zacílené na integraci nejohroženějších skupin obyvatelstva do společnosti.
Die Sozialschutzsysteme werden modernisiert, um einen angemessenen und universellen Zugang zu gewährleisten. Viele Mitgliedstaaten unternehmen Anstrengungen, vor allem mit umfassenden Strategien für aktive Eingliederung, die darauf abzielen, die am stärksten gefährdeten Gruppen in die Gesellschaft einzubeziehen.
Projekt obnovy leteckého parku, který byl schválen již koncem roku 2005, podporuje hospodářský rozvoj a regionální spolupráci mezi Tureckem a dalšími zeměmi, včetně EU. Zpráva o činnosti a společenské odpovědnosti reforem a přispívá k sociálnímu usmíření v regionu. Banka investovala i do výzkumu, vývoje a inovací. Pokrok Turecka v této oblasti bude důležitý z hlediska jeho konkurenčního postavení v Evropské unii. EIB poskytla úvěr 400 mil. EUR Turecké radě pro vědecký a technologický výzkum (Tübitak) na celou řadu investic, včetně investic do programů akademického výzkumu, laboratoří a vědeckého zařízení. Více než dvě třetiny objemu poskytnutých úvěrů podpořily rozvoj dopravní a energetické infrastruktury. V Bosně a Hercegovině směřovala částka 103 mil. EUR na modernizaci vodních elektráren a distribučních soustav elektřiny. Tato investice zlepší energetickou účinnost a zvýší kvalitu a spolehlivost dodávek elektřiny v zemi. Úvěr 60 mil.
Das Programm zur Erneuerung der Flotte, das bereits Ende 2005 genehmigt wurde, fördert die wirtschaftliche Entwicklung und regionale Zusammenarbeit zwischen derTürkei und anderen Ländern einschließlich der EU. Tätigkeit und Corporate Responsibility gion bei. Die Bank hat sich zudem an der Finanzierung von FEI-Projekten beteiligt. Der Fortschritt derTürkei in diesem Bereich wird für ihre Wettbewerbsfähigkeit in der EU wichtig sein. Ein Darlehen über 400 Mio erhielt Tübitak, derWissenschaftliche und Technische Forschungsrat der Türkei, für eine Reihe von Investitionsvorhaben, darunter akademische Forschungsprogramme, Laboratorien und wissenschaftliche Ausrüstung. Über zwei Drittel der Darlehen waren für den Ausbau der Verkehrs- und Energieinfrastruktur bestimmt. 103 Mio kamen der Sanierung von Wasserkraftwerken und Stromverteilungsnetzen in Bosnien und Herzegowina zugute. Das Projekt wird zu einer besseren Energieeffizienz sowie einer höheren Qualität und Zuverlässigkeit der Stromversorgung im Land beitragen.
Úřední věstník Evropské unie SLOUPEC 2 ZVLÁŠTNÍ PRAVIDLA PRO ODCHYLKY OD SLOUPCE 1 SLOUPEC 1 STANDARDNÍ POŽADOVANÉ INFOR-MACE
Amtsblatt der Europäischen Union SPALTE 2 BESONDERE BESTIMMUNGEN FÜR ABWEICHUNGEN VON SPALTE 1 SPALTE 1 ERFORDERLICHE STANDARD-DATENANFORDERUNGEN
Vzhledem k tomu, že řízení má, pokud jde o účastníky původního řízení, povahu incidenčního řízení ve vztahu ke sporu probíhajícímu před předkládajícím soudem, je k rozhodnutí o nákladech řízení příslušný uvedený soud. Výdaje vzniklé předložením jiných vyjádření Soudnímu dvoru než vyjádření uvedených účastníků řízení se nenahrazují. Z těchto důvodů Soudní dvůr (sedmý senát) rozhodl takto:
Für die Parteien des Ausgangsverfahrens ist das Verfahren ein Zwischenstreit in dem bei dem vorlegenden Gericht anhängigen Rechtsstreit; die Kostenentscheidung ist daher Sache dieses Gerichts. Die Auslagen anderer Beteiligter für die Abgabe von Erklärungen vor dem Gerichtshof sind nicht erstattungsfähig. Aus diesen Gründen hat der Gerichtshof (Siebte Kammer) für Recht erkannt:
Století čínských protestů Jak dosáhnout „Evropy výsledků“ BRUSEL – Cunami, které se prohnalo přes finanční trhy, je celosvětovou pohromou. Pokud se ale s krizí vhodně vypořádáme, mohla by pozvednout vážnost Evropské unie a jejích institucí. Problém legitimity EU má dva odlišné aspekty: apatii, ústící v nízkou volební účast v evropských parlamentních volbách, a vyložený euroskepticismus. Problém volební účasti zčásti odráží frustraci ze současného stavu EU a také dojem lidí, že hlasováním mohou tím či oním směrem vyvíjet jen malý tlak. Na druhou stranu euroskepticismus a rýsující se hrozba antievropského populismu se přímo váží k představě, že EU není jen neschopná nabídnout řešení krize, ale že ve skutečnosti tvoří součást problému.
Ein Jahrhundert chinesischer Proteste Wie ein „Europa der Resultate“ erreicht wird BRÜSSEL – Der Tsunami, der über die Finanzmärkte hinweg gerollt ist, ist eine globale Katastrophe. Das Ansehen der Europäischen Union und ihrer Institutionen könnte sich jedoch erhöhen, wenn die Krise richtig gehandhabt wird. Es gibt zwei verschiedene Aspekte beim Legitimitätsproblem der EU: Zum einen Teilnahmslosigkeit, die zu einer geringen Beteiligung an den Wahlen zum Europaparlament führt, und zum anderen unumwundene Euroskepsis. Das Problem bei der Wahlbeteiligung spiegelt Frustration über die gegenwärtige Lage der EU wider und zudem den Eindruck der Menschen, dass sie durch das Wählen ohnehin wenig Einfluss nehmen können. Euroskepsis und die sich abzeichnende Gefahr eines anti-europäischen Populismus hingegen stehen in direktem Zusammenhang mit der Vorstellung, dass die EU nicht nur unfähig ist, eine Lösung für die Krise anzubieten, sondern tatsächlich Teil des Problems ist.
Schéma se zdá zřejmé: Západ ztrácí dynamiku, zatímco ostatní ji nabírají. Zbytek století ukáže, co se z tohoto posunu vyvine. Prozatím většina z nás historickou půdu pod nohama ztrácí.
Das Muster scheint klar zu sein: Der Westen verliert Dynamik, und die anderen gewinnen sie. Wie sich diese Verschiebung auswirkt, wird der Rest dieses Jahrhunderts zeigen. Im Moment haben die meisten von uns historisch die Orientierung verloren.
Úklid nepořádku, který natropil Bush, možná potrvá stejně dlouho. Škodolibost Neameričanů však není na místě. V důsledku globalizace mívá omyl jedné země - zvláště pak největší světové ekonomiky - silnou odezvu jinde. Za zaznamenání zde stojí tři věci. Za prvé je jisté, že deficity Spojených států ,,odsají" obrovské množství celosvětových úspor. Svět se však ze současného zpomalení nakonec zotaví a tento nedostatek úspor začne mít velkou váhu.
Es dürfte ebenso lange dauern, das Durcheinander, das Bush angerichtet hat, aufzuräumen. Doch Schadenfreude seitens der Nicht-Amerikaner ist fehl am Platz. Globalisierung bedeutet, dass die Fehler in einem Land - insbesondere in der größten Volkswirtschaft der Welt - mächtige Nachwirkungen anderswo haben werden. Hierzu sind sinnvoller Weise drei Dinge anzumerken. Erstens werden Amerikas Defizite mit Sicherheit einen gewaltigen Anteil aus dem Topf der Weltersparnisse aufsaugen. Doch die Welt wird sich schließlich einmal von ihrer gegenwärtigen Talfahrt erholen, und dann gewinnt die Verknappung der Spareinlagen an Gewicht.
Hlavní roli má Crepidula (Crepidula fornicata), plž původem z atlantských břehů Severní Ameriky.Dnes jej nacházíme na několika místech evropského pobřeží,ale rozšiřuje se zvláště agresivně v zátokách Saint-Brieuc a Mont Saint-Michel. Jeho kolonie zde hustě pokrývají mořskédno a vytvářejí koberec, který na některých místech dosahuješíře až jednoho metru. Toto roční odstraňování je jasně nedostačující k podpořevyčerpání zásob. v Evropě b y Oběťmi této invaze jsou původní mlži, zejména hřebenatkasvatojakubská a ústřice.
Heute istsie an mehreren Stellen der europäischen Küsten anzutreffen,aber besonders massiv in den Buchten von Saint-Brieuc und Mont Saint-Michel verbreitet. Dort bedeckt sie in dichten Kolonien den Meeresboden und bildet an bestimmten Stelleneinen 1 Meter dicken Teppich. Schwimmbagger eingesetzt, der jährlich 20 000 Tonnen aufsaugt. ei und Aquakultur Es müsste dahereine schnellere Gangart eingelegt werden, was wiederumteuer ist.
Který Mitt Romney je tedy skutečný? A jak mohou voliči oba kandidáty hodnotit? Obama má jasně prokazatelnou bilanci, třebaže mnohé z těch, kteří ho v roce 2008 volili, tato bilance zklamala. Jeho stoupenci samozřejmě tvrdí, že se musel vyrovnat se dvěma již probíhajícími válkami a s nejhorší recesí od 30. let minulého století. Po kongresových volbách v roce 2010 navíc nepřátelsky naladěná a republikány ovládaná Sněmovna reprezentantů blokovala jeho iniciativy.
Welcher ist nun aber der wahre Mitt Romney? Und wie können die Wähler die beiden Kandidaten beurteilen? Obama kann auf eine Erfolgsbilanz zurückblicken, wenngleich er auch viele Wähler enttäuscht hat, die ihm 2008 ihre Stimme gaben. Natürlich argumentieren seine Anhänger, dass er mit zwei laufenden Kriegen und der schlimmsten Rezession seit den 1930er Jahren zurechtkommen musste. Überdies blockiert ein von den Republikanern kontrolliertes und ihm feindlich gesinntes Repräsentantenhaus seit den Midterm-Wahlen 2010 seine Initiativen.
Ten úkol ho ale zaujal. A povzbudil jej nadšený a příznivý ohlas od předpokládaných členů komise. Tak se zrodila Spencova Komise pro růst a rozvoj, hvězdami posetá skupina tvůrců politik – včetně dalšího nositele Nobelovy ceny –, jejíž závěrečná zpráva byla zveřejněna na konci května. Spencova zpráva představuje v rozvojové politice předěl – stejnou měrou kvůli tomu, co říká, jako kvůli tomu, co neříká. Pryč jsou sebevědomá tvrzení o výhodách liberalizace, deregulace, privatizace a volných trhů. Pryč jsou šablonovitá doporučení politických přístupů nedotčená odlišnostmi vycházejícími ze souvislostí. Namísto toho si Spencova zpráva osvojuje přístup, který přiznává meze našich znalostí, zdůrazňuje pragmatismus a pozvolný postup a pobízí vlády k experimentům. Ano, úspěšné ekonomiky mají mnoho společného: všechny se účastní globální ekonomiky, udržují makroekonomickou stabilitu, motivují k úsporám a investicím, poskytují tržně orientované pobídky a jsou přiměřeně dobře řízené.
Aber er war von der Aufgabe fasziniert und wurde von den begeisterten und positiven Reaktionen der zukünftigen Kommissionsmitglieder bestärkt. So kam es zur Bildung der von Michael Spence geleiteten Wachstums- und Entwicklungskommission, einer mit hervorragenden Experten besetzten Gruppe von Entscheidungsträgern, der ein weiterer Nobelpreisträger angehört und deren Schlussbericht Ende Mai veröffentlicht wurde. Der Spence-Bericht markiert einen Wendepunkt in der Entwicklungspolitik – und zwar ebenso sehr aufgrund dessen, was darin geschrieben steht, als auch aufgrund dessen, was ausgelassen wurde. Vorbei sind die Zeiten selbstbewusster Erklärungen über die Vorteile von Liberalisierung, Deregulierung, Privatisierung und freien Märkten. Ebenso vergessen sind jene 08/15-Empfehlungen, die keine kontextabhängigen Unterschiede kennen. Stattdessen verfolgt der Spence-Bericht einen Ansatz, der die Grenzen unseres Wissens anerkennt, Pragmatismus und Gradualismus in den Vordergrund stellt und die Regierungen zu experimenteller Arbeit ermuntert. Ja, erfolgreiche Ökonomien haben viele Dinge gemeinsam: sie sind alle in die Weltwirtschaft eingebunden, unterstützen makroökonomische Stabilität, fördern Ersparnisse und Investitionen, bieten marktorientierte Anreize und sind entsprechend gut geführt.
Průměrné ceny rostlinného konopí při zohlednění inflace rovněž klesly, případně zůstaly na stejné úrovni ve shodném období ve všech sledovaných zemích, vyjma Slovinska (28). Data z některých zemí se vztahují k nepatrně jiným věkovým pásmům (např. 16–64, 18–64, 16–59 let). Více informací o metodice průzkumů v populaci a metodice použité v jednotlivých národních průzkumech viz Statistický věstník 2007. V dostupných údajích není možné odlišit místně produkované a importované rostliny Potence konopných produktů je dána obsahem delta-9-tetrahydrocannabinolu (THC), jejich hlavní účinné složky (EMCDDA, 2004).
Die inflationsbereinigten Durchschnittpreise für Cannabiskraut sind im selben Zeitraum in allen Berichtsländern mit Ausnahme Sloweniens ebenfalls gesunken oder stabil geblieben (28). Die Daten aus einigen Ländern umfassen leicht abweichende Altersspannen (z. B. 16 bis 64 Jahre, 18 bis 64 Jahre, 16 bis 59 Jahre). Weitere Informationen über die Methodik demografischer Erhebungen und die in den einzelnen nationalen Erhebungen verwendete Methodik sind dem Statistical Bulletin 2007 zu entnehmen. Die Stärke der Cannabisprodukte richtet sich nach ihrem Gehalt an Delta-9-Tetrahydrocannabinol (THC), (27) Siehe Tabelle PPP-1 im Statistical Bulletin 2007.(28) In der Analyse wurden die Daten über die Preise von Cannabisharz und Cannabiskraut aus 19 Ländern (in denen mindestens für drei aufeinander folgende
Dnes se nakupování opravdu stalo pro lidi formou terapie pozorujete-li to a umělými prostředky, jak se jako člověk cítit lépe. A zapomeňte na skutečnost, že největší lží v pozadí politického systému je to že může existovat politická rovnost ve stínu udržované ekonomické nerovnosti. Skutečností je, že toxické podmínky, které jsme kolem sebe vytvořili tahle nová materialistická svoboda, je jádrem obrovského mrhání nikoli jen zdroji planety, ale obrovským mrháním lidského potenciálu a samé celistvosti člověka. Čím více vlastníte, tím více jste vlastněni. A kromě toho je každý krásný, když se směje.
Wenn man mal drauf achtet, ist für die Leute heutzutage der Akt des Einkaufens zu einer Form der Therapie geworden. Ein künstliches Mittel, um sich besser zu fühlen. Und vergiss die Tatsache, dass die größte Lüge hinter dem politischen System ist, dass es politische Gleichberechtigung als Folge von fortwährender wirtschaflticher Ungleichheit geben könne. Fakt ist, dass die giftige Bedingung, die wir um diese neue materialistische Freiheit geschaffen haben, nicht nur die Wurzel der enormen Verschwendung der Ressourcen der Erde ist, sondern von menschlichem Potential und menschlicher Integrität selbst. Desto mehr man besitzt, um so mehr wird man besessen. Und nebenbei gesagt, ist jeder schön, wenn man lacht.
U jednotlivých ročníků primárního vzdělávání nebo denního povinného všeobecného sekundárního vzdělávání se doba výuky vypočítala jako součin průměrného denního počtu hodin a počtu pracovních dnů za rok. Přestávky, jakákoli jiná přerušení výuky ani dotace vyčleněná na nepovinné předměty se nezapočítávaly. Součtem celkové vyučovací doby v jednotlivých ročnících se dospělo k údaji o celkovém počtu hodin v primárním a denním povinném všeobecném sekundárním vzdělávání. Teoretický typický roční počet hodin se vypočítal tak, že se tyto hodnoty vydělily počtem ročníků, které tvoří každou z obou úrovní vzdělávání. Hrubé údaje o jednotlivých zemích a ročnících povinného vzdělávání, které sloužily jako podklad při vytváření tohoto diagramu, jsou k dispozici na internetových stránkách Eurydice (http://ww.eurydice.org). Denní povinné všeobecné sekundární vzdělávání zpravidla končí ukončením všeobecného nižšího sekundárního vzdělávání nebo vzdělávání v rámci jednotné struktury. Výjimku v tomto ohledu představuje Belgie, Francie, Itálie, Maďarsko, Nizozemsko (VWO a HAVO), Slovensko, Spojené království (Anglie, Wales a Severní Irsko) a Bulharsko. Flexibilní časová dotace: viz glosář.
Für jede Jahrgangsstufe im Primarbereich bzw. im allgemein bildenden Sekundarbereich im Rahmen der Vollzeitschulpflicht wurde das Stundenvolumen folgendermaßen berechnet: durchschnittliches Stundenvolumen pro Tag, multipliziert mit der Anzahl der Schultage pro Jahr. Alle Pausenzeiten sowie die Unterrichtszeit für zusätzliche Wahlfächer (Wahlfreifächer) wurden in dieser Berechnung nicht berücksichtigt. Das jährliche Gesamtstundenvolumen für die einzelnen Jahrgangsstufen wurde addiert, um das Gesamtstundenvolumen für den Primarbereich und den allgemein bildenden Sekundarbereich im Rahmen der Vollzeitschulpflicht zu ermitteln. Um die Werte für ein theoretisches Jahr zu ermitteln, wurde dieses Gesamtstundenvolumen anschließend durch die Anzahl der Jahrgangsstufen in diesen beiden Bildungsstufen dividiert. Die für dieses Diagramm verwendeten Rohdaten stehen für alle Staaten und alle Jahrgangsstufen der Bildung im Rahmen der allgemeinen Vollzeitschulpflicht auf der Eurydice-Website zur Verfügung (www.eurydice.org). Das Ende der Bildung im allgemein bildenden Sekundarbereich im Rahmen der Vollzeitschulpflicht fällt in der Regel mit dem Ende des allgemein bildenden Sekundarbereichs I oder der einheitlichen Struktur zusammen, außer in Belgien, Frankreich, Italien, Ungarn, in den Niederlanden (VWO und HAVO), in der Slowakei, im Vereinigten Königreich (England, Wales und Nordirland) und in Bulgarien. Flexibles Stundenvolumen: siehe Glossar
Přesně tak, reagovala jiná Turkyně, která byla právě v doslechu – mluvila plynně anglicky, neboť strávila mnoho času v Londýně, pracovala pro nevládní organizaci bojující za lidská práva a v 80. letech byla vězněna za odpor proti vojenskému režimu. „Nenávidím Evropu. Já Evropanka nejsem, a kdo vůbec Evropu potřebuje?“ Dobrá otázka. Zatímco řecká krize trhá eurozónu ve švech, turecká ekonomika zaznamenává boom. Jistě, „Evropa“ byla po mnoho let symbolem nejen bohatství, ale i liberální politiky, otevřené společnosti a lidských práv. A turecká společnost měla nesmírný prospěch ze své snahy – ještě ne dokonalé a ještě ne dokonané – vyrovnat se evropským standardům. Stále více Evropanů je však z unie rozčarováno. EU zdaleka není modelem demokracie, ale je vykreslována jako arogantní a od reality odtržený mandarinát, který vydává pravidla a výnosy s paternalistickým a povýšeneckým opovržením obyčejnými občany. A někteří její noví členové – například Rumunsko, Bulharsko a Maďarsko – nejsou právě vzorem otevřené liberální demokracie.
Stimmt, sagte eine Türkin in unserer Hörweite, die fließend Englisch spricht, viel Zeit in London verbracht hat, für NGOs gearbeitet hat, die sich für die Förderung der Menschenrechte einsetzen und in den 1980er-Jahren inhaftiert wurde, weil er sich dem Militärregime widersetzt hatte: „Ich hasse Europa. Ich bin keine Europäerin und wer braucht schon Europa?“ Gute Frage. Während die Krise in Griechenland die Eurozone auf eine Belastungsprobe stellt, boomt die türkische Wirtschaft. Gewiss ist „Europa“ über viele Jahre ein Symbol gewesen, nicht nur für Wohlstand, sondern auch für liberale Politik, offene Gesellschaften und Menschenrechte. Und die türkische Gesellschaft hat in hohem Maße von ihren – noch nicht perfekten, noch nicht abgeschlossenen – Bestrebungen profitiert, europäischen Standards gerecht zu werden. Allerdings sind mehr und mehr Europäer von der Union enttäuscht. Weit davon entfernt eine vorbildliche Demokratie zu sein, wird die EU mit einer arroganten, abgehobenen Bürokratie in Verbindung gebracht, die unter bevormundender und herablassender Missachtung der Bürger Regeln und Verordnungen erlässt. Und einige ihrer neuen Mitglieder – so etwa Rumänien, Bulgarien und Ungarn – sind nicht gerade Paradebeispiele für offene liberale Demokratie.
V tomto okamžiku se zřetelně začíná sbíhat francouzské a německé myšlení. Totiž krátce před Fischerovým proslovem francouzský předseda vlády Lionel Jospin tvrdil, že jedenáct států tvořících jednotnou měnovou oblast – eurozónu – by se mohlo dohodnout na hospodářské vládě pro Evropu. Sečteno a podtrženo, budoucnost evropské integrace mají v rukou ty státy, které ji chtějí, a jiné (kupříkladu Británie) mohou lehce pozbýt moci je v tom zastavit. Rozvíjející se ekonomiky v tom zůstaly samy
An diesem Punkt tut sich eine klare Übereinstimmung zwischen dem französischen und dem deutschen Denken auf. Denn kurz vor Fischers Rede argumentierte der französische Premier, Lionel Jospin, daß die 11 Mitglieder der europäischen Währungszone eine Art Wirtschaftsregierung für Europa schaffen sollten. Zusammengefasst heisst das: Die Zukunft der europäischen Integration wird in den Händen der Staaten liegen, die Europa wirklich wollen, und die Anderen (z.B. die Briten), werden mit der Zeit die Macht des Widerstandes verlieren. Die Schwellenländer werden allein gelassen
Chceš dostat padáka? -Ne. Můj tým jednal správně. -Tvůj tým zničil převodovku! Počítač má rezervu.
- Soll ich dich rausschmeißen? - Nein, natürlich nicht! Meine Crew hat das Richtige getan! Deine Crew hat gerade das Getriebe zerlegt! Dieser NASA-Computer geht auf Nummer Sicher!
Pokud je chladno nebo vlhko, hledí se zamlží. Budoucí jezdci se¦proto musí ujistit, že je za podobných okolností dobře větráno a bylo ošetřeno vhodným prostředkem proti mlžení. Budoucí jezdci budou rozmazlováni širokou nabídkou přileb. Ochrana sebe sama Míra nepromokavosti kombinézy bude záležet na tom, jestli budoucí jezdci předpokládají, že budou často jezdit za mokra.
DieVerzögerungskräfte, die einsetzen, wenn der Kopf mit einer Geschwindigkeit von mindestens 50 km/h auf einen harten Gegenstand trifft, reichen selbst bei unversehrtem Helm aus, das Gehirn so sehr zu schädigen, dass der Fahrer nur eine geringe Überlebenschance hat. Das sollte der angehende Motorrad- bzw. Motorrollerfahrer niemals vergessen. Klare Sicht Zur Eingrenzung der enormen Auswahl in puncto Art, Stil, Gewicht und Material ist es sinnvoll zu wissen, welche Anforderungen der Anzug erfüllen muss.
(Tvrzení, že „Nový zelený úděl“ dokáže v krátkodobé perspektivě snížit emise a zároveň zvýšit zaměstnanost, nejsou věrohodná.) V posledku ale mohou dobře navržené zelené politiky hospodářskému růstu prospět. Politiky zápolící se změnou klimatu navíc za absence růstu nemusejí být udržitelné, neboť ekonomické těžkosti mohou podporu veřejnosti pro dalekosáhlé reformy oslabit. Budoucnost růstu nicméně nemůže záviset na produkci neustále rostoucího množství průmyslového zboží.
(Behauptungen, ein „grüner New Deal“ würde kurzfristig sowohl die Emissionen senken als auch die Beschäftigung erhöhen, sind nicht glaubwürdig.) Doch kann das Wirtschaftswachstum letztlich von einer gut konzipierten grünen Politik profitieren. Zudem sind Klimaschutzmaßnahmen ohne Wachstum womöglich nicht aufrechtzuerhalten, da wirtschaftliche Not die Unterstützung der Bevölkerung für weitreichende Reformen verringern kann. Trotzdem kann die Zukunft des Wachstums nicht auf der Produktion von immer mehr Fertigungswaren beruhen.
Obdobně přístup MAS Scottish Borders usiluje o zlepšení postavení místní komunity prostřednictvím práce MAS a realizovaných zvláštních projektů. To se uskutečňuje horizontálně i prostřednictvím práce se specickými cílovými skupinami, včetně žen a mládeže. Zaměření se na zdroje oblasti poskytlo přirozenou cestu pro zapojení lidí. Zvlášť důležitým ponaučením jsou zkušenosti MAS Gaudix, kde bylo potvrzeno integrální zapojení žen a mladých lidí do opatření v oblasti rozvoje venkova, což zajistilo větší důvěryhodnost u komunity a veřejného sektoru.
Die Gleichstellung von Frauen und Männern wird speziell angestrebt in der als horizontales Konzept ausgestalteten Strategie der LAG Småland, Schweden, und hier übertreen die Ergebnisse die Erwartungen im gesamten Wirkungsbereich der Projektaktivitäten erheblich. Die französische LAG Haut Jura gibt zu, dass es ein Problem damit gibt, dass junge Menschen mit Ausbildung das Gebiet verlassen. Wie auch schon die anderen Gebiete spricht sie Frauen und junge Menschen nicht spezisch als Zielgruppe an, sondern versucht diese im Rahmen eines umfassenderen, pauschalen Konzepts einzubeziehen. Zwar betont die dänische LAG Vestsjælland in ihrer Strategie dies nicht ausdrücklich, doch glaubt sie aufgrund ihrer Erfahrungen mit Leader, dass die Projektaktivität unbedingt auf die Beteiligung junger Menschen abzielen sollte.
Pojďte, půjdeme dovnitř.
Kommen Sie, gehen wir ins Haus.
V tomto řešení: pošlu mnich s rychlostí do Mantovy, se svými dopisy svého pána. JULIE Love dej mi sílu! a síla má pomoci dovolit. Sbohem, otče. [Odejdou.] Scéna II. Hall v domě Capulet to. [Enter Capulet, Lady Capulet, zdravotní sestra a zaměstnanců.] Capulet tolik hostů pozvat jako zde jsou soudní příkaz .-- [Konec první sluha.]
In dieser Lösung: Ich werde ein Mönch mit der Geschwindigkeit zu Mantua zu senden, mit meinen Briefen zu deinem Herrn. JULIET Liebe gibt mir Kraft! und Stärke sollen helfen leisten. Leb wohl, lieber Vater. [Exeunt.] Scene II. Hall in Capulets Haus. [Enter Capulet, Lady Capulet, Krankenschwester, und Diener.] Capulet So viele Gäste einladen, wie hier geschrieben .-- [Exit erste Diener.]
Jaké jsou náklady spojené s takovým rozhodnutím a kdo je platí? Kdo z nich má zisk? Vyváží něco to, čím prochází místní komunity? Toto bylo „plánování“, které nebralo ohled na naše nejlepší zájmy. Když jsme si to uvědomili, rozhodli jsme se udělat vlastní plánování.
Welche Kosten sind mit diesen Entscheidungen verbunden? Und wer zahlt dafür? Wer erzielt einen Gewinn? Gibt es irgendeine Rechtfertigung dafür, was die lokale Kommune erdulden muss? Hierbei handelte es sich um eine "Planung" - in Anführungszeichen - die nicht unsere bestes Interesse im Sinn hat. Als wir dies erkannten, entschieden wir, dass es an der Zeit war, unsere eigene Planung durchzuführen.
Karel Schwarzenberg, předseda zahraničního výboru české Poslanecké sněmovny, sdělil deníku Gazeta Wyborcza, že Tusk je „velmi dobrý lídr“. Jeho slovenský protějšek František Šebej to řekl naplno: „Výhradám vůči Tuskovi nerozumím.
Karel Schwarzenberg, Vorsitzender des außenpolitischen Ausschusses des tschechischen Parlaments, ließ die Gazeta Wyborcza wissen, dass Tusk eine „sehr gute Führungspersönlichkeit“ sei. Sein slowakischer Amtskollege, František Šebej, formulierte es unverblümt: „Ich verstehe die Einwände gegen Tusk nicht.
Prvořadým nástrojem úspěchu je právě Globální fond, a aby splnil své poslání, potřebuje si zajistit 10 miliard dolarů ročně. Globální fond, jejž v roce 2001 založil Kofi Annan, má zásluhu na záchraně 27 milionů životů a ovládnutí tří epidemií do té míry, že je lze realisticky ukončit do roku 2030.
Der Globale Fonds ist das wichtigste Instrument auf dem Weg zum Erfolg, und er muss jährlich zehn Milliarden Dollar aufbringen, um seine Mission zu erfüllen. Dem 2001 von Kofi Annan gegründeten Globalen Fonds wird zugeschrieben, dass er 27 Millionen Menschenleben gerettet und die drei Epidemien so stark unter Kontrolle gebracht habe, dass ihnen realistisch gesehen bis 2030 ein Ende bereitet werden könnte.
(Delfíní zvuky) Vidíte dvě skupinky, uvidíte také pozice s hlavami u sebe, pár otevřených tlam, hodně skřehotání. Tu je bublina. A jedna z těchto skupinek se tak nějak stáhne a všechno dopadne dobře, nedojde k velkému násilí. Tady na Bahamách sídlí také delfín skákavý, který se socializuje s kapverdskými delfíny.
(Delfingeräusche) Sie sehen zwei Gruppen und können die Kopf-an-Kopf-Positionen sehen, ein paar offene Mäuler, viel Geschrei. Hier ist eine Blase. Letztendlich wird eine dieser Gruppen abrücken, alles wird sich auflösen und die Situation eskaliert nicht allzu sehr in Gewalt. Auf den Bahamas sind auch ein paar Tümmler ansässig, die mit den Fleckendelfinen sozial interagieren.
Musíme ale jednat rychle – a společně. Chceme mocné vůdce? CAMBRIDGE – Celosvětově jako by se šířil trend k silnějšímu autoritářství. Vladimir Putin úspěšně využívá nacionalismu, aby si upevnil kontrolu nad Ruskem, a přitom se zdá, že je značně oblíbený.
Aber wir müssen schnell handeln – und geschlossen. Wollen wir mächtige Staatenlenker? CAMBRIDGE – Weltweit scheint sich ein Trend in Richtung eines verstärkten Autoritarismus breit zu machen. Wladimir Putin bedient sich erfolgreich des Nationalismus, um seine Kontrolle über Russland zu straffen und er scheint sich dabei großer Beliebtheit zu erfreuen.
Začít by se mohlo u možnosti odpočíst si z daňového základu úrokové platby z hypotečního úvěru. Tento odpočet je v současnosti možný u hypoték do jednoho milionu dolarů, což představuje klíčovou složku přemrštěných pobídek k nákupu nemovitosti ve Spojených státech – většina jiných průmyslových zemí se takové politice vyhnula. Druhou změnou je oceňování uhlíku, ať už dražbami emisních alokací nebo přímým zdaňováním uhlíku sazbami, které jsou zpočátku nízké a v nadcházejících desetiletích se budou zvyšovat.
Ein guter Ausgangspunkt ist dabei die steuerliche Absetzbarkeit von Zinszahlungen auf Eigenheimhypotheken. Diese gilt momentan für Hypotheken von bis zu einer Million Dollar und ist eine zentrale Komponente der exzessiven Anreize zum Hauserwerb in Amerika – eine Politik, die die meisten anderen Industrieländer vermeiden. Die zweite Veränderung ist die Festsetzung eines Preises für Kohlendioxid entweder durch Versteigerung von Emissionskontingenten oder durch eine direkte CO2-Steuer, deren Satz niedrig beginnt und im Verlauf der kommenden Jahrzehnte ansteigt.
Čím déle se zabývám těmito problémy, tím více jsem přesvědčen o tom, že musíme - ať už se jedná o hospodářství, zdravotnictví, vzdělání, cokoliv - musíme budovat systémy. Právě absence funkčních systémů narušuje onu vzájemnou souvislost, která vás sem dnes večer všechny přivedla. Když se zamyslíte nad svým životem, ať už jste čelili jakýmkoliv překážkám, v důležitých okamžicích jste vždy věděli, že existuje určitá předvídatelná souvislost mezi usílím, které vyvinete, a výsledkem, jehož dosáhnete.
Denn je länger ich mit diesen Problemen zu tun habe, desto überzeugter bin ich, dass wir -- egal, ob es um Wirtschaft, Gesundheit, Bildung, was auch immer geht, -- Systeme einführen müssen. Und das Fehlen von funktionierenden Systemen unterbricht die Verbindung, die Sie alle heute Abend auf Ihren Sitz brachte. Denken Sie mal darüber nach, dass, wie auch immer Ihr Leben war, wievielen Hindernissen auch immer Sie in Ihrem Leben gegenüberstanden, Sie in kritischen Augenblicken immer wussten, dass es eine voraussagbare Verbindung zwischen der von Ihnen erbrachten Anstrengung und dem von Ihnen erzielten Ergebnis gab.
V nejbohatších regionech může být o více než 25 % nad tímto průměrem. EU vytvořila takzvané strukturální fondy, které pomáhají zmírnit tyto rozdíly zvyšováním životní úrovně v chudších regionech.
In den reichsten Regionen kann er 25 % über dem Durchschnitt in der EU-27 liegen. Die EU hat so genannte Strukturfonds eingerichtet, um dazu beizutragen, diese Unterschiede auszugleichen, indem der Lebensstandard in ärmeren Regionen erhöht wird.
Údaje v tomto smyslu vyplývají zaprvé z bodu 6 doporučení 98/195, jež stanoví, že přiřazení nákladů na základě oblastí činnosti zohledňuje běžné náklady, a nikoli historické náklady.
Dies ergebe sich erstens aus Nr. 6 der Empfehlung 98/195, in der es heiße, dass die aktivitätsorientierte Zurechnung der Kosten auf der Basis der Wiederbeschaffungskosten statt der Anschaffungs- und Herstellungskosten erfolge.
Firma poskytující od­bornou přípravu tyto požadavky zahrne do svého V rámci duálního systému odborné přípravy je uč­ňovská škola - Berufsschule autonomním místem profesní přípravy. Na rovnoprávném základě spolu­pracuje s ostatními subjekty zapojenými do odbor­né přípravy. Její úlohou je poskytnout žákům všeo­becné a odborné vzdělání zaměřené zejména na to, aby byly splněny požadavky přípravy. Od těchto škol se rovněž očekává, že nabídnou kurzy přípravy od­borného vzdělávání nebo kurzy doplňující výkon odborného povolání.
Die Berufsschule hat die Aufgabe, allgemeine und berufliche Lerninhalte unter besonderer Berücksichtigung der Anforderungen der Berufsausbildung zu vermitteln. Die Berufsschule hat darüber hinaus die Aufgabe, ein die Berufsausbildung vorbereitendes oder die Berufstätigkeit begleitendes Bildungsangebot zu machen. Nach Maßgabe landesrechtlicher Regelungen kann sie zusätzlich bei Aufgaben der beruflichen Fort- und Weiterbildung mitwirken. Die Berufsschule vermittelt eine berufliche Grundund Fachbildung und erweitert die vorher erworbene allgemeine Bildung. Als erste Stufe der Berufsausbildung kann eine berufliche Grundbildung auch im Rahmen eines Vollzeitschuljahres oder in kooperativer Form (duales System) absolviert werden.
Kamera je černobílá. Nemá vysoké rozlišení. A co vidíte zde, je krabička návnady se spoustou - podobně jako šváby v oceánu - jsou tam stejnonožci všude kolem. A přímo vpředu je elektronická medúza. A když začne blikat, bude to porstě jedna z LEDek blikající vemi rychle. Ale jakmile začne blikat - a bude vypadat velká, jelikož je blízko kamery - chci abyste se podívali sem. je tam něco malého, co nám odpovídá. K něčemu mluvíme.
Die Kamera filmt in Schwarz/Weiß, und hat eine geringe Auflösung. Was Sie hier sehen ist eine Köderbox bedeckt von Asseln - den Kakerlaken der Meere. Und direkt davor steht die elektronische Qualle. Wenn sie zu blinken beginnt - und es ist nur eine LED, die sehr schnell blinkt - sobald sie zu blinken beginnt - es wird größer Aussehen, weil es in der Kamera überstrahlt - möchte ich, dass sie genau hierher sehen. Da ist etwas Kleines, dass darauf reagiert. Wir unterhalten uns mit etwas.
Utekli od chyby. Neangažují se. Ale napravo máte studenty s růstovým nastavením, s myšlenkou, že se schopnosti se mohou rozvíjet. Zapojují se hluboce.
Sie fliehen vor Fehlern. Rechts sehen Sie Schüler mit einer wachstumsorientierten Einstellung, mit der Überzeugung, dass ihre Fähigkeiten ausbaufähig sind. Sie gehen der Sache auf den Grund.
Z důvodu tohoto zvýšení a ve snaze Je nutné zdůraznit, že do předběžného návrhu nové směrnice Komise o podpoře užívání obnovitelných energetických zdrojů (která má být vydána 23. ledna 2008) byla opravdu zahrnuta kritéria environmentální udržitelnosti pro výrobu biopaliv. To však nestačí – již dnes můžeme pozorovat prudký nárůst cen potravin na světovém trhu, přičemž jednou z příčin je konkurence mezi produkcí potravin a paliv. Proto také potřebujeme kritéria pro hospodářskou a sociální udržitelnost evropské politiky v oblasti biopaliv. Přivítání nových členů
Ihr Einsatz birgt ethische Probleme in sich wie die Es muss hervorgehoben werden, dass die Kommission in ihren Entwurf eines Vorschlags für eine neue Richtlinie zur Förderung der Verwendung von erneuerbaren Energieträgern (der am 23. Januar 2008 vorgelegt werden soll) Umweltverträglichkeitskriterien für die Erzeugung von Biokraftstoffen aufgenommen hat. Doch dies allein reicht nicht. Schon heute ist auf dem Weltmarkt ein rasanter Anstieg der Lebensmittelpreise zu beobachten, für den die Konkurrenz zwischen Nahrungsmittel und Kraftstoff einer der Gründe ist. Deshalb brauchen wir für die EU-Politik auf dem Gebiet der Biokraftstoffe auch Kriterien der sozialen und wirtschaftlichen Verträglichkeit. Neue Mitglieder: Willkommen im Ausschuss!
Je to vždy šest hodin dnes. " Skvělý nápad přišel do hlavy Alice. "Je to důvod, proč tolik čaje věci dal tady? "zeptala se. "Ano, to je ono," řekl Kloboučník s povzdechem: "Je to vždycky čaj-time, a my jsme žádné čas na mytí věci mezi chvíle. " Pak jste neustále v pohybu kolem, že? " řekla Alenka. "Přesně tak," řekl Kloboučník: "jak to zvyknout nahoru." "Ale co se stane, když přijde na začátku znovu?"
Es ist immer 06.00 jetzt. " Eine glänzende Idee kam in Alices Kopf. "Ist das der Grund, warum so viele Tee-Dinge setzen hier draußen? ", fragte sie. "Ja, das ist es", sagte der Hutmacher mit einem Seufzer: "Es ist immer Tee-Zeit, und wir haben keine Zeit für die Dinge zwischen whiles waschen. '"Dann bewegte runde Bergfried, nehme ich an?" sagte Alice. "Genau so," sagte der Hutmacher: "wie die Dinge verwendet, aufzustehen." "Aber was passiert, wenn Sie an den Anfang wieder kommen?"
Jestliže bylo ve věci jednáno s vyloučením veřejnosti, obsah takového jednání se nezveřejňuje. Předseda může v průběhu jednání klást otázky zmocněncům, poradcům nebo advokátům účastníků řízení. Úřední věstník Evropské unie Návrh, aby byla věc projednána ve zrychleném řízení, se předkládá samostatným podáním současně s žalobou nebo s žalobní odpovědí. Rozsudek se vyhlašuje na veřejném zasedání, na které byli předvoláni účastníci řízení.
Wird die Öffentlichkeit ausgeschlossen, so darf der Inhalt der mündlichen Verhandlung nicht veröffentlicht werden. Der Präsident kann in der Verhandlung Fragen an die Bevollmächtigten, Beistände oder Anwälte der Parteien richten. Amtsblatt der Europäischen Union Der Antrag, eine Rechtssache dem beschleunigten Verfahren zu unterwerfen, ist mit besonderem Schriftsatz gleichzeitig mit der Klageschrift oder der Klagebeantwortung einzureichen. Das Urteil wird in öffentlicher Sitzung verkündet; die Parteien sind hierzu zu laden.
Je bez diskuse, že absence většinové vlády (Komise je nakonec skupinou úředníků jmenovaných svou vládou, kteří tedy patří téměř ke všem tradičním politickým skupinám) svádí k nepřirozené koalici téměř všech politických stran. Oslabuje se tak kvalita politického dialogu, neboť to směřuje k zastírání politické rozmanitosti. Překvapuje tak někoho, že veřej-nost již nepovažuje svou účast ve volbách za nutnou?
Mit Kollegen aus Schweden, Irland, den Niederlanden, der Tschechischen Republik, Italien und Griechenland war die Fraktion der Europakritiker auf 37 MdEP angewachsen, die die Staatsangehörigkeit von zehn verschiedenen Ländern besaßen. Natürlich war schon im Vorfeld abzusehen, dass die Fraktion Probleme mit dem teilweise unkontrollierbaren
Ostatní opatření v oblasti audiovi­zuálního odvětví a sdělovacích prostředků – Výdaje na správu a řízení Výkonná agentura pro vzdělávání, kulturu a audiovizuální oblast – Dotace pro hlavu 3b Výdaje na podporu výzkumné činnosti v oblasti politiky Informační společnost a sdělovací prostředky
Sonstige Maßnahmen in den Bereichen Audiovisuelles und Medien — Verwaltungsausgaben Exekutivagentur Bildung, Audio­visuelles und Kultur — Zuschuss für Programme der Rubrik 3b Unterstützungsausgaben für die Forschungstätigkeiten des Politikbereichs Informationsgesellschaft und Medien
V říjnu přijala Komise sdělení o začlenění biologické rozmanitosti a ochrany přírody do oblasti rozvoje přístavů spolu s pokyny pro ochranu životního prostředí pro přístavy. Rovněž listopadové sdělení BOJ PROTI ÚBYTKU BIOLOGICKÉ ROZMANITOSTI Rok 2010 byl rovněž Mezinárodním rokem biologické rozmanitosti pořádaným OSN a EU přivítala a podpořila dohodu o globální strategii boje proti úbytku biologické rozmanitosti, mobilizaci zdrojů nezbytných k jejímu provádění a vytvoření protokolu o přístupu ke genetickým zdrojům a sdílení přínosů, která byla v říjnu přijata na 10. konferenci smluvních stran Úmluvy o biologické rozmanitosti v Nagoji. EU již dlouho poskytuje na boj proti úbytku biologické rozmanitosti nejvíce finančních prostředků na světě. Od roku 2002 přispěla téměř 9 miliardami EUR. Evropská komise proto zveřejnila pokyny (rozvoj větrné energetiky v chráněných přírodních oblastech. SOUHRNNÁZPRÁVA 2010 ENERGETIKA, KLIMA AŽIVOTNÍPROSTŘEDÍ
Im Oktober hat die Kommission eine Mitteilung über die Einbeziehung von Artenvielfalt und Naturschutz in die Hafenentwicklung zusammen mit Leitlinien für den Hafenausbau angenommen. KAMPF GEGEN DEN VERLUST DER BIOLOGISCHEN VIELFALT 2010 war auch das von den Vereinten Nationen ausgerufene Internationale Jahr der biologischen Vielfalt, und die EU begrüßte die Vereinbarung, die sie auf der 10. Vertragsstaatenkonferenz des Übereinkommens über die biologische Vielfalt im Oktober 2010 in Nagoya unterstützt hatte. Die Vereinbarung erstreckt sich auf eine globale Strategie zum Erhalt der Artenvielfalt, die Mobilisierung der erforderlichen Mittel für die Umsetzung der Strategie und die Verabschiedung des Protokolls zur Regelung des Zugangs zu genetischen Ressourcen und des gerechten Vorteilsausgleichs bei der Nutzung dieser Ressourcen. Die EU war lange Zeit der größte Geldgeber weltweit im Kampf gegen den Verlust der biologischen Vielfalt. Seit 2002 hat sie rund 9 Mrd. EUR zur Verfügung gestellt. Die EU hat auch die meisten Schutzgebiete weltweit (26 000, die 18 % ihrer Fläche abdecken). GESAMTBERICHT 2010 ENERGIE, KLIMASCHUTZ UND UMWELT
PROTOKOL O ZASTOUPENÍ OBČANŮV EVROPSKÉM PARLAMENTU A O VÁŽENÍ HLASŮV EVROPSKÉ RADĚA V RADĚMINISTRŮ
PROTOKOLL ÜBER DIE VERTRETUNG DER BÜRGERINNEN UND BÜRGER IM EUROPÄISCHEN PARLAMENT UND DIE STIMMENGEWICHTUNG IM EUROPÄISCHEN RAT UND IM MINISTERRAT
Ačkoliv však metoda SIT zůstává na většině míst neregulovaná, regulační posudky na geneticky upravené živé organismy bývají na celém světě zdlouhavé a přehnaně náročné, přičemž politika oddaluje schvalování – a někdy mu dokonce brání.
Doch während SIT in den meisten Ländern unreguliert bleibt, wurden die regulatorischen Überprüfungen von genmanipulierten lebenden Organismen tendenziell in die Länge gezogen und weltweit übertrieben. Die Politik schob dabei die Genehmigung auf – und verhinderte sie manchmal sogar.
(Potlesk.) Chris Anderson: Lauro, děkuji. Než se začnu ptát, musím říct, že mi jde z toho hlava kolem. Jak někoho něco takového vůbec napadne? (Smích.) Viděl jsem to už poněkolikáté a pořád mi to přijde k nevíře. Je to tedy kompletně ověřené a malé děti jsou prostě geniální? LS: Musíte vzít v potaz, že v běžném životě to mají ještě těžší než v těch experimentech. Když je dítěti rok a půl, tak umí sotva pár slov. A nejsou to slova jako "míček" nebo "kachnička". Ale slova jako "není", když něco zmizí, nebo "bác", když něco spadne. Takže jejich schopnost učit se prostě musí být ohromná. (Potlesk.) CA: Jak jste ve své přednášce poukázala, poslední dobou se hodně mluví o tom, jak je naše mysl promořená chybami. Podle behaviorální ekonomie jednáme často iracionálně.
(Applaus) Chris Anderson: Laura, danke. Ich hätte eine Frage. Erst einmal: Ihre Forschung ist Wahnsinn. Wer würde ein derartiges Experiment zusammenstellen? (Gelächter) Ich habe das schon ein paar Mal gesehen und ich kann es immer noch nicht glauben, dass das wirklich passiert. Aber andere Leute haben ähnliche Experimente erfolgreich durchgeführt. LS: Sie sehen sehr beeindruckend in unseren Experimenten aus, aber bedenken wir, wie sie im wirklichen Leben aussehen. Es beginnt als Baby. Achtzehn Monate später spricht es und seine ersten Worte sind nicht nur Dinge wie Ball und Ente, sondern etwas wie "alles weg", das sich auf das Verschwinden bezieht, oder "oh-oh", das sich auf ungewollte Handlungen bezieht. Das Baby muss so leistungsstark sein. (Applaus) CA: Wenn ich Sie richtig verstehe, machen Sie die andere Kernaussage, dass nach all den Jahren der Gespräche darüber, wie sonderbar und fehlbar unser Verstand ist, die Verhaltensökonomie und all die Theorien dahinter besagen, dass wir nicht rational handeln.
Na rozdíl od tehdejší doby zůstávají dnešní fundamentální ekonomické údaje pevné, což naznačuje, že blížící se recese by mohla přijít a odeznít dřív, než ji vůbec budeme mít čas změřit. To ale nepomůže investorům, kteří by rádi zhodnotili potenciální rizika a odměny příštího cyklu, jejž budou pravděpodobně formovat nepředvídatelné posuny v likviditě, politice a technice. Zatímco akademici svolávají konference, aby analyzovali dědictví kvantitativního uvolňování (QE) uskutečňovaného centrálními bankami v uplynulé dekádě, investoři chtějí vědět, co bude obrat v přístupu znamenat pro budoucí finanční podmínky. Přední centrální banky v zásadě přestaly poskytovat obří injekce likvidity prostřednictvím nákupů dluhopisů a teď si odlehčují bilance, byť různým tempem.
Anders als damals sind die grundlegenden Wirtschaftsdaten heute nach wie vor stark, was nahelegt, dass eine drohende Rezession kommen und gehen könnte, bevor wir auch nur Zeit haben, sie zu messen. Doch hilft das Anlegern, die die potenziellen Risiken und Chancen des nächsten Zyklus einschätzen wollen, nicht wirklich weiter, denn dieser Zyklus dürfte durch unberechenbare Veränderungen der Liquiditätslage, Politik und Technologie geprägt sein. Während die Wirtschaftswissenschaftler Konferenzen einberufen, um die Auswirkungen der von den Notenbanken während des vergangenen Jahrzehnts verfolgten quantitativen Lockerung zu analysieren, wollen die Anleger wissen, was die Umkehr dieser Politik für das künftige Finanzumfeld bedeuten wird. Die wichtigen Notenbanken haben ihre über Anleihekäufe erfolgten massiven Liquiditätsspritzen im Wesentlichen beendet und sind nun dabei, ihre Bilanzen zu verkleinern, wenn auch mit unterschiedlicher Geschwindigkeit.
Nejvhodnější postupy v regionálním rozvoji DÁNSKOExportní program severního Jutska Revitalizace čtvrti Starý sever v Rotterdamu Celkové náklady: 3 000 000 EURPříspěvek EU: 2 000 000 EUR
Beispiele guter Praxis in der regionalen Entwicklung DÄNEMARKNordjütlands Exportprogramm Neubelebung des alten Nordviertels von Rotterdam Gesamtkosten: 3 000 000 EUREU-Beitrag: 2 000 000 EUR
Spustili jsme celou sérii projektů, abychom se pokusili a propátrali, zda bychom vlastně mohli lidi mnohem víc zapojit do způsobu, jakým se jim věci dějí.
Wir begannen viele Projekte, um Menschen tatsächlich viel mehr in dieses Geschehen miteinzubeziehen.
Oproti všeobecnému mínění by zákonný mandát ECB takové přeskupení priorit umožňoval, neboť Smlouva o fungování Evropské unie ve vztahu k ECB uvádí, že „prvořadým (důraz autora) cílem Evropského systému centrálních bank… je udržovat cenovou stabilitu“, a v jiné části smlouvy, která se věnuje obecným ekonomickým politikám eurozóny, se zdůrazňuje zaměstnanost. Nezdá se, že by to vylučovalo, aby v době mimořádné tísně měla ECB přechodný, doplňkový cíl zaměstnanosti. Nadto má ECB pravomoc určit inflační cíl napříč eurozónou a mohla by jej na dva až tři roky nastavit výš, aniž by došlo k porušení kterékoli smlouvy. Skutečný problém představuje současný politický přístup v Německu. Vzpomínky na hyperinflaci z počátku 20. let minulého století jsou, zdá se, děsivější než masová nezaměstnanost zkraje 30. let, přestože právě z ní vzešel nástup nacismu. Možná že blížící se německé volby dají progresivním silám možnost ozřejmit, co je v sázce pro Německo a Evropu – ba pro celý svět. Pohlédneme-li na věc globálněji, nic z uvedeného není znevažováním dlouhodobějších rizik inflace. Ve většině zemí by se většinou měla udržovat velmi nízká inflace – a centrální banky by měly zakotvit inflační očekávání stabilním dlouhodobým cílem, třebaže alternativní cílování nominálního HDP si zaslouží diskusi.
Entgegen der allgemeinen Annahme ließe das rechtliche Mandat der EZB eine solche Neuordnung der Prioritäten zu, denn laut Vertrag der Arbeitsweise der Europäischen Union mit Bezug auf die EZB ist es das „Hauptziel (Hervorhebung hinzugefügt) des Europäischen Zentralbankensystems, … die Preisstabilität aufrecht zu erhalten“. In einem anderen Teil des Vertrags, in dem es um die allgemeine Wirtschaftpolitik der Eurozone geht, wird die Beschäftigung betont. Das scheint ein vorübergehendes Beschäftigungsziel der EZB in einer Zeit außergewöhnlicher Herausforderungen nicht grundsätzlich auszuschließen. Zudem kann die EZB ein Inflationsziel für die gesamte Eurozone festlegen. Sie könnte es sogar, ohne den Vertrag zu verletzen, für zwei oder drei Jahre höher setzen. Das wahre Problem ist das aktuelle politische Klima in Deutschland. Die Erinnerung an die Hyperinflation in den frühen 20er Jahren des letzten Jahrhunderts scheint mehr Angst zu schüren als die an die massive Arbeitslosigkeit in den frühen 30er Jahren, obwohl letztere dem Aufstieg des Nationalsozialismus Treibstoff gegeben hat. Vielleicht werden es die kommenden Wahlen in Deutschland ermöglichen, dass progressive Kräfte verdeutlichen, was in Deutschland und Europa und in der ganzen Welt tatsächlich auf dem Spiel steht. In einem globaleren Kontext soll all dies nicht die längerfristigen Gefahren der Inflation leugnen. In den meisten Ländern sollte die Inflation meistens sehr niedrig gehalten werden – und die Zentralbanken sollten die Inflationserwartungen mit einem stabilen langfristigen Ziel verankern, obwohl die Alternative, ein nominales Bruttoinlandsprodukt zu avisieren, eine Diskussion verdient.
A pokud je chceme zapojit, kvalitu života musíme opravdu zvýšit. To znamená, že musíme ještě víc zvýšit efektivitu. Je velmi jednoduché kreslit grafy a podobné věci, ale jde o to, že potřebujeme změnit tyto křivky. Proto můžeme postupovat jako naše teorie systémů, systémoví inženýři, když vytvářejí zpětnou vazbu, a zadat ty správné informace ve správný čas.
Und wenn wir es schaffen, sie mit einzubinden, ich denke, genau das müssen wir auch tun. Und das heißt, wir müssen die Effizienz sogar noch erhöhen. Nun, es ist sehr leicht, Grafiken und solche Dinge zu erstellen, aber es ist doch so, dass wir diese Kurven umbiegen müssen. Und ich denke, genau hierfür können wir uns ein Beispiel nehmen an der Systemtheorie, an Systemingenieuren, wenn sie Rückkopplungsschleifen schaffen, die richtigen Informationen dem richtigen Zeitpunkt zuordnen.
Je to projekt, který se vyvíjí a který se musí neustále zlepšovat. Co by podle vás EU měla nebo neměla dělat? Vyjádřete svůj názor! • Obraťte se na poslance místního parlamentu – politiky EU jsou součástí vnitrostátních politik. • Obraťte se na poslance Evropského parlamentu a hlasujte ve volbách do Evropského parlamentu – Evropský parlament přijímá právní předpisy EU: europarl.europa.eu.
Die EU ist nicht vollkommen – sie ist ein Projekt in ständiger Entwicklung und muss immer weiter verbessert werden. Was soll die EU tun und was nicht? Verschaffen Sie sich Gehör! • Wenden Sie sich an Ihre Abgeordnete bzw. Ihren Abgeordneten – EU-Politik ist Teil der nationalen Politik. • Wenden Sie sich an Ihre Europaabgeordnete bzw. Ihren Europaabgeordneten und geben Sie bei den Wahlen zum Europäischen Parlament Ihre Stimme ab – das Europäische Parlament erlässt (zusammen mit dem Rat) die Rechtsakte der EU: europarl.europa.eu.
„Ekonomická i společenská situace drtivé většiny zaměstnanců se opravdu hodně zlepšila. Rodinná hospodářství však v tomto ohledu výrazně zaostávají a vypadá to, že rozdíly, které existují mezi průmyslem a zemědělstvím se s velkou pravděpodobností ještě prohloubí.To je, dámy a pánové, pouhé konstatování skutečnosti. Ale skutečnost nás všechny popohání k racionální a sociální zemědělské politice. Naše děti a děti našich dětí se nás za dvacet let mohou zeptat – nás všech, vůdců, vědců, politiků i Komise:„Věděli jste, že to takhle dopadne, a co jste proti tomu učinili?“ A opravdu, co jsme proti tomu až doposud učinili?“ Lidé nejsou budoucnosti vystaveni, ale vytvářejí ji.“ PŘEDMLUVA Vážená paní poslankyně, vážený pane poslanče, rád bych využil této příležitosti k tomu, abych vás uvítal v Evropském parlamentu a předložil vám informace o interních možnostech odborného poradenství.
„Die wirtschaftliche und soziale Lage der überwiegenden Mehrheit der Arbeitnehmer hat sich sehr stark zum Besseren gekehrt. Bei den Familienbetrieben sieht man in dieser Hinsicht jedoch keine Veränderung, und es ist sogar die starke Tendenz zu beobachten, dass sich die Schere zwischen der Industrie und der Landwirtschaft immer weiter öffnet. Die Faktenlage selbst bringt uns alle dazu, eine rationale und soziale Agrarpolitik anzustreben. Unsere Kinder und Kindeskinder stellen uns — den Verantwortlichen in Führungspositionen, den Wissenschaftlern, den Politikern und der Kommission — möglicherweise spätestens in 20 Jahren die Frage: ,Ihr wusstest doch, dass es so weit kommen würde, und was habt Ihr dagegen unternommen?‘ Ja, was haben wir denn bisher unternommen?“ Man erleidet Zukunft nicht, man gestaltet sie.“) VORWORT Sehr geehrte Abgeordnete, ich möchte die Gelegenheit nutzen, Sie im Europäischen Parlament zu begrüßen und Ihnen kurz unsere internen Sachverständigendienste vorzustellen.
Vznikají zde ,,hybridy", jež jsou moderní i ,,univerzální", a přitom bytostně asijské. Významné je, že tyto nové plody vznikají na úrovni jednotlivců a občanských společenství, nikoli států a jejich vůdců. Asie už nemůže udělat krok zpět. Pokud však nedojde k obnovení a posílení stability, růstu a důvěry, je zde riziko rostoucího napětí mezi Západem a předpojatými formami panasijského nacionalismu. Nemusí jít o vyslovené nepřátelství jako kdysi. Tentokrát je zde naděje, že obyvatelé Asie - a ne jen jejich autokratičtí vůdci - naleznou vlastní rovnováhu mezi univerzálním a novým smyslem toho, co je Asie.
In Asien entstehen Hybriden, die nicht nur modern und "universell" sind, sondern immer noch asiatisch. Was jetzt im Entstehen begriffen ist, wird bezeichnenderweise nicht auf der Ebene nationaler Führungsköpfe oder Staaten ausgehandelt, sondern durch Individuen und Gemeinden. Asien kann nicht zu dem zurückkehren, was vorher war. Wenn aber Stabilität, Wachstum und ein Gefühl des Vertrauens nicht erneuert werden, besteht die Möglichkeit verstärkter Spannungen gegenüber dem Westen und engstirniger Formen panasiatischen Nationalismus. Dies muss nicht antagonistisch sein, wie es in der Vergangenheit war. Die Hoffnung beruht jetzt darauf, dass die Menschen Asiens - nicht nur ihre semi-autokraten Führungsköpfe - ihr eigenes Gleichgewicht zwischen der Welt und einem neu definierten Gefühl dessen finden, was Asien ist.
Bez zapojení centrální banky by se panika investorů stala sebenaplňujícím se proroctvím a výsledný prudký vzestup nákladů na půjčky by vládě znemožnil splatit dluh věřitelům. Jinými slovy může zákaz, aby centrální banka vystupovala jako věřitel poslední instance, dohnat solventní ekonomiky do zbytečné dluhové krize, která podkopá hospodářský výkon a zaměstnanost. Právě to potkalo podle většiny výkladů v roce 2012 Španělsko a Itálii. V tomto kontextu byla „Draghiho put opce“ vysoce ospravedlnitelným krokem. Odmítání přemýšlet o měnovém financování v jakémkoliv objemu a pokračující lpění na striktně vymezeném inflačním cíli by se obhajovalo mnohem obtížněji.
Ohne die Beteiligung der Zentralbank würde die panische Prophezeihung der Investoren selbsterfüllend werden, und die nachfolgend stark steigenden Kreditkosten würden der Regierung Rückzahlungen an ihre Gläubiger unmöglich machen. Anders ausgedrückt, kann ein Verbot der Möglichkeit von Zentralbanken, als Kreditgeber der letzten Instanz agieren, solvente Volkswirtschaften in unnötige Schuldenkrisen stürzen und damit die Produktion und die Beschäftigung unterminieren. Nach allgemeiner Ansicht ist es genau dies, was Spanien und Italien im Jahr 2012 passiert ist. In diesem Zusammenhang war der Draghi-Put eine höchst vertretbare Maßnahme. Eine Weigerung, überhaupt monetäre Finanzierung zu betreiben und ein strenges Inflationsziel aufrecht zu erhalten, wäre viel schwerer zu rechtfertigen gewesen.
Účastníci řízení však před ním mohou vystupovat pouze prostřednictvím svých zástupců. Pořad jednání stanoví předseda. Uvádějí se v nich jména soudců, kteří se účastnili rozhodování. Vyhlašují se na veřejném zasedání. Soudní dvůr rozhoduje o nákladech řízení.
Für die Letzteren können jedoch nur ihre bevollmächtigten Vertreter mündlich verhan­deln. Die Terminliste wird vom Präsidenten festgelegt. Sie enthalten die Namen der Richter, die bei der Ent­scheidung mitgewirkt haben. Sie werden in öffentlicher Sitzung verlesen. Der Gerichtshof entscheidet über die Kosten.
To je jejich druhá chyba. Deflační spirála je samozřejmě možná a její důsledky by mohly být vážné. Kdyby byly reálné úrokové sazby výrazně kladné, poptávka by se mohla propadnout, což by stlačilo ceny tak, že by dlužníci prakticky nemohli obsloužit svůj dluh. Podobná spirála přispěla ve 30. letech k velké hospodářské krizi v USA, kdy ceny v některých letech klesly zhruba o 20-30%. Takovým podmínkám se však dnes ani neblížíme.
Und dies ist ihr zweiter Fehler. Natürlich ist eine Deflationsspirale möglich, und ihre Folgen können erheblich sein. Wären die Realzinsen deutlich im positiven Bereich, könnte die Nachfrage zusammenbrechen und die Preise an einen Punkt drücken, an dem es für Schuldner unmöglich wird, ihre Verbindlichkeiten zu bedienen. Eine solche Spirale trug in den 1930ern zur Großen Depression bei, als die Preise in manchen Jahren um etwa 20-30% fielen. Aber von solchen Bedingungen sind wir heute weit entfernt.
Současně byly zavedeny nové kontroly finančního systému, které mají zabránit opakování problémů, jež vyvolaly krizi posledních dvou let. Mezitím spolupracovala EU s mezinárodními partnery při hledání společného postupu u otázek globální správy ekonomických záležitostí, díky němuž by se posílil růst a stabilita, podpořil obchod a zajistily rovné podmínky pro všechny. Na červnovém zasedání Evropské rady se představitelé EU dohodli na návrhu Evropské komise týkajícím se desetiletého programu přechodu k vysokému ) založená na hlavních politických směrech, které nastínil pro novou Komisi předseda Barroso koncem roku 2009, bude maximalizovat aktiva EU, zejména jednotný trh, tak, aby byla schopna se s úspěchem prosazovat v prudce se měnícím světě. Program počítá s plným zapojením členských států a určuje konkrétní oblasti činnosti, aby se cíle mohly naplnit.
Parallel dazu wurden neue Kontrollen für das Finanzsystem eingeführt, die verhindern sollen, dass sich die Probleme, die für die Krise der vergangenen zwei Jahre verantwortlich waren, wiederholen. Unterdessen bemühte sich die EU mit ihren internationalen Partnern um ein gemeinsames Vorgehen bei den Aspekten der globalen wirtschaftspolitischen Steuerung, die für mehr Wachstum und Stabilität sorgen, den Handel fördern und gleiche Wettbewerbsbedingungen gewährleisten können. Bei der Juni-Tagung des Europäischen Rates einigten sich die Staats- und Regierungschefs auf ein von der Europäischen Kommission vorgeschlagenes Zehnjahresprogramm, das ein hohes, nachhaltiges Wachstum ermöglichen soll. Dieses Programm (die Strategie „Europa 2020“) (1), das auf den von Präsident Barroso Ende 2009 dargelegten politischen Leitlinien für die neue Kommission beruht, wird das Potenzial der EU, insbesondere den Binnenmarkt, voll ausschöpfen und sie für eine im raschen Wandel befindliche Welt rüsten. Es geht von uneingeschränkter Mitarbeit der Mitgliedstaaten aus und ermittelt die Bereiche, die dazu beitragen können, dass die ehrgeizigen Ziele auch tatsächlich erreicht werden.
Podmínky a kontext pro vyuÏití genetického testování proto vÏdy vyÏadují individuální hodnocení, a to pfiípad od pfiípadu, aby bylo dosaÏeno maximálního pfiínosu a minimalizace rizika. Je nutné uji‰Èovat spoleãnost o tom, Ïe genetické testování je vûcí svobodné volby a Ïe nikdy nebude vnucováno. Obecn˘ rámec Definice pouÏívané Skupinou jsou uvedeny v pfiíloze zprávy 2. Genetické testování je definovánoobecnû, tj. "jak˘koli test, jehoÏ v˘sledkem jsou genetická data". Genetická data nebo informacese t˘kají dûdiãn˘ch nebo získan˘ch vlastností, které se pfiedávají pfii dûlení bunûk a ovlivÀují následující generace potomkÛ ("germinativní genetická data") nebo bunûk a tkání ("somatickágenetická data"). Skupina se zamûfiila zejména na genetická data, která se pfiená‰ejí nagerminativní (zárodeãné) úrovni a která souvisejí s genetick˘mi dûdiãn˘mi chorobami nebo rysy(nikoli na somatická (tûlová) genetická data, která souvisejí zejména s nedûdiãn˘mi formamirakoviny). V souvislosti s negerminativním (somatick˘m) testováním existují dal‰í otázky, nad kter˘mi je tfieba se hloubûji zamyslet a prozkoumat je. Viz zpráva kapitola 9.1. OBECN¯ RÁMEC
Unter welchen Bedingungenund in welchem Kontext Gentests stattfinden sollten, kann deshalb nur von Fall zu Fall beurteilt werden,immer mit dem Ziel, den Nutzen zu maximieren und zugleich die Risiken so gering wie möglich zu halten.Die Gesellschaft muss gewährleisten, dass Gentests eine Sache der freien Entscheidung bleiben undniemals unter Zwang erfolgen dürfen. Allgemeiner Rahmen Die von der Gruppe verwendeten Definitionen befinden sich im Bericht Annex 2. Für ‚Gentest’ wurde eineallgemeine, umfassende Definition angenommen. Als solcher gilt demnach „jeder Test, der Gendaten liefert".Gendaten oder genetische Informationen bezeichnen ererbte oder erworbene Eigenschaften, die bei der Zellteilung weitergegeben werden und dadurch Auswirkungen auf die Nachkommengenerationen(„germinale Gendaten") oder auf Körperzellen und Gewebe („somatische Gendaten") haben. Die Gruppebefasste sich hauptsächlich mit Gendaten, die auf germinaler Ebene (Keimbahnebene) weitergegeben werdenund vererbbare Krankheiten oder Merkmale betreffen, nicht mit somatischen Gendaten, denen derzeitein besonderes Interesse entgegen gebracht wird als Identifikationsinstrument für Krankheitsmechanismenund -verläufe, zur Krankheitsklassifikation und zur Zielausrichtung für neue Medikamente. Bezüglich Gentests an Körperzellen (somatischen Zellen) sind weitere wichtige Fragen zu klären, die gründlichere Überlegungen und Untersuchungen erfordern. Siehe Bericht Kapitel 9.1. ALLGEMEINER RAHMEN
A určitě neměli v úmyslu popsat mechaniku výbuchů supernov, které nám vlastně řekli kde ve vesmíru byly vytvořeny stavební bloky života. Takže si myslím že věda může být -- když je šťastná náhoda. Může být nádherná. Může odhalit zcela překvapující věci. Taky může, řekl bych, konečně odhalit nejhlubší myšlenky o našem místě ve vesmíru a opravdovou hodnotu naší domovské planety. Toto je pozoruhodný obrázek naší domovské planety. No, ale to nevypadá jako naše domovská planeta.
Und sie hatten sicher nicht vor, die Mechanik von Supernova-Explosionen zu beschreiben, die uns letztlich zeigte, wo die Bausteine des Lebens im Universum zusammengesetzt werden. Ich denke also, Wissenschaft kann -- glückliche Zufälle sind wichtig -- sie kann schön sein. Sie kann wirklich erstaunliche Dinge enthüllen. Ich denke, sie kann letztlich auch die tiefstgreifenden Ideen für uns freilegen, über unseren Platz im Universum und wirklich den Wert unseres Heimatplaneten. Das hier ist ein spektakuläres Bild unseres Heimatplaneten. Tja, es sieht nicht aus wie unser Heimatplanet,
Spíše by měly vlády, jež se dnes zavazují k pomoci Haiti, zajistit, aby část jejich pomoci putovala na opatření, která sníží pravděpodobnost, že Haiti znovu tak dramaticky zasáhne katastrofa podobných rozměrů. Změna vyprávění o Haiti PORT-AU-PRINCE – Upřednostňování alternativních výdajů je obtížné v každé zemi. Je to však zejména obtížné na Haiti, kde se po letech falešné politiky snaží nově zvolená vláda expandovat ekonomiku a zlepšit blahobyt, zatímco čelí přetrvávajícím následkům masivního zemětřesení z roku 2010. Každá země má omezené zdroje, ale Haiti má roční rozpočet pouze 2 miliardy dolarů, plus 1 miliarda dolarů zahraniční pomoci. Abychom toto číslo zasadili do kontextu, tak roční rozpočty dvou zemí o podobné velikosti co do populace, České republiky a Švédska, jsou 74 miliard dolarů, resp. 250 miliard dolarů.
Stattdessen sollten jene Regierungen, die Haiti jetzt Hilfsgelder versprechen, dafür sorgen, dass ein Teil ihrer Unterstützung dafür eingesetzt wird, die Chance, dass eine derartige Katastrophe Haiti erneut in so dramatischer Weise heimsucht, zu verringern. Ein anderes Narrativ für Haiti PORT-AU-PRINCE – Bei den Staatsausgaben Prioritäten zu setzen ist für jedes Land schwierig. Besonders schwierig ist dies aber in Haiti, wo nach vielen Jahren politischer Missstände jetzt eine neue Regierung versucht, die Wirtschaft zu fördern und das Wohlergehen der Menschen zu verbessern, während sie gleichzeitig noch mit den Folgen des massiven Erdbebens von 2010 beschäftigt ist. Allen Regierungen ist gemein, dass sie nur über begrenzte Mittel verfügen, aber Haitis jährlicher Haushalt umfasst weniger als zwei Milliarden Euro, zu denen noch knapp eine weitere Milliarde an ausländischen Hilfszahlungen kommt. Zum Vergleich: Die jährlichen Haushalte zweier Länder mit ähnlicher Bevölkerungszahl, der Tschechischen Republik und Schweden, haben ein Volumen von 70 Milliarden bzw. 230 Milliarden Euro.
Proč bychom měli čekat, až přijedou do nemocnice, než se na ně podíváme? Tak jsme nainstalovali spojení, které v reálném čase spojuje sanitku a nemocnici. Data posíláme pomocí telefonní 3G sítě, takže se sanitka stává dalším lůžkem na oddělení intenzivní péče. A pak jsme začali sledovat ta data. Ty zubaté čáry nahoře, ty barvy, to jsou normální věci, které obvykle vidíte na monitoru srdeční rytmus, tep, kyslík v krvi, a dýchání. Čáry dole, ta modrá a červená, tam to začíná být zajímavé.
Warum sollten wir warten bis sie die Klinik erreichen, um uns die Sache anzusehen? Also installierten wir eine Echtzeit-Verbindung zwischen Krankenwagen und Klinik. Wir nutzten eine normale 3G-Funkverbindung, um die Daten zu übertragen. Der Krankenwagen wurde also ein zusätzliches Bett der Intensivstation. Dann schauten wir uns die Daten an. Die Kurven oben und all die Farben, das sind die normalen Daten, die man auf einem Monitor sehen würde – Herzfrequenz, Puls, Sauerstoff im Blut und die Atmung. Die Kurven weiter unten, in blau und rot, das sind die interessanten Werte.
-„Copak to máš?“ zeptala se ho jakási paní. -„To je dárek pro Bédu!“ odpověděl hrdě Tom. „Vyrobil jsem ho vlastníma rukama!“ !“ Jen s námahou se mu podařilo prodrat se davem. -„S dovolením. Promiňte, s dovolením. Musím se dostat do Bédova pokoje.“ Tom přistoupil k jednomu muži. -„Á, pane starosto!“ podivil se Tom. „Co tu děláte?“ ?“
-„Was ist das?“, fragt eine Frau. -„Das ist ein Geschenk für Mäxchen!“, antwortet Tom stolz.„Hab ich selber gemacht!“ !“ Er versucht, sich zwischen der Menschenmenge hindurchzudrängeln. - „Entschuldigung ! Könnten Sie mich bitte durchlassen… Danke! Ich möchte zu Mäxchens Zimmer…“ Tom nähert sich einem Mann. -„Oh, Herr Bürgermeister!“, wundert sich Tom.„Was machen Sie denn hier?“ ?“